la source ajoute qu'ils ont été soumis à de graves actes de torture et à des traitements particulièrement inhumains et dégradants. | UN | ويضيف المصدر أنهم تعرضوا لأعمال تعذيب خطيرة ولمعاملة لا إنسانية ومهينة إلى حد بعيد. |
la source ajoute qu'à la suite de son premier emprisonnement Li Ling a écrit une lettre dans laquelle elle indiquait clairement que son engagement envers le Falun Gong était la véritable raison de son arrestation et de sa détention. | UN | ويضيف المصدر أن لي لينغ، بعد سجنها لأول مرة، كتبت رسالة توضح فيها أن دعوتها إلى فالون غونغ هي السبب الحقيقي في إلقاء القبض عليها واحتجازهـا. |
8. la source ajoute qu'il ignore si des accusations ont été portées contre lui et aucune procédure pénale n'a été engagée contre lui. | UN | 8- ويضيف المصدر أنه لم يتلق أي معلومات بأي تهم موجهة إليه، ولم تتخذ ضده أي إجراءات جنائية. |
16. la source ajoute qu'au Japon 99,9 % des personnes inculpées sont ensuite déclarées coupables. | UN | 16- ويضيف المصدر أن الفرد إذا وُجهت له تهمة في اليابان فإن احتمال إدانته يصل إلى 99.9 في المائة. |
la source ajoute qu'ils ont subi des traitements inhumains ou dégradants, qu'ils n'ont pas eu accès à des services ou traitements médicaux adéquats et qu'ils n'ont eu aucune occasion de se plaindre au sujet de leurs conditions de détention. | UN | ويضيف المصدر أن هؤلاء الأشخاص قد تعرضوا لمعاملة غير إنسانية وحاطة بالكرامة، وأنهم لم يكونوا يحصلون على التسهيلات الطبية الكافية أو العلاج الكافي ولم تقدَّم لهم أي فرصة للتظلم من ظروف احتجازهم. |
8. la source ajoute qu'aucun mandat d'arrestation n'a été délivré. | UN | 8- ويضيف المصدر أنه لم يصدر أيّ أمر باعتقاله. |
8. la source ajoute qu'en Espagne les centres de rétention d'étrangers ne sont pas l'objet d'une réglementation adéquate. | UN | 8- ويضيف المصدر أن مراكز احتجاز الأجانب في إسبانيا لا تخضع لتنظيم قانوني مناسب. |
10. la source ajoute qu'au moment de rentrer chez lui M. Lapiro de Mbanga aurait été contacté par M. Makembe, conseiller de la société Plantation de Bananeraie Mbanga (SPM), l'une des propriétés attaquées par les manifestants au cours des émeutes. | UN | 10- ويضيف المصدر أن السيد لابيرو دي مبانغا تلقى، وهو عائد إلى منزله، اتصالاً من السيد ماكمبي، المستشار في شركة مزارع الموز في مبانغا، التي كانت من بين الممتلكات التي هاجمها المتظاهرون أثناء الشغب. |
10. la source ajoute qu'en violation des dispositions du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, M. Al-Maziny ne dispose d'aucun moyen efficace de contester la légalité de sa détention. | UN | 10- ويضيف المصدر أن الدكتور المازني لا تتوفر له، بالمخالفة للأحكام الواردة في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أي مصدر فعال للطعن في قانونية احتجازه. |
11. la source ajoute qu'en vertu de la procédure suivie par le CSRT, les éléments factuels censés justifier son maintien en détention n'ont pas vraiment été notifiés à M. Al-Kazimi. | UN | 11- ويضيف المصدر أن إجراءات محاكم مراجعة أوضاع المقاتلين لا تتيح للسيد الكاظمي أي إخطار ذي معنى بالوقائع المفترض أن استمرار احتجازه يقوم على أساسها. |
13. la source ajoute qu'au Japon, dans les procédures pénales, aussi bien les tribunaux que la police ont tendance à accorder une valeur probatoire excessive aux aveux. | UN | 13- ويضيف المصدر أن المحاكم والشرطة تميل، في المحاكمات الجنائية في اليابان، إلى الإفراط في الاعتماد على الاعترافات باعتبارها أدلة. |
17. la source ajoute qu'il n'existait pas de loi pénale préexistante qui justifie, conformément au principe de légalité des délits et des peines (nullum crimen, nulla poena sine lege praevia), le maintien en détention de l'intéressé. | UN | 17- ويضيف المصدر أنه لا وجود لقانون جنائي سابق، وفقاً لمبدأ الشرعية (لا جريمة ولا عقوبة إلا بنص)، يبرر إبقاء هذا الشخص رهن الاحتجاز. |
20. la source ajoute qu'il s'agit là d'une situation claire où les résidents du camp sont des demandeurs d'asile, qui sont détenus arbitrairement en violation de leurs droits à une procédure régulière et leurs conditions de détention constituent une violation des normes minima reconnues dans le droit international. | UN | 20- ويضيف المصدر أن هذا وضع واضح يجري فيه إخضاع المقيمين في المخيم، وهم ملتمسو لجوء، للاحتجاز التعسفي بما يمثل انتهاكاً لحقوقهم في مراعاة الأصول القانونية بشأنهم فيما تمثل أوضاع احتجازهم خرقاً للمعايير الدنيا المعترف بها بموجب القانون الدولي. |
b) la source ajoute qu'une simple mesure administrative a été produite a posteriori pour justifier la détention secrète: il s'agit d'une assignation à résidence signée du Ministre de l'intérieur et datée du 28 juin 2003, c'estàdire près de six mois après l'arrestation. | UN | (ب) ويضيف المصدر أن المسؤولين لم يقدموا إلا في وقت لاحق إجراءً إدارياً بسيطاً لتبرير احتجازه السري، هو مذكرة إقامة جبرية تحمل توقيع وزير الداخلية بتاريخ 28 حزيران/يونيه 2003، أي بعد الاعتقال بحوالي ستة أشهر. |