En conséquence, la responsabilité internationale des dommages transfrontières est imputable à l'exploitant qui exerce directement le contrôle matériel des activités en cause. | UN | ولذلك، يتعين أن تسند المسؤولية الدولية عن الضرر العابر للحدود إلى المُشغل الذي له السيطرة الفعلية المباشرة على اﻷنشطة. |
Cette année, la CDI a décidé de traiter séparément la question de la prévention et celle de la responsabilité internationale. | UN | وقد قررت لجنة القانون الدولي، هذا العام، أن تتناول على حدة مسألة المنع ومسألة المسؤولية الدولية. |
Il était également indispensable d’aborder le thème général des liens avec le droit des traités en vigueur dans le domaine de la responsabilité internationale. | UN | ولوحظ أيضا أنه يجب كذلك طرق المسألة العامة التي تتناول العلاقة مع قانون المعاهدات الراهن في ميدان المسؤولية الدولية. |
Convention de 1972 sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux | UN | الاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية, لعام 1972 |
Le non-respect de cette obligation devrait aussi engager la responsabilité internationale des États. | UN | وعندما تنتهك إحدى الدول التزامها باتخاذ مثل هذه التدابير، يجب أن تتحمل أيضا مسؤولية دولية. |
Les projets d’articles 29 à 34 traitent des circonstances qui excluent l’illicéité et, partant, la responsabilité internationale au sens littéral. | UN | وتتناول المواد ٢٩ إلى ٣٤ الظروف النافية لعدم المشروعية والمعفية بالتالي من المسؤولية الدولية بمعناها التام. |
Le projet d’articles ne concerne que la responsabilité internationale des États et il n’est donc pas nécessaire de se pencher sur d’autres questions. | UN | ولا تتناول مشاريع المواد سوى المسؤولية الدولية للدول، وليس من الضروري بالتالي مناقشة هذه الطائفة الواسعة من المسائل. |
Les dispositions du présent article ne peuvent être interprétées comme affectant la question de la responsabilité internationale de l’État. | UN | ليس في أحكام هذه المادة ما يمكن تفسيره على أنه يمس مسألة المسؤولية الدولية للدولة. |
Les dispositions du présent article ne peuvent être interprétées comme affectant la question de la responsabilité internationale de l’État. | UN | ليس في أحكام هذه المادة ما يمكن تفسيره على أنه يمس مسألة المسؤولية الدولية للدولة. |
D’aucuns ont noté que seuls les articles 5 et 21 portaient sur la responsabilité internationale. | UN | وأشير إلى أن المادتين ٥ و ٢١ فقط تعرضتا لمسألة المسؤولية الدولية. |
Si un dommage se produit néanmoins, la responsabilité internationale sera engagée. | UN | فإذا حدث الضرر مع ذلك، فإنه يولِّد المسؤولية الدولية. |
Mais d'autres, qui partagent le lourd fardeau de la responsabilité internationale, ne le font pas, encore que ce ne soit pas toujours ni entièrement de leur faute. | UN | ولكن هناك بلدان أخرى تتقاسم عبء المسؤولية الدولية الثقيل لا تفعل ذلك، ولا يكون هذا، كلية أو دائما، تقصيرا منها. |
Cette remarque, ont-ils déclaré, s'appliquait également, encore qu'à un degré moindre, au sujet de la responsabilité internationale. | UN | وذكر هؤلاء الممثلون أن هذه الملاحظة تنطبق أيضا، وإن كان بدرجة أقل، على موضوع المسؤولية الدولية. |
On pourrait certes invoquer la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international, mais encore faudrait-il que la CDI conclue ses travaux sur cet instrument. | UN | ويمكن قطعا إثارة المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي، غير أنه لا يزال يتعين أن تنهي لجنة القانون الدولي أعمالها بشأن هذا الصك. |
Cet article écarte la responsabilité internationale de l'État, pour un acte commis par celui-ci en réponse à une agression. | UN | فهذه المادة تستبعد المسؤولية الدولية للدولة عن فعل ارتكبته هذه اﻷخيرة ردا على عدوان. |
Le droit au développement est essentiel à la jouissance des autres droits de l'homme, et la responsabilité internationale de créer les conditions nécessaires à la pleine réalisation de ce droit ne peut pas être absente d'un débat sur la question. | UN | وأضاف أن الحق في التنمية أمر أساسي للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى كما أن المسؤولية الدولية فيما يتعلق بتهيئة الظروف اللازمة لإعمال هذا الحق على النحو الكامل هي جزء أصيل في أي نقاش يدور حول هذا الموضوع. |
Convention sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux | UN | اتفاقية المسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية |
Leur adoption constituerait un pas en avant dans la consolidation du droit de la responsabilité internationale. | UN | واعتماد مثل هاتين الاتفاقيتين سيشكل خطوة كبيرة نحو توحيد القانون الخاص بالمسؤولية الدولية. |
Le présent chapitre est sans préjudice du droit que peuvent avoir une personne ou une entité autres qu'un État ou une organisation internationale d'invoquer la responsabilité internationale d'une organisation internationale. | UN | لا يخل هذا الفصل بحق أي شخص أو كيان من غير الدول أو المنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية الدولية لمنظمة دولية. |
Le présent chapitre est sans préjudice du droit que peuvent avoir une personne ou une entité autres qu'un État ou une organisation internationale d'invoquer la responsabilité internationale d'une organisation internationale. | UN | لا يخل هذا الفصل بحق أي شخص أو كيان من غير الدول أو المنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية الدولية لمنظمة دولية. |
Par voie de conséquence, l'appartenance à une organisation en tant que telle n'engage pas la responsabilité internationale des États membres lorsque l'organisation commet un fait internationalement illicite. | UN | لذلك لا تستتبع العضوية في حد ذاتها مسؤولية دولية على الدول الأعضاء عندما ترتكب المنظمة فعلاً غير مشروع دولياً. |
la responsabilité internationale de l'État n'exclut pas la responsabilité pénale individuelle. | UN | كما أن تحمل الدولة للمسؤولية الدولية لا يعني عدم تحمل الأشخاص المسؤولية الجنائية. |
Elle a également examiné des questions juridiques et de principe en suspens concernant les actes unilatéraux des États, la protection diplomatique et la responsabilité internationale à raison de dommages transfrontières. | UN | كما نظرت اللجنة في عدد من المسائل المتبقية القانونية والمتعلقة بالسياسات فيما يتصل بالأفعال الانفرادية للدول والحماية الدبلوماسية والمسؤولية الدولية عن الأضرار العابرة للحدود. |
Comme indiqué dans le rapport du Tribunal, la responsabilité internationale des personnes qui violent les normes du droit humanitaire international est devenue une réalité. | UN | وكما جاء في تقرير المحكمة، أصبحت المساءلة الدولية لﻷفراد الذين أخلوا بمعايير القانون اﻹنساني الدولي حقيقة واقعة. |
Lorsque les faits permettent d'imputer une exécution à l'État, la responsabilité internationale de celui-ci est engagée à l'égard de cette exécution. | UN | وحيث يكون الإسناد قائما على الوقائع، تُصبح الدولة ذاتها مسؤولة دوليا عن عملية القتل. |
Si l'obligation établie au paragraphe 2 de l'article 2 est d'ordre général, le manquement à cette obligation peut engager la responsabilité internationale de l'État. | UN | ولئن كان الالتزام الوارد في الفقرة 2 من المادة 2 التزاماً عاماً، فإن عدم الامتثال له قد يجعل الدولة مسؤولة دولياً. |
À titre d'exemple hypothétique, on peut imaginer une force de maintien de la paix dont les faits peuvent être attribués à l'ONU et, s'ils se révèlent illicites, engager la responsabilité internationale de celles-ci. | UN | وقد يكون أحد الأمثلة الافتراضية متعلقا بقوة لحفظ السلام يمكن أن تعزى أفعالها للأمم المتحدة ويمكن، إذا كانت غير مشروعة، أن تستوجب مسؤوليتها الدولية. |
2. la responsabilité internationale de l'État en vertu du paragraphe 1 est présumée avoir un caractère subsidiaire. | UN | 2- يفترض أن تكون المسؤولية الدوليّة للدولة، التي تنشأ وفقاً للفقرة 1، مسؤولية تبعية. |
Le Gouvernement iraquien rejette sur les pays qui ont pris cette mesure la responsabilité internationale pour les dommages qui en découlent pour l'Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تحمل الدول التي فرضت هذا اﻹجراء المسؤولية الدولية عن اﻷضرار التي لحقت بالعراق بسبب اﻹجراء المذكور. |
Rejette le surplus des conclusions de la République du Cameroun concernant la responsabilité internationale de la République fédérale du Nigéria; | UN | ترفض كل الالتماسات الأخرى لجمهورية الكاميرون والمتعلقة بمسؤولية الدولة لجمهورية نيجيريا الاتحادية؛ |
la responsabilité internationale est limitée à la protection des droits propres de l’État; elle ne peut être étendue à la protection de la légalité internationale en tant que telle. | UN | فالمسؤولية الدولية تقتصر على حماية الحقوق الخاصة بالدول؛ ولا يمكن توسيع نطاقها لتشمل حماية الشرعية الدولية في حد ذاتها. |
En effet, jusqu’aux années 60, la responsabilité internationale de l’État était conçue essentiellement comme ayant trait à la protection des étrangers. | UN | وفي الواقع، كانت تلك المسؤولية تفهم حتى الستينات على أنها تشير أساسا إلى حماية اﻷجانب. |
Rapport sur la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international | UN | تقرير عن المسؤولية عن الأعمال التي لا يحظرها القانون الدولي أنجز |