"la reconnaissance de ce" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتراف بهذا
        
    • الاعتراف بهذه
        
    • الاعتراف بذلك
        
    la reconnaissance de ce travail rehausserait à la fois le statut du travail et des personnes assurant les soins de leur famille. UN وسوف يؤدي الاعتراف بهذا العمل إلى النهوض بمكانته وبمن يقمن بتقديم الرعاية الأسرية.
    la reconnaissance de ce contexte permet de définir les défis découlant de la réaction initiale. UN ويُعد الاعتراف بهذا السياق مفتاحا لتحديد نوعية التحديات المنبثقة عن الاستجابة الأولية التي تمت.
    la reconnaissance de ce principe universel renforcerait la capacité de la communauté internationale de lutter contre le terrorisme. UN وأضاف أن الاعتراف بهذا المبدأ العالمي سيعزز قدرة المجتمع الدولي على مكافحة اﻹرهاب.
    61. Il est important de déterminer le statut des apatrides afin de veiller à ce qu'ils bénéficient de la protection découlant de la reconnaissance de ce statut. UN 61- ويُعدّ تحديد صفة الأشخاص عديمي الجنسية أمراً حيوياً لضمان تلقيهم الحماية النابعة من الاعتراف بهذه الصفة.
    Plus tard au cours de la même année, il a ajouté que la raison principale qui s'opposait à la reconnaissance de ce territoire était, outre le fait qu'il s'agissait d'un territoire dépendant, que c'était une séquelle de l'apartheid. UN وأضافت لاحقا، في 1986، أن السبب الرئيسي الذي يحول دون الاعتراف بهذه الأقاليم المجزأة هي أنها إضافة إلى كونها أقاليم تابعة، فإنها ناتجة عن الفصل العنصري.
    la reconnaissance de ce droit est par conséquent une condition indispensable à la reconnaissance de nombreux autres droits. UN لذا فإن الاعتراف بذلك الحق هو شرط أساسي لإعمال الكثير من الحقوق الأخرى.
    2. La Déclaration sur le droit au développement a été l'aboutissement d'un long processus conduisant à la reconnaissance de ce droit en tant que faisant partie intégrante des droits de l'homme. UN 2- وكان إعلان الحق في التنمية تتويجاً لعملية طويلة أدت إلى الاعتراف بهذا الحق بوصفه جزءاً لا يتجزأ من حقوق الإنسان.
    La Commission a considéré qu'il n'aurait pas été approprié de subordonner la reconnaissance de ce droit à l'annulation de la décision d'expulsion illicite, dès lors qu'une telle annulation ne peut en principe être opérée que par les autorités de l'État expulsant. UN ورأت اللجنة أنه قد لا يكون من المناسب إخضاع الاعتراف بهذا الحق لإلغاء قرار الطرد غير المشروع، ما دام ذلك الإلغاء لا يمكن من حيث المبدأ أن يصدر إلا عن سلطات الدولة الطاردة.
    Il est vrai que l'auto-identification d'un groupe en tant que minorité est un élément important, mais il n'est pas le seul et ne suffit pas en soi pour obtenir la reconnaissance de ce statut. UN والصحيح أن يقال إن التعريف الذاتي لهوية جماعة كأقلية هو عامل مهم، ولكنه ليس العامل الوحيد ولا يكفي في حد ذاته للحصول على الاعتراف بهذا الوضع القانوني.
    la reconnaissance de ce droit inaliénable était au cœur des négociations qui ont abouti à la mise en place du régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN وقد شكـَّـل الاعتراف بهذا الحق غير القابل للتصرف جزءا رئيسيـا من الصفقة التي تم إبرامها عند وضع نظام نزع الأسلحة النووية وعدم الانتشار.
    la reconnaissance de ce droit inaliénable était au cœur des négociations qui ont abouti à la mise en place du régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN وقد شكـَّـل الاعتراف بهذا الحق غير القابل للتصرف جزءا رئيسيـا من الصفقة التي تم إبرامها عند وضع نظام نزع الأسلحة النووية وعدم الانتشار.
    Le Rapporteur spécial a également constaté que la Constitution ne reconnaît pas encore le droit à un logement convenable mais cette question fait actuellement l'objet d'un débat au Congrès, où il est envisagé de réintroduire la reconnaissance de ce droit dans la Constitution, à l'occasion de sa révision. UN وقد أشار المقرر الخاص أيضاً إلى عدم وجود أي اعتراف دستوري بالحق في السكن اللائق في هذه المرحلة وإلى أن المناقشة جارية في الكونغرس لإعادة الاعتراف بهذا الحق في الدستور المنقح.
    Il estime que la reconnaissance de ce droit a des incidences minimes pour l'État partie car il suffirait de nommer plusieurs juges du Tribunal suprême chargés de réexaminer les arrêts de la Chambre pénale du Tribunal. UN وهو يعتبر أن الاعتراف بهذا الحق سيكون لـه أثر ضئيل على الدولة الطرف، حيث إنه يكفي تكليف عدد من قضاة المحكمة العليا بمراجعة الأحكام الصادرة عن الدائرة الجنائية للمحكمة.
    La Commission a considéré qu'il n'aurait pas été approprié de subordonner la reconnaissance de ce droit à l'annulation de la décision d'expulsion illicite, dès lors qu'une telle annulation ne peut en principe être opérée que par les autorités de l'État expulsant. UN ورأت اللجنة أنه قد لا يكون من المناسب إخضاع الاعتراف بهذا الحق لإلغاء قرار الطرد غير المشروع، ما دام ذلك الإلغاء لا يمكن من حيث المبدأ أن يصدر إلا عن سلطات الدولة الطاردة.
    34. Par ailleurs, elle tient à réitérer son appui à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Croatie et lance de nouveau un appel en faveur de la reconnaissance de ce pays à l'intérieur de ses frontières actuelles internationalement reconnues. UN ٣٤ - كما أن وفده حريص أيضا على تكرار ذكر دعمه لسيادة كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية ويوجه نداء جديدا لصالح الاعتراف بهذا البلد في داخل حدوده الحالية المعترف بها دوليا.
    38. En ce qui concerne les violences familiales, objet de la question n° 8, d'immenses progrès ont été réalisés dans la reconnaissance de ce problème au Kosovo. UN 38- وفيما يتعلق بحالات العنف الأسري، وهو موضوع السؤال رقم 8، فقد أُحرز تقدم هائل في الاعتراف بهذه المشكلة في كوسوفو.
    Parmi les mesures envisageables, citons par exemple la reconnaissance de ce droit dans les législations nationales, l'adoption de plans d'action nationaux visant la réalisation du droit à l'eau et à l'assainissement, et l'inclusion prioritaire des communautés non desservies ou sous-desservies afin de fournir un accès minimal à chacun. UN وتتمثل بعض هذه الخطوات، على سبيل المثال، في الاعتراف بهذه الحقوق في التشريعات الوطنية، واعتماد خطط عمل وطنية لإعمال الحق في الماء والصرف الصحي، وإيلاء الأولوية للمجتمعات المحلية المحرومة أو المنقوصة الخدمات بغية توفير الحد الأدنى من حصول الجميع على هذه الخدمات.
    La Rapporteuse spéciale constate en particulier un essor des activités de recherche et de formation en matière de droit à l'eau et à l'assainissement, notamment en ce qui concerne l'impact de la reconnaissance de ce droit et la manière de le réaliser. UN وتلاحظ المقررة الخاصة، بشكل خاص، تزايد البحوث والدورات التدريبية المتعلقة تحديداً بالحقوق في المياه والصرف الصحي، بما في ذلك دراسة أثر الاعتراف بهذه الحقوق، والتدريب على كيفية ترجمة هذه الحقوق إلى واقع عملي.
    Il importe de comprendre, par exemple, que la reconnaissance de ce principe dans le droit interne n'est pas toujours acquise, que toute décision quant aux modalités de son application relève des États et que l'architecture juridique interne est souvent mal adaptée à l'application du droit international en tant que droit positif. UN فمن المهم، على سبيل المثال، أن يدرك المرء أن الاعتراف بذلك المبدأ في القانون المحلي لا يكون دائما أمرا مسلّما به، وأن أي قرار بشأن طرائق تطبيقه يندرج ضمن صلاحيات الدول وأن الهياكل القانونية المحلية لا تتناسب في كثير من الأحيان مع تطبيق القانون الدولي باعتباره قانونا وضعيا.
    la reconnaissance de ce droit apparaîtrait sans doute comme un moyen efficace de répondre aux difficiles situations auxquelles sont confrontés les droits de l'homme dans le monde et dans le contexte du programme de développement de l'après-2015, alors que précisément les gouvernements et les peuples s'efforcent de remédier aux causes et conséquences structurelles de la pauvreté et des inégalités dans le monde. UN ومن المؤكد أن الاعتراف بذلك الحق سيتجلى كأداة قوية في مواجهة التحديات العالمية التي تعترض إعمال حقوق الإنسان وفي سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015، ولا سيما في ضوء بحث الحكومات والشعوب عن سُبل لمعالجة الأسباب الهيكلية للفقر وأوجه عدم المساواة على الصعيد العالمي والآثار المترتبة على ذلك.
    Toutefois, le Groupe de travail a observé avec préoccupation qu'en dépit de la reconnaissance de ce principe aux niveaux international et constitutionnel, le nombre de personnes placées en détention dans certains pays avant d'avoir été condamnées approche et parfois dépasse même celui des condamnés emprisonnés. UN غير أن الفريق العامل قد لاحظ مع القلق أنه، رغم الاعتراف بذلك المبدأ على الصعيدين الدولي والدستوري، فإن عدد المحتجزين قبل الإدانة في بعض البلدان يقارب عدد السجناء الذين صدرت بحقهم عقوبة ويتجاوزه في بعض الأحيان().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus