"la situation actuelle des" - Traduction Français en Arabe

    • للحالة الراهنة
        
    • الحالة الراهنة التي تعيشها المرأة
        
    • الحالة الراهنة لأقل
        
    • الوظيفي الفعلي
        
    • الحالة الراهنة في مجال
        
    Leur maintien en détention constitue à son avis un baromètre important de la situation actuelle des droits civils et politiques dans le pays. UN وبرأيه، يشكل استمرار احتجازهم مقياساً مهماً للحالة الراهنة للحقوق المدنية والسياسية في البلاد.
    Un examen approfondi des publications spécialisées a été entrepris en vue de parvenir à une analyse claire de la situation actuelle des femmes aux Maldives. UN وجرى استعراض لﻷدبيات في محاولة للحصول على تحليل واضح للحالة الراهنة للمرأة في البلد.
    Le Ministre fédéral a donné un aperçu de la situation actuelle des handicapés sur le marché du travail et indiqué que, grâce aux efforts concertés de toutes les parties intéressées, les handicapés étaient bien intégrés dans la société allemande. UN وأعطى الوزير الاتحادي لمحة عامة للحالة الراهنة للمعوقين في سوق العمل عموما وأشار إلى أنه تحقق في ألمانيا مستوى عال لادماج المعوقين نتيجة للجهود المشتركة المبذولة من جانب جميع اﻷطراف المعنية.
    Il relève que le Gouvernement a pris soin de donner des réponses écrites aux questions du Comité, apportant ainsi des informations supplémentaires sur la situation actuelle des Bélarussiennes et sur les progrès de la mise en oeuvre de la Convention et du Programme d'action de Beijing. UN وتلاحظ اللجنة ما تبذله الحكومة من جهود لتقديم ردود خطية على أسئلة اللجنة، مما وفر معلومات إضافية عن الحالة الراهنة التي تعيشها المرأة في بيلاروس وعن حالة تنفيذ الاتفاقية، وعن تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    La deuxième partie contient une évaluation de la situation actuelle des PMA au regard des buts et des objectifs quantitatifs énoncés dans le Programme d'action d'Istanbul. UN وفي المقام الثاني، يقيِّم التقرير الحالة الراهنة لأقل البلدان نمواً فيما يخص الأهداف والغايات الكمية المؤكدة في برنامج عمل إسطنبول.
    :: Création d'un poste d'assistant au Groupe de contrôle du matériel et des stocks (Service mobile) en raison de la situation actuelle des effectifs - le poste avait été emprunté à la Section des services administratifs [4 b)] UN :: إنشـاء وظيفة واحدة في هذا القسم لمساعد بوحدة مراقبة الممتلكات والجرد من فئة الخدمة الميدانية بناء على الملاك الوظيفي الفعلي - كانت هذه الوظيفة قد استـُـعيرت من قسم الخدمات الإدارية [4 (ب)]
    21. La représentante a appelé l'attention sur la situation actuelle des transports internationaux dans la région. UN 21- وأشارت إلى الحالة الراهنة في مجال خدمات النقل الدولي في المنطقة.
    Constatant que les organisations autochtones connaissent et comprennent particulièrement bien la situation actuelle des populations autochtones dans le monde ainsi que leurs besoins en matière de droits de l''homme, UN وإذ تدرك أن لدى منظمات السكان الأصليين معرفة وفهماً خاصين للحالة الراهنة للسكان الأصليين في العالم ولاحتياجاتهم في مجال حقوق الإنسان،
    Il se félicite du dialogue ouvert et constructif instauré entre l'État partie et le Comité, qui lui a permis de mieux comprendre la situation actuelle des Bélarussiennes. UN وترحب اللجنة بالحوار الصريح البناء الذي جرى بين الدولة الطرف واللجنة، مما مكًن اللجنة من التوصل إلى فهم أفضل للحالة الراهنة التي تعيشها المرأة.
    Il se félicite du dialogue ouvert et constructif instauré entre l'État partie et le Comité, qui lui a permis de mieux comprendre la situation actuelle des Bélarussiennes. UN وترحب اللجنة بالحوار الصريح البناء الذي جرى بين الدولة الطرف واللجنة، مما مكًن اللجنة من التوصل إلى فهم أفضل للحالة الراهنة التي تعيشها المرأة.
    Constatant que les organisations autochtones connaissent et comprennent particulièrement bien la situation actuelle des populations autochtones dans le monde ainsi que leurs besoins en matière de droits de l'homme, UN وإذ تدرك أن لدى منظمات السكان الأصليين معرفة وفهماً خاصين للحالة الراهنة للسكان الأصليين في العالم ولاحتياجاتهم في مجال حقوق الإنسان،
    Il précise cependant que ce rapport, qui n'est qu'une description de la situation actuelle des groupes ethniques en Autriche, ne contient pas les mesures prises par le Gouvernement dans ce domaine. UN غير أنه بين أن هذا التقرير، وهو ليس سوى وصف للحالة الراهنة التي تعيشها الجماعات الإثنية في النمسا، لا يشمل التدابير التي اتخذتها الحكومة في هذا المجال.
    Constatant que les organisations autochtones connaissent et comprennent particulièrement bien la situation actuelle des populations autochtones dans le monde ainsi que leurs besoins en matière de droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن لدى منظمات السكان اﻷصليين معرفة وفهماً خاصين للحالة الراهنة للسكان اﻷصليين في العالم واحتياجاتهم في مجال حقوق اﻹنسان،
    C’est aux niveaux national et sous-national que les activités les plus importantes devront être menées : évaluation de la situation actuelle des enfants et analyses, évaluations et débats d’orientation pertinents. UN وستكون أشد المهام أهمية هي المهام على الصعيدين الوطني ودون الوطني حيث سيكون من المطلوب عمل تقييم للحالة الراهنة للطفل، يتلوه إجراء المناسب من التحليلات والاستعراضات والمناقشات بشأن السياسة العامة.
    Même un examen rapide de la situation actuelle des autres membres permanents peut nous amener à nous interroger sur le sens à donner réellement à la qualité de membre permanent dans la situation actuelle d'incertitude et de remous géopolitique. UN وحتى التفحص العابر للحالة الراهنة للدول اﻷخرى دائمة العضوية قد يؤدي بنا إلى التساؤل عن المعنى الحقيقي للعضوية الدائمة في الحالة المعاصرة المتسمة بالتقلبات الجيوسياسية وانعدام اليقين.
    Les mécanismes et les méthodes de la Société des Nations devraient compléter ce qui concernait la situation actuelle des minorités, à l'intérieur et à l'extérieur du système des Nations Unies. UN وأضاف قائلا إن آليات عصبة اﻷمم وأساليبها ينبغي أن تكون عاملا مكملا للحالة الراهنة لﻷقليات، سواء أكان ذلك داخل أم خارج إطار اﻷمم المتحدة.
    Constatant que les organisations autochtones connaissent et comprennent particulièrement bien la situation actuelle des populations autochtones dans le monde ainsi que leurs besoins en matière de droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأنه لدى منظمات السكان اﻷصليين معرفة وفهماً خاصين للحالة الراهنة للسكان اﻷصليين في العالم، واحتياجاتهم في مجال حقوق اﻹنسان،
    Le Groupe indépendant effectuera une évaluation globale de la situation actuelle des opérations de paix des Nations Unies et de leurs besoins à venir. UN 5 - وسيجري الفريق تقييما شاملا للحالة الراهنة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والاحتياجات المستجدة في المستقبل.
    Il relève que le Gouvernement a pris soin de donner des réponses écrites aux questions du Comité, apportant ainsi des informations supplémentaires sur la situation actuelle des Bélarussiennes et sur les progrès de la mise en oeuvre de la Convention et du Programme d'action de Beijing. UN وتلاحظ اللجنة ما تبذله الحكومة من جهود لتقديم ردود خطية على أسئلة اللجنة، مما وفر معلومات إضافية عن الحالة الراهنة التي تعيشها المرأة في بيلاروس وعن حالة تنفيذ الاتفاقية، وعن تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    La première décrit la structure et le contenu du Programme d'action d'Istanbul. La deuxième présente une évaluation de la situation actuelle des PMA au regard des buts et des objectifs quantitatifs énoncés dans le Programme d'action. UN فهو يستعرض أولاً برنامج عمل إسطنبول() من حيث بنيته ومضمونه، ويقيِِّم الحالة الراهنة لأقل البلدان نمواً فيما يخص الأهداف والغايات الكمية المؤكدة في برنامج عمل إسطنبول.
    :: Il est proposé de créer un poste d'assistant d'administration du personnel (services généraux) à la Section du personnel en raison de la situation actuelle des effectifs; le poste avait été emprunté à la Section du génie [4 b)]. UN :: إنشاء وظيفة وطنية واحدة لمساعد لشؤون الموظفين في هذا القسم بناء على الملاك الوظيفي الفعلي - كانت هذه الوظيفة قد استُـعيـرت من القسم الهندسي [4 (ب)]
    la situation actuelle des statistiques internationales de l'énergie UN ثانيا - الحالة الراهنة في مجال إحصاءات الطاقة الدولية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus