Amnesty International a demandé instamment au Gouvernement salomonien de rapidement mettre en œuvre la recommandation qu'il avait acceptée à ce sujet. | UN | وتم حث الحكومة على أن تنفذ بسرعة التوصية التي حظيت بقبولها في هذا الشأن. |
Le Maroc a remercié la République centrafricaine d'avoir accepté la recommandation qu'il lui avait faite de renforcer ses capacités avec l'aide de la communauté internationale. | UN | وشكر المغرب الدولة على قبول التوصية التي قدمها فيما يتعلق بطلب المساعدة من المجتمع الدولي لتعزيز قدراتها. |
Compte tenu de la recommandation qu'il a lui-même formulée plus haut, au paragraphe 6, le Comité consultatif n'y voit pas d'objection. | UN | وبالنظر إلى توصية اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة 6 أعلاه، ليس لدى اللجنة اعتراض على هذا المقترح. |
Sous réserve de la recommandation qu'il a formulée dans la partie E du chapitre I ci-dessus, à savoir une réduction de 5 % du montant des crédits prévus pour les voyages autorisés, tous chapitres du budget confondus, le Comité consultatif recommande l'approbation du montant des crédits demandés par le Secrétaire général au titre des objets de dépense autres que les postes. | UN | ورهنا بتوصية اللجنة الاستشارية الواردة في الفرع هاء من الفصل الأول أعلاه بإجراء تخفيض نسبته 5 في المائة في الموارد المقترحة لسفر الموظفين في جميع أبواب الميزانية، توصي اللجنة بالموافقة على مقترح الأمين العام بشأن الموارد غير المتعلقة بالوظائف. |
À ce sujet, il a noté qu'à la suite de la recommandation qu'il avait formulée à sa soixantesixième session, les rapports des États parties étaient désormais soumis chaque fois que possible aux services de traduction sans passer par l'édition et que cette nouvelle pratique avait réduit les délais de publication des rapports. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت اللجنة أنه وفقاً لتوصيتها المقدمة في دورتها السادسة والستين، أصبحت التقارير المقدمة من الدول الأطراف ترسل للترجمة كلما أمكن بدون تحرير، وأن هذه الممارسة الجديدة قللت من التأخير في صدور التقارير. |
Sous réserve de la recommandation qu'il a formulée au paragraphe 87 ci-dessus, le Comité consultatif recommande que soient approuvées les ressources proposées pour 2014. | UN | 88 - وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الموارد المقترحة لعام 2014، رهنا بتوصيتها الواردة في الفقرة 87 أعلاه. |
Le Comité a toutefois décidé de maintenir la recommandation qu'il avait faite à sa trente-sixième session. | UN | بيد أن اللجنة قررت اﻹبقاء على التوصية التي قدمتها في دورتها السادسة والثلاثين. |
Le Secrétaire général réitère la recommandation qu'il a déjà adressée aux autorités libyennes, tendant à ce qu'elles adoptent un plan de sécurité pour le secteur de la justice. | UN | ويكرر الأمين العام تأكيد التوصية التي سبق أن قدمها وتتمثل في اعتماد السلطات الليبية خطة أمنية لقطاع العدالة. |
Le Comité réitère la recommandation qu'il avait déjà formulée à l'issue de l'examen du troisième rapport périodique, à savoir que le système des prisons de substitution doit être modifié afin de satisfaire à toutes les exigences du Pacte. | UN | وتكرر اللجنة التوصية التي قدمتها بعد النظر في التقريـر الـدوري الثالـث، ومفادهـا أنه ينبغـي جعـل نظام السجون البديلة مطابقا لجميع اشتراطات العهد. |
Le Comité réitère la recommandation qu'il avait déjà formulée à l'issue de l'examen du troisième rapport périodique, à savoir que le système des prisons de substitution doit être modifié afin de satisfaire à toutes les exigences du Pacte. | UN | وتكرر اللجنة التوصية التي قدمتها بعد النظر في التقريـر الـدوري الثالـث، ومفادهـا أنه ينبغـي جعـل نظام السجون البديلة مطابقا لجميع اشتراطات العهد. |
Par conséquent, au vu de la recommandation qu'il a formulée au paragraphe 92 ci-dessus, le Comité consultatif considère qu'il faudrait justifier une nouvelle fois de la nécessité de tous les postes qui, depuis deux ans, ne sont pas occupés par un titulaire accomplissant les fonctions pour lesquelles ils ont été approuvés. | UN | وعلى هذا النحو، ففي سياق توصية اللجنة الواردة في الفقرة 92 أعلاه، ترى اللجنة ضرورة طلب إعادة تسويغ الوظيفة إذا لم يشغل الوظيفة لفترة سنتين موظف يقوم بأداء المهام المعتمدة للوظيفة. |
83. Le Comité demande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour mettre en œuvre la recommandation qu'il a faite au titre du Protocole facultatif concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | 83- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتنفيذ توصية اللجنة المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Compte tenu de l'étude qu'il demande plus loin au paragraphe III.23, ainsi que de la recommandation qu'il formule au paragraphe III.16 concernant les juges ad hoc, le Comité recommande de ne pas transformer ces postes d'assistant administratif. | UN | وفي ضوء الدراسة المطلوبة في الفقرة ثالثا - 23، وأخذا في الحسبان أيضا توصية اللجنة فيما يتعلق بالقضاة المخصصين، فإنها لا توصي بتحويل هاتين الوظيفتين الإداريتين. |
Sous réserve de la recommandation qu'il a formulée à la section E du chapitre I ci-dessus tendant à réduire de 5 % le montant des ressources proposées pour les voyages dans tous les chapitres du budget, le Comité consultatif recommande d'approuver les propositions du Secrétaire général concernant les objets de dépense autres que les postes. | UN | ورهنا بتوصية اللجنة الاستشارية الواردة في الفرع هاء من الفصل الأول أعلاه بتخفيض الموارد المقترحة لسفر الموظفين في جميع أبواب الميزانية بنسبة 5 في المائة، توصي اللجنة بالموافقة على مقترحات الأمين العام بشأن الموارد غير المتعلقة بالوظائف. |
Sans préjudice de la recommandation qu'il formule à la section E du chapitre I ci-dessus de réduire de 5 % dans tous les chapitres du budget les prévisions de dépenses relatives aux voyages du personnel, le Comité consultatif recommande d'approuver les propositions que le Secrétaire général a présentées concernant les ressources autres que celles affectées à des postes. | UN | ورهنا بتوصية اللجنة الاستشارية الواردة في الفرع هاء من الفصل الأول أعلاه بإجراء تخفيض نسبته 5 في المائة في الموارد المقترحة لسفر الموظفين في جميع أبواب الميزانية، توصي اللجنة بالموافقة على اقتراح الأمين العام بشأن الموارد غير المتعلقة بالوظائف. |
Le Comité consultatif note que des efforts sont actuellement faits pour évaluer l'efficacité du matériel et des programmes pédagogiques actuellement disponibles, en réponse à la recommandation qu'il a formulée dans son précédent rapport sur les questions concernant l'ensemble des opérations de maintien de la paix (A/66/718, par. 173). | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن جهودا تُبذل لتقييم فعالية مواد وبرامج التدريب الحالية، وذلك استجابة لتوصيتها الواردة في تقريرها السابق عن المسائل الشاملة (A/66/718، الفقرة 173). |
Le Comité consultatif note que, conformément à la recommandation qu'il avait formulée et au paragraphe 74 de la résolution 54/249 de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1999, les ressources prévues au titre de l'appui au Président de l'Assemblée générale sont présentées séparément de celles qui concernent les frais de voyage des représentants des pays moins avancés aux sessions de l'Assemblée. | UN | أولا - 6 وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه طبقا لتوصيتها وللفقرة 74 من قرار الجمعية العامة 54/249 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1999، فإن الموارد المقترحة لدعم رئيس الجمعية العامة معروضة بصورة منفصلة عن تقديرات سفر ممثلي أقل البلدان نموا إلى دورات الجمعية العامة. |
Le Comité consultatif recommande d'accepter les autres ressources financières demandées, sous réserve de la recommandation qu'il formule plus loin au paragraphe 59. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الموارد المقترحة غير المتعلقة بالموظفين، رهنا بتوصيتها الواردة في الفقرة 59 أدناه. |
Au paragraphe 121 du rapport, le Comité a indiqué que le PNUE a souscrit à la recommandation qu'il lui a faite de définir clairement, dans les futures propositions de projets, les niveaux de références, les objectifs, les sources d'information et les méthodes à utiliser pour mesurer les progrès accomplis par rapport aux résultats escomptés. | UN | في الفقرة 121 من التقرير، أبلغ المجلس ان برنامج البيئة قد اتفق مع توصيته بأن يطلب برنامج البيئة أن تبين مقترحات المشروعات في المستقبل بوضوح خطوط الأساس والأهداف ومصادر البيانات والطرق التي تستخدم لقياس التقدم صوب تحقيق النتائج المنشودة |
Le Comité renouvelle la recommandation qu'il avait faite tendant à ce que la loi d'amnistie soit abrogée ou soit modifiée de façon à être entièrement compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | تُكرر اللجنة توصيتها بأن تُلغي الدولة الطرف قانون العفو العام أو تُعدله بحيث يتطابق تماماً مع أحكام العهد. |
Il réitère à cet égard la recommandation qu'il a formulée plus haut, au paragraphe 50. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية توصيتها بشأن هذه المسألة الواردة في الفقرة ٥٠ أعلاه. |
Le Groupe d'experts renouvelle la recommandation qu'il a formulée dans son rapport d'étape, selon laquelle le Gouvernement libérien doit adopter sans délai la loi relative au contrôle des armes (S/2013/316, par. 77). | UN | 166 - يكرر الفريق توصيته التي تقدم بها في تقريره لمنتصف المدة بأنه ينبغي لحكومة ليبريا الإسراع في اعتماد قانون مراقبة الأسلحة النارية (S/2013/316، الفقرة 77). |
230. Le Comité a rappelé la recommandation qu'il avait faite sur le prototype à sa trente et unième session7. | UN | ٢٣٠ - وأشارت اللجنة الى توصيتها التي أبدتها في دورتها الحادية والثلاثين)٧( بشأن النموذج اﻷولي. |
Le Comité réitère la recommandation qu'il a faite en faveur d'une amélioration de la formation des responsables de l'application des lois à la lumière de sa recommandation générale XIII. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد توصيتها السابقة بتحسين تدريب المسؤولين عن إنفاذ القانون في ضوء التوصية العامة الثالثة عشرة للجنة. |
Conformément à la recommandation qu'il avait faite à sa trentième session, tendant à programmer si possible les futures sessions de manière à commencer et à se terminer en milieu de semaine, le SBI sera invité, à sa quarantième session, à recommander des dates pour les séries de sessions de 2019, comme suit: | UN | 21- عملاً بتوصية الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثلاثين، الداعية إلى عقد الدورات المقبلة في فترات تمتد من منتصف الأسبوع إلى منتصف الأسبوع، كلما أمكن()، ستدعى الهيئة الفرعية في دورتها الأربعين إلى أن توصي بمواعيد فترتي دورات عام 2019، كما يلي: |