"la relance du processus" - Traduction Français en Arabe

    • إحياء عملية
        
    • استئناف عملية
        
    • استئناف العملية
        
    • إعادة تنشيط عملية
        
    • باستئناف عملية
        
    • إنعاش عملية
        
    • بتنشيط عملية
        
    • إعادة إطلاق عملية
        
    • لاستئناف عملية
        
    • لتنشيط عملية
        
    • إحياء العملية
        
    En ce moment, la conjoncture est propice à la relance du processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي هذه اللحظة، هناك نافذة أمل في إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Du point de vue historique, la création de l'UEMOA correspond, avant toute chose, à la relance du processus d'intégration régionale en Afrique de l'Ouest. UN ومن الناحية التاريخية، فإن إنشاء الاتحاد جاء، أولا وقبل كل شيء، في إطار إحياء عملية التكامل الإقليمي في غرب أفريقيا.
    Ce gouvernement d'unité nationale pourrait aussi collaborer avec la communauté internationale pour appuyer la relance du processus de paix. UN ومن شأن حكومة الوحدة الوطنية تلك أن تصبح أيضا شريكة للمجتمع الدولي في دعم استئناف عملية السلام.
    Une autre proposition était qu'Israël, comme signe de son engagement en faveur de la relance du processus de paix, déclare un moratoire initial de 3 à 6 mois sur la construction de la barrière. UN وثمة اقتراح آخر يدعو إلى أن تقوم إسرائيل، كدليل على مشاركتها في استئناف عملية السلام، بإعلان وقف مبدئي لبناء الجدار الفاصل تتراوح مدته بين 3 أشهر و 6 أشهر.
    L'avenir, c'est enfin la relance du processus démocratique. UN فالمستقبل يعني المصالحة الوطنية؛ وهو يعني إعادة بناء بلدنا المدمر؛ ويعني استئناف العملية الديمقراطية.
    Nous continuons d'agir en faveur de la relance du processus de désarmement, de la non-prolifération des armes nucléaires et de la maîtrise des armements en général. UN وما زلنا نحث على إعادة تنشيط عملية نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية والتحديد العام للأسلحة.
    Un engagement plus important de la communauté internationale est indispensable à la relance du processus de paix au Moyen-Orient. UN ولا بد من التزام أكبر من جانب المجتمع الدولي باستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Nous sommes fermement convaincus qu'une telle visite contribuera énormément à la relance du processus de paix et facilitera une évolution positive d'une région ravagée par la guerre. UN وإننا نؤمن إيمانا أكيدا بأن هذه الزيارة ستسهم كثيرا في إنعاش عملية السلام وتمهد الطريق لتطورات إيجابية جديدة في هذه المنطقة التي أنهكها الصراع.
    la relance du processus de paix exigera courage, vision, engagement et dévouement de la part des parties concernées. UN وسوف يتطلب إحياء عملية السلام شجاعة وتبصراً والتزاماً وتفانياً من الأطراف المعنية.
    La situation au Moyen-Orient demeure préoccupante malgré la relance du processus de paix. UN ولا تزال الحالة في الشرق اﻷوسط مصدرا للقلق، على الرغم من إحياء عملية السلام.
    Ces actes sapent les efforts communs en faveur de la relance du processus de paix au Moyen-Orient. UN إذ أن هذه الأعمال تزعزع المجهود العام تجاه إحياء عملية الشرق الأوسط السلمية.
    Nous pensons qu'un désengagement réussi peut être le premier pas vers la relance du processus de paix. UN ونعتقد أن فك الارتباط الناجح يمكن أن يشكل خطوة أولى نحو استئناف عملية السلام.
    Nous espérons que la relance du processus de paix permettra à l’ensemble des pays de la région, une fois les forces israéliennes retirées du Golan et du Liban, de vivre dans la paix et la sécurité. UN وأضاف أن من المأمول أن يتيح استئناف عملية السلام لجميع بلدان المنطقة أن تعيش في أمن وسلام بعد انسحاب القوات اﻹسرائيلية من هضبة الجولان ومن لبنان.
    Dans les circonstances actuelles, tant Israël que la Palestine doivent faire preuve du maximum de retenue, éviter toute action qui pourrait mettre en péril la relance du processus de paix et s'efforcer de faire davantage pour améliorer la confiance mutuelle. UN وفي ظل الظروف الحالية، يجب على كل من إسرائيل وفلسطين ممارسة أقصى درجات ضبط النفس، وتجنب اتخاذ أية إجراءات قد تقوض استئناف عملية السلام ومحاولة اتخاذ خطوات إضافية لتعزيز الثقة المتبادلة.
    Dans cette lettre, il affirmait que le Front Polisario faisait preuve de mauvaise volonté, soulignant la gravité des conséquences de sa décision, et il demandait au Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la relance du processus en vue de la tenue du référendum dans les délais prévus. UN وذكر في الرسالة أن جبهة البوليساريو أظهرت سوء نية وأنه قد تكون لقرارها نتائج خطيرة، وطلب من مجلس اﻷمن أن يتخذ الخطوات اللازمة لكفالة استئناف العملية بغية اجراء الاستفتاء في موعده المقرر.
    C'est pourquoi le Maroc demande au Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la relance du processus en vue de la tenue du référendum dans les délais prévus. UN ولهذا السبب، يطلب المغرب إلى مجلس اﻷمن أن يتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان استئناف العملية بغية إجراء الاستفتاء وفقا لﻵجال المحددة.
    Le Conseil continue de souligner que c'est aux parties elles-mêmes qu'incombe au premier chef la relance du processus de paix. UN " ولا يزال المجلس يشدد على أن المسؤولية اﻷساسية عن إعادة تنشيط عملية السلام تقع على عاتق الطرفين نفسهما.
    Il y a également lieu de saluer la relance du processus de mise en place des mécanismes de justice transitionnelle. UN ويلزم، أيضا، التنويه باستئناف عملية إنشاء آليات العدالة الانتقالية.
    Tandis que la communauté internationale concentre ses efforts sur la relance du processus de paix, il importe aussi que les Palestiniens s'unissent. L'unité des Palestiniens est une condition préalable à une paix durable. UN في الوقت الذي يركّز فيه المجتمع الدولي اهتمامه على إنعاش عملية السلام، يتوجب على الفلسطينيين العمل على توحيد صفوفهم، لأن وحدة الفلسطينيين شرط أساسي للسلام المستدام.
    Le principal obstacle à la relance du processus de paix est actuellement l'intransigeance d'Israël sur la question des colonies illégales de peuplement. UN وتتمثل المشكلة الرئيسية المتعلقة بتنشيط عملية السلام راهنا في تعنت إسرائيل حيال المستوطنات غير القانونية.
    Toutefois, si, d'une part, nous nous félicitons de la tenue de plusieurs réunions ayant pour objectif la relance du processus de désarmement au niveau multilatéral, il est, d'autre part, important de remarquer que cela reflète une certaine lenteur, qui a poussé notre organisation à nous inciter à aller de l'avant et à réaliser les progrès tangibles tant souhaités. UN ومع ذلك، وبينما نرحب بعقد عدد من الاجتماعات بهدف إعادة إطلاق عملية نزع السلاح على المستوى المتعدد الأطراف، من الأهمية أن نلاحظ أن ذلك يعكس بعض التباطؤ في منظمتنا، الأمر الذي دفعنا إلى أن نأخذ على عاتقنا التحرك قدماً وإحراز بعض التقدم الملموس الذي طال انتظاره.
    Le Comité a vu dans la conclusion de cet accord un grand pas en avant dans la relance du processus de paix. UN واعتبرت اللجنة نتائج هذه الاتفاق بمثابة انفراج مهم في الجهود المبذولة لاستئناف عملية السلام.
    Vous vous souviendrez qu'Israël s'est retiré totalement de la bande de Gaza l'été dernier afin de favoriser la relance du processus de paix. UN ولعلكم تذكرون أن إسرائيل انسحبت تماما من قطاع غزة في الصيف الماضي بهدف تهيئة فرصة لتنشيط عملية السلام.
    Il a encouragé les autorités congolaises et le médiateur à organiser un dialogue national sans exclusive, en vue de couronner les efforts entrepris jusqu'ici et de favoriser la relance du processus démocratique. UN وشجعت اللجنة السلطات الكونغولية والمنسق على تنظيم حوار وطني لا يستثنى منه أحد، بهدف تكليل الجهود المبذولة حتى الآن والتشجيع على إحياء العملية الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus