"la reprise du processus" - Traduction Français en Arabe

    • استئناف عملية
        
    • استئناف العملية
        
    • لاستئناف عملية
        
    • باستئناف عملية
        
    • إحياء عملية
        
    • واستئناف عملية
        
    • لاستئناف العملية
        
    • إحياء العملية
        
    • واستئناف العملية
        
    • باستئناف العملية
        
    • إعادة بدء عملية
        
    Si nous sommes favorables à la reprise du processus de paix, il ne doit pas devenir une orbite perpétuelle sans destination finale. UN وبينما نؤيد استئناف عملية السلام ينبغي ألا تصبح مدارا دائما دون وجهة.
    Nous invitons aussi la communauté internationale à contribuer de manière sincère et concrète à la reprise du processus de paix. UN وندعو المجتمع الدولي أيضا إلى الإسهام بطريقة ملموسة ومخلصة في استئناف عملية السلام.
    L'Union européenne est particulièrement encouragée par la reprise du processus de règlement pacifique. UN والاتحاد اﻷوروبي يشجعه بصفة خاصة استئناف عملية التسوية السلمية.
    la reprise du processus électoral à travers l'organisation des prochaines élections législatives, municipales et des conseils régionaux; UN استئناف العملية الانتخابية من خلال تنظيم الانتخابات المقبلة على الصعيدين التشريعي والبلدي وعلى صعيد المجالس الإقليمية؛
    Accord-cadre pour la reprise du processus de négociation entre le UN الاتفـاق اﻹطاري لاستئناف عملية التفاوض بين حكومة
    Mon pays espère un dénouement rapide et une solution permanente permettant la reprise du processus de développement. UN إن بلادي تتطلع الى نهاية مبكرة وحل دائم يسمحان باستئناف عملية التنمية.
    La République de Guinée voudrait lancer un appel à toutes les parties pour les inviter à plus de retenue afin de favoriser la reprise du processus de paix. UN وتود جمهورية غينيا أن تناشد جميع الأطراف ممارسة المزيد من ضبط النفس حتى تيسر استئناف عملية السلام.
    Nous espérons que l'élection du Président de l'Autorité palestinienne aura lieu dans la sécurité et la paix et qu'elle s'accompagnera de la reprise du processus de paix. UN إننا نتطلع إلى أن يجري انتخاب رئيس السلطة الفلسطينية في بيئة آمنة وسلمية، وأن يتم استئناف عملية السلام بعد ذلك.
    La majorité des Palestiniens et des Israéliens semblent être pour la reprise du processus de paix après quatre ans de conflit et de pertes matérielles. UN ويبدو أن معظم الإسرائيليين والفلسطينيين راضون عن استئناف عملية السلام بعد أربعة أعوام من الصراع والخسارة.
    Le Président a ensuite lu une déclaration à la presse soulignant également l'importance d'un désengagement complet comme première étape pour la reprise du processus de paix. UN وبعدئذ تلا الرئيس بيانا أمام الصحافة وفيه أكد على أهمية فض الارتباط التام كخطوة أولى نحو استئناف عملية السلام.
    En même temps, nous avions espéré que le retrait de la bande de Gaza et de certaines parties de la Cisjordanie faciliterait la reprise du processus de paix. UN وكنا نأمل آنذاك أن يؤدي الانسحاب من قطاع غزة وأجزاء من الضفة الغربية إلى تيسير استئناف عملية السلام.
    Nous estimons que c'est en continuant à adopter des mesures qui renforcent la confiance réciproque que les parties créeront les conditions permettant la reprise du processus de paix décrit dans la Feuille de route. UN ونرى أن الاستمرار في اتخاذ إجراءات لبث الثقة المتبادلة سيمكن الطرفين من استئناف عملية السلام، وفقاً لخريطة الطريق.
    La solution la plus évidente à cette catastrophe, qu'Israël s'emploie à éviter, est la reprise du processus de paix. UN وإن أكثر الحلول وضوحاً لهذه الكارثة، الذي تحاول إسرائيل تلافيه، هو استئناف عملية إقرار السلم.
    Leur relève est en attente, jusqu'à ce que le Conseil de sécurité prenne une décision sur la reprise du processus d'identification. UN وأرجئت عملية استبدالهم ريثما يصدر مجلس اﻷمن قرارا بشأن استئناف عملية تحديد الهوية.
    Ce programme, qui a pour but de conduire à la reprise du processus de développement, n'a suscité jusqu'ici que très peu d'intérêt chez les donateurs. UN والهدف من البرنامج هو تحقيق استئناف عملية التنمية. وحتى اﻵن لم يكن هناك سوى استجابة محدودة للغاية من الجهات المانحة.
    Ces mesures contribueront de manière significative à l'effort en vue de la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. UN ومن شأن هذه الخطوات أن تساهم مساهمة هامة في الجهود الرامية إلى استئناف العملية السلمية في الشرق الأوسط.
    À cet égard, nous sommes favorables à la tenue d'une conférence internationale à Moscou en vue d'accélérer la reprise du processus de paix. UN وفي هذا الصدد، نؤيد عقد مؤتمر دولي في موسكو لتسريع استئناف العملية السلمية.
    L'adoption de ces projets de résolution ne facilitera pas beaucoup la reprise du processus de paix. UN وأضاف أن اعتماد مشاريع القرارات لن يقدم أي مساعدة تذكر لاستئناف عملية السلام.
    Un attentat de ce type vise à tuer autant d'Israéliens que possible et à anéantir les efforts accomplis en vue de la reprise du processus de paix. UN وكان الغرض من هذا الهجوم هو قتل أكبر عدد ممكن من الإسرائيليين، ونسف الجهود المبذولة لاستئناف عملية السلام.
    Les membres du Conseil se sont félicités de la reprise du processus d’identification; ils ont noté avec satisfaction que les parties avaient coopéré et ont exprimé l’espoir qu’elles continueraient de le faire. UN ورحب أعضاء المجلس باستئناف عملية تحديد الهوية؛ وأثنوا على الطرفين لتعاونهما وأعربوا عن اﻷمل في أن يتواصل هذا التعاون.
    Les peuples de la région ne se satisfont plus de la simple existence du processus de paix et de ce fait, la reprise du processus de paix n'est plus un objectif suffisant, en l'absence d'un effort réel et de progrès concrets sur la voie de la paix. UN لذا فإن إحياء عملية السلام في حد ذاته لا يشكل هدفا مقنعا في غياب جهد حقيقي وتقدم ملموس على طريق تحقيق السلام.
    Malheureusement, ni les efforts de médiation réitérés de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes et entités en vue d'obtenir un cessez-le-feu, ni la reprise du processus de Bicesse ne sont parvenus encore aux résultats escomptés. UN ومما يؤسف له أن جهود الوساطة العديدة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمحافل والهيئات اﻷخرى والتي تسعى الى التوصل الى وقف إطلاق النار واستئناف عملية بيسيس، لم تسفر حتى اﻵن عن النتائج المرجوة منها.
    Cette situation n’a donc pas favorisé la mise en place dans les délais prévus des différentes institutions nécessaires à la reprise du processus démocratique. UN ولم تيسر هذه الحالة بالتالي إنشاء مختلف المؤسسات اللازمة لاستئناف العملية الديمقراطية في الوقت المحدد.
    Ces actes ont rendu les discussions totalement impossibles et fait obstacle à la reprise du processus politique. UN وأخل هذا تماماً بهدف المحادثات وعرقل إحياء العملية السياسية.
    Israël prie instamment l'Autorité palestinienne de prendre les dispositions requises aux fins de la cessation des actes de terrorisme et de la reprise du processus politique. UN وتدعو إسرائيل السلطة الفلسطينية إلى اتخاذ الخطوات المطلوبة لوقف الأعمال الإرهابية واستئناف العملية السياسية.
    Nous avons l'espoir que, avec la reprise du processus de paix au Moyen-Orient, il sera possible d'avancer dans la voie de la création d'une nouvelle grande zone exempte d'armes nucléaires et d'armes de destruction massive. UN ونأمل، فيما يتعلق باستئناف العملية السلمية في الشرق اﻷوسط، أن يتسنى المضي قدماً نحو إقامة منطقة كبيرة أخرى خالية من اﻷسلحة النووية وأسلحة التدمير الشامل.
    la reprise du processus de privatisation a concrètement montré aux milieux d'affaires et à l'ensemble de la population que le Kosovo faisait des avancées en matière de développement économique. UN وشكلت إعادة بدء عملية الخصخصة دليلا ملموسا لمجتمع الأعمال التجارية وسكان كوسوفو بشكل عام، على أن كوسوفو تتقدم إلى الأمام من حيث التنمية الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus