"la situation a" - Traduction Français en Arabe

    • الوضع قد
        
    • الحالة قد
        
    • وقد ازداد هذا الوضع
        
    • الحالة إلى
        
    • تدهورت هذه الحالة
        
    • أدى ذلك الوضع إلى
        
    • أن حالة من الحالات قد نشأت
        
    • ازدادت الحالة
        
    • ازداد الوضع
        
    • وقد زاد من
        
    • ومما زاد الوضع
        
    • أن الأمور
        
    • وزادت الحالة
        
    • وتدهورت الحالة
        
    • وأضاف أن الحالة
        
    la situation a changé après que la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie a jugé en 1996 cette restriction anticonstitutionnelle. UN بيد أن الوضع قد تغير بعد حكم صادر عن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي في عام 1996 بعدم دستورية هذا التقييد.
    la situation a beau s'être un peu calmée, elle reste dangereuse. UN وقد يكون الوضع قد هدأ بعض الشيئ، لكنه ما زال محفوفا بالمخاطر.
    Il maintient son opinion et estime que la situation a empiré ces derniers mois, avec le regain de violence et les nouvelles effusions de sang. UN ولا يزال الخبير المستقل يرى بل ويعتقد أن الحالة قد ازدادت سوءا في الأشهر الأخيرة، مع تجدد العنف وسفك الدماء.
    la situation a été exacerbée par un certain nombre de nouvelles difficultés, notamment la crise financière actuelle. UN وأضاف أن الحالة قد تفاقمت نتيجة لعدد من التحديات الجديدة وخاصة ما يتعلق بالأزمة المالية الجارية.
    la situation a également été aggravée par la baisse de la production vivrière, les pays n'ayant guère les moyens de compenser le déficit par des importations. UN وقد ازداد هذا الوضع تفاقما بفعل هبوط انتاج اﻷغذية ومحدودية القدرة على تعويض النقص من خلال الاستيراد.
    L’urgence de la situation a conduit les Comores à donner une dimension environnementale à sa politique économique. UN وأدى إلحاح الحالة إلى أن تضيف جزر القمر بُعدا بيئيا في سياستها الاقتصادية.
    Toutefois la délégation n'évoque pas cette question dans sa déclaration et elle se demande si la situation a changé. UN واستدركت قائلة إن الوفد لم يحدث أي ذكر لتلك المسألة في بيانه وتساءلت عما إذا كان الوضع قد تغير.
    Elle demande si la situation a changé ou si la divergence traduit une disparité entre la loi et la pratique. UN وتساءلت عما إذا كان الوضع قد تغير أو ما إذا كان هذا التناقض راجعا إلى وجود فرق بين القانون والممارسة.
    Depuis, la situation a considérablement changé et il n'a plus été nécessaire de recourir à ces mesures. UN لكن الوضع قد تغير تغيراً كبيراً منذئذٍ ولم يعد هناك أي ضرورة للجوء إلى هذه التدابير.
    En ce qui concerne le contrôle exercé sur la proclamation de l'état d'urgence, la situation a sensiblement changé en 1996. UN أما فيما يتعلق بالرقابة على إعلان حالة الطوارئ، فقال إن الوضع قد تغير بصورة ملموسة في عام ٦٩٩١.
    la situation a changé après que la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie a jugé en 1996 cette restriction anticonstitutionnelle. UN بيد أن الوضع قد تغيّر بعد حكم صادر عن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي في عام 1996 بعدم دستورية هذا التقييد.
    Par contre, la situation a évolué avec le temps et se présente de la façon suivante : UN غير أن الوضع قد تطور مع الوقت وأصبح يتمثل فيما يلي:
    Malheureusement, la situation a maintenant changé à cause du VIH et du sida. UN ومن المؤسف أن الحالة قد تغيرت الآن بسبب وباء فيروس نقص المناعة البشري والإيدز.
    Il est encourageant de voir que la situation a été reconnue et que des fonds ont été octroyés pour satisfaire aux besoins immédiats des familles. UN ومن المشجع أن الحالة قد تم الاعتراف بها، وأنه يتم تخصيص الأموال من أجل تلبية الاحتياجات الفورية للأسر.
    Ils ont constaté que la situation a atteint un niveau sans précédent de souffrances humaines qu'endure le peuple de Bosnie-Herzégovine dans le combat qu'il mène pour conserver sa souveraineté et son intégrité territoriales. UN وذكر الوزراء أن هذه الحالة قد بلغت مستوى لم يسبق له مثيل من المعاناة اﻹنسانية التي يعيشها شعب البوسنة والهرسك في كفاحه من أجل الحفاظ على سيادته وسلامته اﻹقليمية.
    la situation a également été aggravée par la baisse de la production vivrière, les pays n'ayant guère les moyens de compenser le déficit par des importations. UN وقد ازداد هذا الوضع تفاقما بفعل هبوط انتاج اﻷغذية ومحدودية القدرة على تعويض النقص من خلال الاستيراد.
    Eu égard aux retards habituels dans les communications entre le Siège et les bureaux extérieurs, la situation a conduit au mécontentement des fournisseurs et, finalement, à un climat ne permettant pas de régler à l’amiable les réclamations. UN ومع اقتران ذلك بالتأخيرات الكامنة في علاقة المقر بالميدان، أدت الحالة إلى عدم الرضا بين المقاولين، ثم في نهاية المطاف إلى شيوع جو لا يساعد على التسوية الودية للمطالبات.
    En 2006, la situation a été aggravée par les essais de missiles et essais nucléaires auxquels les autorités du pays ont procédé et qui ont suscité la condamnation de la communauté internationale. UN وفي عام 2006، تدهورت هذه الحالة بفعل التجارب الصاروخية والنووية التي أجرتها سلطات البلد وقوبلت بتنديد عالمي.
    la situation a encore affaibli l'aptitude à assumer la situation, notamment parmi les populations désavantagées et vulnérables. UN وقد أدى ذلك الوضع إلى زيادة إضعاف القدرة على مواجهة متطلبات العيش، وبالأخص في أوساط الفئات الفقيرة والمستضعفة من السكان.
    Même si la situation a pu justifier parfois l'application de ces clauses, dans la plupart des cas rien ne prouve qu'elles aient été invoquées. UN ومع أن من الواضح في بعض الأحيان أن حالة من الحالات قد نشأت وكانت تبرر اللجوء إلى تطبيق مثل هذه البنود، فلا توجد في أغلب الحالات أي أدلة تشير إلى أنه تم العمل بهذه البنود.
    Depuis la fin de la semaine dernière, la situation a empiré. Une pluie de roquettes a déferlé, au rythme de 20 par jour, semant la peur, la souffrance et la mort au sein de la population israélienne. UN ومنذ نهاية الأسبوع الماضي، ازدادت الحالة سوءا: فقد انهمرت الصواريخ علينا بمعدل 20 صاروخا كل يوم مسببة الفزع والبؤس والموت للسكان الإسرائيليين.
    la situation a encore été exacerbée par la financiarisation de ces produits, qui a entraîné une intensification des investissements spéculatifs. UN وقد ازداد الوضع سوءاً بسبب أمولة السلع الأساسية بما أدَّى إلى زيادة استثمارات المضاربة.
    la situation a encore empiré sous l'effet de la diminution des prix des produits de base. UN وقد زاد من تفاقم الحالة انخفاض أسعار السلع اﻷساسية.
    Les réfugiés continuent d'affluer au Kenya et la situation a encore été aggravée par l'insécurité et la pire sècheresse qu'ait connue le pays en 10 ans. UN ومما زاد الوضع تفاقما انعدام الأمن والآثار التي خلفها أسوأ جفاف عرفته المنطقة على مدار العقد.
    Mais la situation a évolué en raison des nécessités de la vie quotidienne. UN غير أن الأمور آخذة في التغير وفقا لما تتطلبه ضرورة تأمين أسباب المعيشة.
    La libéralisation n’a pas eu les effets escomptés et la situation a empiré en raison des difficultés d’accès aux marchés : on assiste en effet à une augmentation du protectionnisme sous couvert de normes sociales, écologiques ou sanitaires. UN ولم يحقق التحرر الاقتصادي اﻵثار المرجوة وزادت الحالة سوءاً بسبب صعوبات الوصول إلى اﻷسواق: زيادة النزعة الحمائية باسم الظروف الاجتماعية، والبيئية والصحية.
    la situation a empiré, le pays ne produisant pas de contraceptifs et la continuité de l'approvisionnement ne pouvant être assurée. UN وتدهورت الحالة في البلد نتيجة قلة إنتاج وسائل منع الحمل وعدم وجود نظام يكفل توافرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus