la source indique que M. Al Qahtani tousse désormais continuellement et semble avoir contracté une pneumonie. | UN | ويفيد المصدر بأنّ السيد القحطاني يسعل باستمرار ويُعتقد أنّه أُصيب بالتهاب رئوي. |
la source indique également que M. Gellani a été passé à tabac et soumis à de graves humiliations. | UN | ويفيد المصدر أيضاً بتعرض السيد جيلاني للضرب المبرح والإهانة. |
la source indique que le procès s'est tenu à huis clos et en l'absence d'observateurs et de militants. | UN | ويفيد المصدر بأن المحاكمة كانت مغلقة للجمهور، بما في ذلك للمراقبين والناشطين الخارجيين. |
la source indique que M. Krain est actuellement détenu au secret dans un lieu non révélé (peut-être à Tripoli) et il n'est pas encore passé en jugement. | UN | ويذكر المصدر أن السيد كرين معتقل حالياً في مكان مجهول يعتقد أنه في طرابلس، وهو في حجز انفرادي ولم يقدم إلى المحاكمة. |
la source indique que M. Arulanandam a ensuite été emmené à Galle, où il a comparu devant le tribunal de première instance le 21 janvier 2010. | UN | 8- وأفاد المصدر بأن السيد أرولاناندام أُخذ بعد ذلك إلى غالي، حيث مثل أمام أخد القضاة في 21 كانون الثاني/يناير 2010. |
la source indique que sa famille a été ultérieurement informée par la police que M. Al Hadidi était détenu en raison d'accusations liées à une affaire financière. | UN | ويشير المصدر إلى أن الشرطة أبلغت الأسرة في مرحلة لاحقة بأن السيد الحديدي يُحتجز بسبب اتهامه في قضية مالية. |
7. la source indique que de nombreuses arrestations se seraient accompagnées d'un usage excessif de la force. | UN | 7- يفيد المصدر أنه تم اللجوء إلى القوة المفرطة في العديد من حالات إلقاء القبض. |
la source indique que les avocats ont été eux-mêmes arrêtés et placés en détention en rapport avec les activités dont ils s'acquittaient auprès des prévenus. | UN | ويقول المصدر إنه قد ألقي القبض على محاميي الدفاع أنفسهم وتم احتجازهم بسبب دفاعهم عن المدعى عليهم. |
la source indique que, depuis ce mauvais traitement, la main gauche de M. Odillo est restée définitivement rigide. | UN | ويفيد المصدر أن اليد اليسرى للسيد أوديلو أصبحت الآن، بسبب سوء المعاملة هذه، متصلبة على الدوام. |
la source indique que sa détention a été ordonnée par la Cour de sûreté de l'État. | UN | ويفيد المصدر بأن محكمة أمن الدولة هي التي أمرت باحتجازه. |
la source indique que les étudiants ont été exclus de leur université pour avoir refusé de payer leurs droits de scolarité. | UN | ويفيد المصدر بأن الطلاب قد طُردوا من جامعاتهم لرفضهم دفع رسومهم التعليمية. |
la source indique que M. Al-Omeir avait publiquement appelé à une réforme institutionnelle en Arabie saoudite et avait fait connaître son opinion sur Internet et dans différents médias. | UN | ويفيد المصدر أن السيد العمير دعا علناً إلى إصلاح مؤسساتي في المملكة العربية السعودية ونشر آراءه على الإنترنت وفي وسائط إعلام مختلفة. |
la source indique que le 19 août 2012, M. Quan a été gravement blessé lors d'une agression violente survenue près de son domicile à Hanoï. | UN | 13- ويفيد المصدر بأنه في 19 آب/أغسطس 2012، أصيب السيد كوان بجروح بالغة عندما تعرض لهجوم عنيف بالقرب من منزله في هانوي. |
la source indique que cette peine a été ramenée à cinq ans. | UN | ويفيد المصدر بأن هذا الحكم خفف إلى خمس سنوات. |
la source indique que la famille de M. Kyaw Hla Aung a été relogée dans un camp pour personnes déplacées situé dans l'État d'Arakan, à une distance considérable de la prison de Sittwe. | UN | ويذكر المصدر أنه أعيد توطين أسرته في مخيّم للمشردين داخل ولاية راخين التي تقع على مسافة بعيدة من السجن المذكور. |
Lorsque le bâtonnier a essayé de discuter cette décision, la source indique qu'il a été insulté et expulsé de force du bureau du juge. | UN | ويذكر المصدر أن نقيب المحامين تعرض للإهانة عندما حاول مناقشة هذا القرار وطرد من مكتب القاضي بالقوة. |
la source indique qu'au cours de cette période de détention, MM. Yusuf et Ahmed n'ont pu avoir aucun contact avec leur famille. | UN | 9- وأفاد المصدر أنه لم يُسمح للسيد يوسف ولا للسيد أحمد بالاتصال بذويهم بأي شكل من الأشكال طيلة فترة الاحتجاز هذه. |
la source indique que l'arrestation de M. Al Bajadi a eu lieu le lendemain d'une manifestation à laquelle il avait participé devant le Ministère de l'intérieur à Riyad. | UN | ويشير المصدر إلى أن اعتقال السيد البجادي جرى بعد يوم من مشاركته في احتجاج أمام وزارة الداخلية في الرياض. |
En outre, la source indique que les proches des requérants ont été dissuadés de s'enquérir de leur état de santé et de l'endroit où ils se trouvaient. | UN | وفضلاً عن ذلك، يفيد المصدر بأن أفراد الأسرة قد تم ردعهم عن السؤال عن أحوال الملتمسين ومكانهم. |
la source indique aussi que l'arrestation et la détention de Zhao Yan pourrait également être liée à ses activités de recherche en rapport avec la situation et les droits de paysans en Chine. | UN | ويقول المصدر أيضاً إن القبض على السيد جاو يان واحتجازه ربما كان لـه علاقة بأنشطته كباحث في وضع حقوق الفلاحين في الصين. |
4. la source indique que M. Marcos Michel Siervo Sabarsky, citoyen vénézuélien, marié et exerçant la profession de gestionnaire, était le Président de la maison de courtage en Bourse Venevalores, sise à Caracas. | UN | 4- يشير المصدر إلى أن السيد ماركوس ميشيل سيْربو سابارسكي، وهو مواطن فنزويلي، متزوج، مهنته إداري، وكان رئيس شركة سمسرة في البورصة في كاراكاس تُدعى `بينيبالوريس`. |
la source indique que la seule partie du document qui contienne des allégations concrètes se lit comme suit: | UN | ويؤكد المصدر أن الجزء الوحيد ذا الصلة في الوثيقة والذي يشير إلى ادعاءات وقائعية ينص على ما يلي: |
la source indique que la défense a présenté de nombreux témoins, lesquels ont tous affirmé que la manifestation avait été pacifique et que M. Sannikov n'avait pas encouragé des troubles ou des actes de violence. | UN | وأبلغ المصدر أن الدفاع قدم العديد من الشهود، وجميعهم أثبتوا أن المظاهرة كانت سلمية وأن السيد سنّيكوف لم يُشجع على أي أعمال شغب أو عنف. |
16. la source indique que les actions en justice intentées au niveau national ont été extrêmement limitées, vu le peu d'empressement que mettraient les juridictions gambiennes à se saisir de recours de cette nature. | UN | 16- ويفيد المصْدر أن إجراءات المحاكم داخل البلد قد ظلت محدودة إلى أقصى حد، بالنظر إلى النفور المدَّعى للمحاكم الغامبية من الدعاوى التي لها هذا الطابع. |
En outre, la source indique que la détention de ces personnes constitue une violation des articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويضيف المصدر أن احتجاز هؤلاء الأشخاص فيه انتهاك لأحكام المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
la source indique aussi que Mme Imin avait été critique envers le Gouvernement dans ses articles publiés en ligne. | UN | ويدعي المصدر أيضاً أن السيدة أيمين انتقدت الحكومة في مقالات نشرت على الإنترنت. |
12. De plus, la source indique qu'en date du 2 mars 2005, alors que M. Abbou devait être interrogé par le juge d'instruction, ses avocats ont été empêchés d'assister à l'audience et physiquement agressés par les forces de police qui les ont empêchés d'accéder au bureau du juge d'instruction. | UN | 12- كما يذكر المصدر أن قوات الأمن منعت المحامين من حضور جلسة سماع السيد عبّو أمام قاضي التحقيق في 2 آذار/مارس 2005، واعتدت عليهم ومنعتهم من الدخول إلى مكتب قاضي التحقيق. |
20. la source indique que jusqu'à la fin de février 2007, M. Zammar n'a reçu en prison aucune visite de sa famille. | UN | 20- وذكر المصدر أن السيد زمار لم يتلق في السجن، حتى نهاية شباط/فبراير 2007، أية زيارة من أقاربه. |
la source indique par ailleurs que l'épouse de cette personne, son père et ses frères auraient subi une série d'actes d'intimidation et de représailles, y compris des arrestations de courte durée. | UN | ويوضح المصدر أن زوجة هذا الشخص ووالده وأشقاءه تعرضوا لسلسلة من أعمال الترهيب والانتقام بما في ذلك الاعتقال لفترات وجيزة. |