Affaiblissement de la reprise économique dans un contexte de troubles | UN | فتور الانتعاش الاقتصادي في ظل التوترات الاجتماعية والاقتصادية |
Le pays a fait des progrès remarquables pour ce qui est de consolider la gouvernance démocratique, la reprise économique et la réforme institutionnelle. | UN | ولقد كان تقدّم البلد في مجال توطيد أسس الحكم الديمقراطي وتحقيق الانتعاش الاقتصادي وإنجاز الإصلاح المؤسسي أمرًا رائعاً. |
la reprise économique mondiale reste un point prioritaire à l'ordre du jour international. | UN | ما زال الانتعاش الاقتصادي العالمي يحتل المقام اﻷول في جــدول اﻷعمـال الدولي. |
La bonne santé du système financier est un facteur essentiel de la poursuite de la reprise économique. | UN | ومع ذلك تمثل سلامة النظام المالي وتعافيه متغيرا حاسما لضمان استمرار التعافي الاقتصادي. |
Cependant, si la reprise économique se fait attendre plus longtemps, leur marge de manœuvre budgétaire sera rapidement éliminée. | UN | إلا أنه إذا قُدِّر للانتعاش الاقتصادي أن يتأخر أكثر من ذلك سيتلاشى سريعاً الحيز المالي المتاح لتلك البلدان. |
Or, ces programmes n'ont pas permis de créer les conditions de la reprise économique. | UN | إلا أن هذه البرامج قد أخفقت في تهيئة اﻷحوال اللازمة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
De surcroît, les problèmes sociaux pourraient subsister longtemps encore, même après la reprise économique. | UN | كما يمكن أن تمتد اﻷضرار الاجتماعية زمناً طويلاً بعد الانتعاش الاقتصادي. |
la reprise économique anticipée en Europe de l'Ouest devrait profiter à ces pays dans la deuxième moitié de 2002 et au-delà. | UN | وسيوفر الانتعاش الاقتصادي المتوقع في أوروبا الغربية دعما لهذه البلدان خلال النصف الثاني من عام 2002 وما بعده. |
La création d'emplois décents ne constitue pas seulement le résultat souhaité de la reprise économique; elle en est un élément essentiel. | UN | إن توفير فرص عمل كريم ليس مجرد نتيجة مأمولة للانتعاش الاقتصادي، بل هو عنصر أساسي في الانتعاش الاقتصادي. |
La reconstruction, qui sera longue, pèsera sur la reprise économique et sur la réalisation des objectifs de développement social. | UN | وسوف تؤثر عملية إعادة البناء لمدة طويلة على الانتعاش الاقتصادي وعلى تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية. |
Cela non seulement serait utile à la reprise économique, mais également pourrait rendre la coopération future avec nos partenaires mutuellement avantageuse. | UN | لهذا لن يسهم في تحقيق الانتعاش الاقتصادي فحسب، بل أيضا في جعل التعاون مع شراكئنا مربحا للجانبين في المستقبل. |
Le fardeau de la dette continue à compromettre les efforts de développement et à faire obstacle à la reprise économique et à la croissance des pays en développement. | UN | ولا يزال عبء الديون يرهق جهود التنمية ويعوق الانتعاش الاقتصادي والنمو في البلدان النامية. |
On évitera ainsi un affaiblissement des capacités humaines qui va à l'encontre des buts recherchés et qui peut avoir des répercussions à moyen ou long terme sur la reprise économique. | UN | وﻷن ذلك يحول دون تدهور القدرات البشرية الذي قد يهدد الانتعاش الاقتصادي على المديين المتوسط والبعيد. |
Par suite de facteurs internationaux échappant au contrôle de l'Albanie, la dépression économique a donc empiré dans le pays et le rythme de la reprise économique s'est ralenti. | UN | وهكذا زاد الكساد الاقتصادي في البانيا سوءا، واعتور البطء خطى الانتعاش الاقتصادي نتيجة لعوامل دولية تخرج عن سيطرته. |
Tous ces éléments ainsi que le rétablissement de la stabilité politique nous ont remis sur la voie de la reprise économique et de la croissance autonome. | UN | كل هذا، الى جانب تحقيق الاستقرار السياسي قد أعادنا الى طريق الانتعاش الاقتصادي والنمو المستدام. |
C'est pourquoi il faut mettre en place un partenariat économique qui puisse engager l'Afrique sur la voie de la reprise économique. | UN | ولذلك ينبغي إقامة شراكة اقتصادية يكون بوسعها أن تضع افريقيا على طريق الانتعاش الاقتصادي. |
Le secteur des services pouvait aussi contribuer à la reprise économique et aider à accroître la résilience économique. | UN | وفي إمكان قطاع الخدمات أيضاً أن يساعد على تعزيز الانتعاش الاقتصادي وتعزيز القدرة على التعافي الاقتصادي. |
En 2010, la demande de gaz est repartie à la hausse sous l'effet de la reprise économique mais aussi en raison de températures exceptionnellement basses dans l'hémisphère Nord. | UN | وفي عام 2010، تحسن الطلب على الغاز نتيجة للانتعاش الاقتصادي وللطقس الشديد البرودة في نصف الكرة الشمالي. |
En 1992, il a baissé de façon spectaculaire sous les effets de la migration et de la reprise économique. | UN | وانخفضت البطالة انخفاضاً حاداً في عام 2002 نتيجة الهجرة والانتعاش الاقتصادي. |
Deuxièmement, le commerce est un moteur essentiel de la reprise économique mondiale. | UN | ثانيا، إن التجارة محرك أساسي يدفع انتعاش الاقتصاد العالمي. |
Il faudra éviter que les déséquilibres persistent aux niveaux mondial et régional car ils pourraient compromettre la reprise économique. | UN | ويجب تفادي استمرار أوجه الخلل على المستويين العالمي والاقليمي ﻷنها قد تضر بالانتعاش الاقتصادي. |
Dans les pays développés, la reprise économique a été robuste. | UN | ولوحظ انتعاش اقتصادي قوي في البلدان المتقدمة النمو. |
Elle a également recensé un certain nombre d’obstacles extérieurs et intérieurs qui mettent le processus de transition en danger et freinent la reprise économique. | UN | كما أنها حددت عددا من العقبات الخارجية والمحلية التي تهدد عملية التحول وتعوق اﻹنعاش الاقتصادي. |
En 2010, cette aide a diminué du fait de la reprise économique qui s'est manifestée à partir de la fin de 2009. | UN | وانخفض مستوى المساعدة في عام 2010 نتيجة للإنعاش الاقتصادي الذي بدأ في أواخر عام 2009. |
Alors même que la reprise économique mondiale reste faible et que la communauté internationale est durement frappée par une série de crises survenues dans les domaines alimentaire et énergétique, auxquelles s'ajoute le problème des changements climatiques, l'embargo et les sanctions imposées à Cuba sont plus que jamais déraisonnables. | UN | ففي الوقت الذي تتعثر فيه عملية تعافي الاقتصاد العالمي ويواجه فيه المجتمع الدولي تحديات خطيرة تتمثل في مجموعة من الأزمات التي ضربت قطاعات الغذاء والطاقة وتغير المناخ، أصبح الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا ضربا من ضروب التعسف أكثر من أي وقت مضى. |
Les exportations ont, de ce fait, été le levier de la reprise économique, conjointement, surtout au début, avec une offre accrue de produits intérieurs se substituant aux importations. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت الصادرات قوة الدفع الأولية وراء انتعاش النشاط الاقتصادي بالاقتران، لا سيما في البداية، بزيادة في عرض السلع المحلية البديلة للواردات. |
Toutefois, la reprise économique enregistrée au cours des derniers mois de 1993 a quelque peu amélioré la situation dans certaines branches. | UN | وقد أدى التحسن الاقتصادي الذي لوحظ في اﻷشهر القليلة الماضية من عام ١٩٩٣ إلى التخفيف بعض الشيء من حدة الحالة في قطاعات معينة. |
Ce resserrement des financements commerciaux a retardé la reprise économique, notamment des pays les plus axés sur les exportations. | UN | وقد أدى هذا التشدد في تمويل التجارة إلى تأخير عملية الانتعاش الاقتصادي، خصوصاً في البلدان الأكثر توجهاً نحو التصدير. |
Troisièmement, la stimulation de la demande extérieure aurait été plus efficace pour promouvoir la reprise économique en Asie car dans les pays de la région une part importante de la capacité de production inutilisée était orientée vers l’exportation. | UN | والسبب الثالث، هو أن حفز الطلب الخارجي كان يمكن أن يكون أكثر فعالية في تعزيز انتعاش الاقتصادات اﻵسيوية ﻷن جزءا هاما من القدرات المعطلة في هذه البلدان كان موجها نحو الصادرات. |