Ils devraient également revoir leur principal accord de coopération, signé en 1969, afin de refléter la situation actuelle de l'Afrique. | UN | وينبغي لهما أيضا استعراض واستكمال اتفاقهما اﻷساسي بشأن التعاون، الموقع عام ١٩٦٩، بما يعكس الحالة الراهنة في أفريقيا. |
Ma délégation tient à remercier le juge Gilbert Guillaume pour son rapport décrivant la situation actuelle de la Cour internationale de Justice. | UN | ويود وفدي أن يتقدم بالشكر إلى القاضي جيلبير غييوم على تقريره الذي يصف الحالة الراهنة لمحكمة العدل الدولية. |
On n'aboutirait pas à grand-chose, s'agissant d'une solution politique négociée, dans la situation actuelle de mobilisation des forces dans la zone concernée. | UN | إذ لا يمكن قطع شوط كبير نحو إيجاد حل سياسي تفاوضي في ظل الحالة الراهنة التي تشهد حشدا للقوات في المنطقة المعنية. |
Nous estimons donc plus sage dans la situation actuelle de limiter l'élargissement à la catégorie des membres non permanents. | UN | ولذلك، نرى أن من الحكمة في ظل الوضع الراهن أن تقتصر الزيادة على فئة اﻷعضاء غير الدائمين. |
La Rapporteure évoque également la situation actuelle de la Convention internationale et l'élaboration de lois nationales contre le mercenariat. | UN | كما تقدم المقررة الخاصة تقريرا عن الوضع الحالي للاتفاقية الدولية وعن مسألة وضع تشريعات وطنية لمكافحة الارتزاق. |
Dialogue de haut niveau avec les institutions financières et commerciales internationales sur la situation actuelle de l'économie mondiale | UN | ألف - الحــوار الرفيع المستوى مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية بشأن التطورات الراهنة في الاقتصاد العالمي |
Je voudrais aborder brièvement la situation actuelle de l'Ukraine. | UN | وأود أن أتناول بايجاز الحالة الراهنة في أوكرانيا. |
Cependant, je voudrais réitérer mon point de vue en ce qui concerne la situation actuelle de la Conférence du désarmement. | UN | بيد أنني أود أن أكرر الإعراب عن آرائي بشأن الحالة الراهنة في هذه الهيئة. |
Cette étude contenait des données utiles sur la situation actuelle de la publication d'informations par les entreprises sur des questions non financières dans les pays émergents. | UN | وقد وفَّر الاستعراض بيانات مفيدة عن الحالة الراهنة لإبلاغ الشركات عن مواضيع غير مالية في الأسواق الناشئة. |
Note du Secrétariat sur la situation actuelle de la coopération régionale et sous-régionale dans le cadre de la lutte contre le trafic de drogues | UN | مذكّرة من الأمانة عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالتعاون الإقليمي ودون الإقليمي على مكافحة الاتجار بالمخدّرات |
Ma délégation voudrait remercier le Président Shi Jiuyong de son rapport approfondi sur la situation actuelle de la Cour internationale de Justice (CIJ) (A/58/4). | UN | ويود وفدي أن يشكر الرئيس شي جيويونغ على تقريره المتعمق عن الحالة الراهنة لمحكمة العدل الدولية. |
Je voudrais maintenant aborder la situation actuelle de la Conférence du désarmement. | UN | أود الآن أن أتطرق إلى الحالة الراهنة لمؤتمر نزع السلاح. |
Le représentant de la République dominicaine a fait des observations concernant la situation actuelle de l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme (INSTRAW). | UN | وعلّق ممثل الجمهورية الدومينيكية على الوضع الراهن للمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة. |
Avec les militaires, il a soulevé la question de la situation actuelle de la milice, du programme de collecte des armes et de la formation des militaires dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأثار مع الجيش مسائل الوضع الراهن للميليشيات، وبرنامج جمع الأسلحة، وتدريب الجيش في مجال حقوق الإنسان. |
la situation actuelle de la Conférence nous préoccupe tous au plus haut point. | UN | وإن الوضع الحالي للمؤتمر مصدر قلق خاص لنا جميعاً. |
La situation actuelle, de < < responsabilité sans autorité > > , n'est pas un concept de gestion viable pour un Département aussi vaste. | UN | ولا يصلح الوضع الحالي المتمثل في ' ' المساءلة دون تفويض السلطة`` لرسم المفهوم الإداري لإدارة بهذا الحجم الكبير. |
Concertation de haut niveau avec les institutions financières et commerciales internationales sur la situation actuelle de l'économie mondiale | UN | ألف - الحــوار الرفيع المستوى مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية بشأن التطورات الراهنة في الاقتصاد العالمي |
Certaines de celles-ci avaient trait à la situation actuelle de victimes relevant de l'État concerné et préconisaient l'intervention rapide des pouvoirs publics. | UN | وتعلقت بعض القرارات بالحالة الراهنة للضحايا في هذه الولاية والتمست تدخل الحكومة من أجل اتخاذ إجراءات سريعة. |
B. Dialogue de haut niveau avec les institutions financières et commerciales internationales sur la situation actuelle de l'économie mondiale | UN | باء - إجراء حوار رفيع المستوى بشأن السياسات مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية عن التطورات الحالية في الاقتصاد العالمي |
Quelques rares membres la jugent superflue, compte tenu de la lecture optimiste qu'ils font de la situation actuelle de la Conférence. | UN | وتراه بضعة بلدان غير ضروري، إذا ما أُخذت قراءتها المتفائلة للوضع الراهن للمؤتمر في الحسبان. |
Le chapitre V contient l'évaluation faite par le Comité de la situation actuelle de l'application conjointe. | UN | ويتضمن الفصل الخامس تقييم اللجنة للحالة الراهنة للتنفيذ المشترك. |
a) Dialogue de haut niveau avec les institutions financières et commerciales internationales sur la situation actuelle de l'économie mondiale; | UN | (أ) الحوار الرفيع المستوى مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية بشأن السياسات أو التطورات الجارية في الاقتصاد العالمي؛ |
la situation actuelle de l'économie palestinienne n'avait rien de surprenant, dans la mesure où il était impossible de poursuivre un développement économique positif dans un tel climat de violence. | UN | والوضع السلبي الذي يواجهه الاقتصاد الفلسطيني غير مستغرب لأنه يستحيل أن تستمر التنمية الاقتصادية الإيجابية في مثل هذه البيئة العنيفة. |
1. Prend note du rapport du Secrétaire général qui donne un aperçu de la situation actuelle de l'Institut; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام() الذي يقدم استعراضا للوضع الحالي للمعهد؛ |
Nous avons exposé notre position concernant la situation actuelle de la Conférence il y a plusieurs jours, et je tiens à souligner une fois encore que nous sommes favorables à un démarrage rapide des travaux de fond à la Conférence sur la base du programme de travail qui a été approuvé. | UN | لقد شرحنا موقفنا فيما يتعلق بالوضع الراهن للمؤتمر منذ أيام عـدة. وأود أن أؤكد مرة أخرى أننا نفضّل البدء سريعاً في الأعمال الموضوعية للمؤتمر على أساس برنامج العمل المعتمد. |