"la solidarité entre" - Traduction Français en Arabe

    • التضامن بين
        
    • التضامن فيما بين
        
    • والتضامن بين
        
    • بالتضامن بين
        
    • للتضامن بين
        
    • تضامن
        
    • والتضامن فيما بين
        
    • بالتضامن فيما بين
        
    • التكافل بين
        
    • التضامن داخل
        
    • تحقيق التضامن
        
    Ces groupes créent la solidarité entre les femmes et leur permettent s'adresser aux autorités. UN كما أنها تُحقق التضامن بين النساء وتمكّنهن من إسماع أصواتهن لدى السلطات المعنية.
    Le développement de la démocratie dans tous les pays le rend indispensable, la solidarité entre les peuples francophones l'exige. UN كما أن تطور الديمقراطية في جميع البلدان يجعل ذلك ضروريا كما يقتضي ذلك التضامن بين الشعوب الفرانكوفونية.
    Elle doit être dynamique, généreuse, sincère et fondée sur les principes de la solidarité entre toutes les nations. UN ولا بد من أن يكون ديناميا وصادقا وشاملا، وأن يستند إلى مبادئ التضامن بين اﻷمم.
    la solidarité entre les générations, jointe au dialogue, est un thème inséparable de toute politique visant à soutenir les jeunes. UN وأن التضامن فيما بين اﻷجيال المصحوب بالحوار موضوع لا يتجزأ من أية سياسة تستهدف دعم الشباب.
    La société devrait s'efforcer d'accroître la solidarité entre les sexes, afin que les hommes et les femmes se répartissent équitablement les responsabilités parentales. UN وتمت اﻹشارة الى ضرورة سعي المجتمع لزيادة التضامن بين الجنسين بحيث يتقاسم الرجال والنساء المسؤوليات الوالدية بالتساوي.
    Pour améliorer la situation des personnes âgées, il a été jugé nécessaire de renforcer la solidarité entre les générations, aussi bien au niveau de la société que de la famille. UN وبغية تحسين حالة المسنين، وجد أن من الضروري تعزيز التضامن بين اﻷجيال على صعيدي المجتمع بصفة عامة وداخل اﻷسرة ذاتها.
    Cette tâche importante et difficile doit être affrontée par tous et par toutes au nom de la solidarité entre les sexes et, pour ce faire, elle doit être assumée clairement dans l'éducation. UN فهذا العمل الكبير والصعب، إنما يجب أن ينهض به الجميع رجالا ونساء من منطلق التضامن بين الجنسين، ولا بد بالتالي من الالتزام به في التعليم التزاما صريحا.
    En effet, celles-ci seront bien mieux comprises si l'on s'attache davantage à approfondir la solidarité entre les nations et à intensifier leur coopération. UN في الواقع، إن أفضل وسيلة لدعمها هي المزيد من الالتزام بتعميق التضامن بين الدول وزيادة تكثيف التعاون.
    Nous sommes convaincus, en effet, que le sport a un rôle important à jouer en faveur de l'éducation, de la santé, du développement et de la paix, ainsi que dans le renforcement de la solidarité entre les peuples. UN انطلاقا من قناعتنا بما تلعبه الرياضة من دور قيم في تعزيز التعليم والصحة والتنمية والسلام وفي تغذية التضامن بين الشعوب.
    La dignité, la liberté et le bonheur reconnus dans la Déclaration ne seront pas pleinement réalisés sans la solidarité entre tous les peuples. UN إن الكرامة والحرية والسعادة التي أقرها الإعلان لن تتحقق تحققا تاما دون التضامن بين جميع الشعوب.
    La lutte antiterroriste relève de la solidarité entre les nations, qui doivent mettre au point une stratégie mondiale. UN فينبغي أن يكون الإجراء جزءا من التضامن بين الأمم، التي ينبغي أن تضع استراتيجية عالمية.
    la solidarité entre les peuples est, et continuera d'être, la garantie qui nous permettra de transmettre aux générations futures l'héritage d'un monde prospère. UN ويمثل التضامن بين الشعوب الضمان لقدرتنا على أن نورث الأجيال المقبلة عالما تظلله الرفاهية، وسوف يظل كذلك.
    la solidarité entre les différents éléments de la société internationale est indispensable. UN ويعتبر التضامن بين مختلف عناصر المجتمع الدولي أمرا جوهريا.
    Ces intervenants ont par conséquent estimé qu'il fallait trouver des solutions qui fassent ressortir la solidarité entre citadins et campagnards. UN وبناء على ذلك أُعتبر بأنه ينبغي إستحداث حلول تعكس التضامن بين سكان الحضر والريف.
    S'inspirant des principes de la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique, qui appelle au renforcement de la solidarité entre les États membres, UN مسترشدا بمبادئ ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي التي تدعو إلى التضامن بين الدول الأعضاء،
    Il doit également reposer sur la justice sociale et la solidarité entre les générations. UN كما ينبغي أن تكون هذه التنمية عادلة من الناحية الاجتماعية وقائما على التضامن فيما بين اﻷجيال.
    :: Réaliser la solidarité entre les jeunes et les organisations de jeunes dans la solution des problèmes nationaux. UN :: تحقيق التضامن فيما بين الشباب والمنظمات الشبابية في حل القضايا الوطنية
    L'Andorre promeut la solidarité entre les êtres humains sur les plans gouvernemental et associatif. UN وتدعو أندورا إلى التضامن فيما بين البشر على الصعيدين المجتمعي والحكومي.
    La visite du Président turc s'inscrit donc dans une tradition symbolisant la solidité des liens et la solidarité entre les deux pays. UN وبالتالي، فإن زيارة رئيس تركيا إلى شمال قبرص تشكل جزءا من تقليد يرمز إلى قوة الروابط والتضامن بين البلدين.
    Le succès dans la lutte commune contre le terrorisme dépend de la solidarité entre toutes les nations. UN ولا يمكن إحراز النجاح في الكفاح المشترك ضد الإرهاب إلا بالتضامن بين جميع الأمم.
    Réaffirmant les objectifs et principes de la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique qui prônent la solidarité entre les États islamiques; UN تأكيداً لمبادئ وأهداف منظمة المؤتمر الإسلامي التي تدعو للتضامن بين الدول الإسلامية،
    la solidarité entre les différentes races nationales revêt une grande importance pour le pays. UN ويعد تضامن الأعراق القومية من الأهمية بمكان بالنسبة للبلد.
    La diffusion aux niveaux national et international de l'idéal olympique devrait encourager la compréhension et la solidarité entre les hommes et les peuples. UN إن نشر المثل اﻷعلى اﻷوليمبي على المستويين الوطني والدولي ينبغي أن يعزز التفاهم والتضامن فيما بين اﻷفراد والشعوب.
    On est bien loin d'un monde pacifique caractérisé par la solidarité entre les peuples et les gains de productivité n'ont pas amélioré le bien-être social et collectif. UN وأصبح العالم الذي يسوده السلام والذي يتميز بالتضامن فيما بين الناس بعيد المنال جدا، ولم تسفر الزيادة في الإنتاجية عن تحسين الرفاه الاجتماعي والجماعي.
    Il était devenu évident que la solidarité entre les différents groupes de la société représentait un moyen de survie efficace dans les difficiles conditions actuelles. UN وأصبح من الواضح أن التكافل بين الجماعات المختلفة في المجتمع يمثل آلية بقاء فعالة في مواجهة الأوضاع القاسية الحالية.
    S’il est vrai qu’il incombe, au premier chef, à chaque État de s’employer à atteindre ces objectifs, il n’en est pas moins vrai que la solidarité entre les membres de l’OSCE et un réel partenariat fondé sur l’égalité souveraine jouent un rôle essentiel. UN والمسؤولية اﻷساسية عن تحقيق هذه اﻷهداف تقع على عاتق الدول فرادى، ولكن هنالك أمور كثيرة تتوقف على التضامن داخل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وعلى المشاركة الحقة على أساس المساواة في السيادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus