Environ 38 % des enfants autochtones avaient eu la diarrhée dans la semaine qui avait précédé l'étude. | UN | وأُصيب ٣٨ في المائة تقريباً من أطفال الشعوب الأصلية بالإسهال في الأسبوع الذي سبق الدراسة. |
Cette semaine qu'on gagne pourrait être la semaine qui compte. | Open Subtitles | ذلك الأسبوع الذي سنوفر يكون الأسبوع الذي يهم |
Tous les prisonniers de guerre furent exécutés dans la semaine qui suivit la chute de Nankin. | Open Subtitles | خلال الأسبوع الذي تلا سقوط نانكينج فإن كل أسرى الحرب قد تم إعدامهم |
Le groupe parlementaire du MLC a protesté en boycottant les sessions de l'Assemblée nationale pendant la semaine qui a suivi. | UN | واحتجاجا على ذلك قاطعت المجموعة البرلمانية لحركة تحرير الكونغو دورات الجمعية الوطنية في الأسبوع التالي. |
Le bureau de la déontologie accuse réception de la plainte dans la semaine qui suit la réception de celle-ci et mène à bien l'examen initial dans les quarante-cinq jours. | UN | يرسل مكتب الأخلاقيات إشعاراً باستلام الشكوى في غضون أسبوع واحد من تلقيها ويتم الاستعراض الأولي في غضون 45 يوماً. |
Dix personnes ont été tuées au cours de la semaine qui a précédé les élections et quatre autres le jour même (voir également par. 41). | UN | وقد قتل عشرة أشخاص خلال الأسبوع الذي سبق الانتخاب وأربعة آخرون في اليوم الذي جرى فيه الانتخاب. |
Dans la semaine qui a suivi la chute de Srebrenica, qui était une zone de sécurité de l'ONU, des milliers de civils innocents ont été assassinés et des milliers d'autres transférés de force à la suite de la politique de nettoyage ethnique. | UN | ففي خلال الأسبوع الذي أعقب سقوط سربرينيتشا، التي اعتبرتها الأمم المتحدة منطقة آمنة، قتل آلاف المدنيين الأبرياء، وتم ترحيل آلاف آخرين بالقوة نتيجة لسياسة التطهير العرقي. |
Dans la semaine qui a suivi la chute de Srebrenica, qui était une zone de sécurité de l'ONU, des milliers de civils innocents ont été assassinés et des milliers d'autres transférés de force à la suite de la politique de nettoyage ethnique. | UN | ففي خلال الأسبوع الذي أعقب سقوط سربرينيتشا، التي اعتبرتها الأمم المتحدة منطقة آمنة، قتل آلاف المدنيين الأبرياء، وتم ترحيل آلاف آخرين بالقوة نتيجة لسياسة التطهير العرقي. |
Les réquisitions et plaidoiries des parties sont attendues pour la semaine qui débute le 1er décembre 2008. | UN | ومن المقرر إلقاء المرافعات الشفوية في الأسبوع الذي يبدأ في 1 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Cet atelier s'étant déroulé au cours de la semaine qui précédait la quatrième session du Forum, il n'a été possible de distribuer à cette session ─ pour faciliter les travaux du Forum sur des questions connexes ─ qu'une version non corrigée du rapport final. | UN | وبما أن حلقة عمل إنترلاكن قد عقدت في الأسبوع الذي سبق انعقاد الدورة الرابعة للمنتدى، سيتاح فقط نص التقرير غير المنقح في الدورة لتيسير عمل المنتدى بشأن القضايا ذات الصلة. |
Dans la semaine qui a suivi le lancement de la campagne, le Congrès a adopté la loi no 26.485, qui a été ensuite promulguée en avril 2009 par la Présidente de la République argentine, Mme Cristina Fernandez de Kirchner. | UN | وفي الأسبوع الذي تلى شن الحملة اعتمد الكونغرس الوطني القانون الذي أصدرته على النحو الواجب الرئيسة كريستينا فرنانديز دي كيرتشنر في نيسان/أبريل 2009. |
Dans la semaine qui a suivi les élections, mon Représentant s'est aussi entretenu avec les dirigeants des principaux partis politiques afin de s'assurer qu'ils continueraient de respecter les dispositions législatives relatives à l'enregistrement des plaintes concernant le scrutin et le comptage définitif des voix. | UN | وفي الأسبوع الذي أعقب الانتخابات، التقى ممثلي أيضا برؤساء جميع الأحزاب السياسية الرئيسية للحصول على ضمانات منهم بأنهم سيواصلون الالتزام بالأحكام القانونية، في تسجيل أي شكاوى ضد عملية الاقتراع والجداول النهائية للتصويت. |
Au cours de la semaine qui a suivi la saisie d’armes, l’organisation non gouvernementale locale Paix et Réconciliation (PAREC) a affirmé qu’elle s’était chargée de récupérer les armes une à une sur une période de 15 mois dans le cadre d’un programme d’échange argent contre fusils, instauré en appui aux activités de désarmement. | UN | وفي الأسبوع الذي أعقب ضبط الأسلحة، زعم برنامج السلام وحل النزاع والمصالحة، وهو منظمة غير حكومية محلية، إنه كان مسؤولا عن استعادة الأسلحة الواحد بعد الآخر خلال فترة 15 شهراً كجزء من برنامج المال مقابل الأسلحة الذي يدعم أنشطة نزع السلاح. |
En outre, la semaine qui commence le 19 juin est absente du calendrier que vous nous avez soumis. Vous devez par conséquent porter une attention accrue sur le point de l'ordre du jour qui sera examiné pendant la semaine en question. | UN | أما المسألة الثانية فهي أن الأسبوع الذي يبدأ في 19 حزيران/يونيه يغيب عن الجدول الذي قدمتموه لنا، ولذلك يجب تحديد بنود جدول الأعمال التي سيتم النظر فيها في ذلك الأسبوع. |
L'OIT organisera un colloque de haut niveau sur les coopératives et l'emploi des jeunes au cours de la semaine qui précédera la cent unième session de la Conférence internationale du Travail en 2012. | UN | 53 - وستعقد منظمة العمل الدولية ندوة رفيعة المستوى بشأن التعاونيات وعمالة الشباب في الأسبوع الذي يسبق الدورة الواحدة بعد المائة لمؤتمر العمل الدولي في عام 2012. |
Au cours de la semaine qui avait précédé cet incident, des rumeurs avaient circulé, suggérant que l'EULEX commencerait à imposer des droits de douane à la Porte 1 et au point DOG 31 à compter du 15 mars. | UN | وخلال الأسبوع الذي سبق الحادثة، ترددت شائعات بأن البعثة ستبدأ في 15 آذار/مارس في تحصيل الرسوم الجمركية في البوابة 1 والبوابة 31. |
Dans la semaine qui a suivi, les combats se sont étendus à Sergeila, Hashaba, Umbulula, Fafur, Gamari et Idan. | UN | وعلى مدى الأسبوع التالي انتشر القتال إلى نرجيلا وهشابا وأم بلولة وفرفور وقماري وعدان. |
S'agissant des normes, le Yémen a indiqué qu'elles étaient actuellement mises à jour et que leur version finale révisée serait publiée dans la semaine qui suivrait la tenue d'un atelier avec toutes les parties prenantes. | UN | وفيما يتعلق بتحديث المعايير، أشار اليمن إلى أن هذه العملية جارية وأن النسخة المحدَّثة من المعايير ستصدر خلال الأسبوع التالي لعقد حلقة عمل يشارك فيها جميع الأشخاص المعنيين. |
Aux Philippines, l'accès à une eau sans risque sanitaire a été restauré pour plus de 200 000 personnes de Tacloban dans la semaine qui a suivi le cyclone. | UN | وفي الفلبين، تمت استعادة الوصول إلى المياه الصالحة للشرب لأكثر من 000 200 شخص في تاكلوبان في غضون أسبوع من الإعصار. |
7. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport, dans la semaine qui suivra l'adoption de la présente résolution, sur la situation sur le terrain; | UN | 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى مجلس الأمن في غضون أسبوع واحد من تاريخ اتخاذ هذا القرار تقريرا عن الحالة على أرض الواقع؛ |
Pour devenir les parents légaux de l’enfant, le couple contractant doit demander une “ordonnance de parenté” dans la semaine qui suit la naissance. Le tribunal délivre l’ordonnance à moins d’être convaincu que l’intérêt supérieur de l’enfant en souffrirait. | UN | وحتى يصبح الزوجان المتعاقدان أبوين للوليد بصورة قانونية يجب عليهما التقدم بطلب لإصدار أمر بالأبوة خلال أسبوع واحد من الولادة ويصدر الأمر من المحكمة إلا إذا رأت أن إصداره ليس في مصلحة الوليد. |