La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد. |
Ces organisations effectueront des opérations de nettoyage à la suite de l'étude de NPA, sous la direction du CAAMI. | UN | وبتوجيه من مركز التنسيق الوطني، ستقوم المنظمتان بأنشطة تطهير في أعقاب أنشطة المسح التي ستجريها المنظمة النرويجية. |
Le déficit commercial africain s'est accentué à la suite de l'effondrement des prix des matières premières. | UN | وإزداد العجز التجاري لافريقيا في أعقاب إنهيار أسعار السلع اﻷساسية. |
Récapitulation des modifications à apporter au plan-programme biennal à la suite de l'élaboration du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015 | UN | تقرير الأمين العام عن التغييرات الموحدة المدخلة على الخطة البرنامجية لفترة السنتين كما تظهر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين |
Je suis heureux d'apprendre que, à la suite de l'entrée en fonctions du nouveau Gouvernement à Sri Lanka, un dialogue entre les parties au conflit s'est amorcé. | UN | وإنني لمغتبط إذ أعلم بأنه في أعقاب تنصيب حكومة جديدة في سري لانكا، استهل حوار بين اﻷطراف المتصارعة. |
En outre, à la suite de l'adoption de cette Convention, le principe d'une action urgente en Afrique a été décidé. | UN | وعلاوة على ذلك، في أعقاب اعتماد هذه الاتفاقية، تقرر مبدأ اتخاذ إجراء عاجل بالنسبة لافريقيا. |
Le sujet est assurément actuel à la suite de l'ouragan Sandy, pour les victimes duquel la délégation indonésienne éprouve une profonde compassion. | UN | ومن المؤكد أن للموضوع أهميته في أعقاب الإعصار ساندي، الذي يعرب وفدها عن التعاطف الشديد مع ضحاياه. |
Ces lois ont été amendées à la suite de l'ordonnance de la Cour suprême visant à établir l'égalité des sexes. | UN | وقد عدّلت هذه القوانين في أعقاب الأمر الذي أصدرته المحكمة العليا بالمحافظة على المساواة بين الجنسين. |
À la suite de l'incident, la force militaire internationale a suspendu l'utilisation des roquettes d'artillerie dans l'attente d'une analyse de celui-ci. | UN | وفي أعقاب هذا الحادث، علقت القوات العسكرية الدولية استخدام منظومة مدفعية الصواريخ بانتظار إجراء استعراض بشأن الحادث. |
À la suite de l'incident, le Président du Gouvernement régional du Kurdistan s'est entretenu avec le Président turc, Abdullah Gül, et avec le Premier Ministre turc, Recep Tayyip Erdoğan. | UN | وفي أعقاب الحادث، تحادث رئيس حكومة إقليم كردستان بارزاني مع الرئيس التركي غول ورئيس الوزراء رجب طيب أردوغان. |
J'ai visité Abyei et j'étais très inquiet de voir le degré de destruction à la suite de l'occupation de la localité par les Forces armées soudanaises en mai 2011. | UN | قمت بزيارة أبيي، وساورني قلق عميق إزاء مدى الدمار في أعقاب الاحتلال الذي قامت به القوات المسلحة السودانية. |
Capitale : Plymouth, abandonnée en 1997 à la suite de l'éruption volcanique. | UN | العاصمة: بليموث، وقد هُجِرَت في أعقاب ثورة البركان عام 1997. |
À la suite de l'éclatement de l'Union soviétique, nous avons été en mesure de nous engager vite et parmi les premiers dans un processus de réforme et de croissance économique. | UN | وفي أعقاب تفكك الاتحاد السوفياتي، تمكنا من الانتقال إلى الطليعة فيما يتعلق بسرعة الإصلاحات والنمو الاقتصادي. |
Je vous écris à la suite de l'horrible attaque terroriste palestinienne la plus récente perpétrée contre les citoyens d'Israël. | UN | أكتب هذه الرسالة في أعقاب الهجوم الفلسطيني الإرهابي الأخير الذي ارتكب ضد المواطنين الإسرائيليين. |
Des milliers de familles ont été déplacées et expropriés à la suite de l'occupation du Golan syrien par Israël. | UN | وأشارت إلى أن آلاف العائلات قد شُردت وجُردت من ملكيتها في أعقاب الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري. |
Il affirme que les enquêtes que l'État aurait dû avoir menées d'office à la suite de l'attentat n'ont jamais donné le moindre résultat. | UN | ويؤكد أن التحقيقات التي كان ينبغي للدولة أن تجريها تلقائياً في أعقاب محاولة الاغتيال لم تسفر عن أي نتيجة. |
Une délégation s'est félicitée des éléments d'information fournis localement à son ambassade sur les activités de collecte de fonds organisées à la suite de l'ouragan Mitch. | UN | وأعرب أحد الوفود عن تقديره للمعلومات المقدمة محليا إلى سفارته بشأن أنشطة جمع الأموال في أعقاب إعصار ميتش. |
Rapport du Secrétaire général récapitulant les modifications à apporter au plan-programme biennal à la suite de l'élaboration du budget-programme pour l'exercice | UN | تقرير الأمين العام عن التغييرات الموحدة المدخلة على الخطة البرنامجية لفترة السنتين كما تظهر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين |
Rapport récapitulatif du Secrétaire général sur les modifications à apporter au plan-programme biennal à la suite de l'élaboration du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015 | UN | تقرير الأمين العام عن التغييرات الموحدة المدخلة على الخطة البرنامجية لفترة السنتين كما تظهر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين |
Lors de leurs neuvièmes réunions, les Comités ont décidé d'organiser leurs dixièmes réunions l'une à la suite de l'autre durant la période de deux semaines comprise entre le 20 et le 31 octobre 2014, à Rome. | UN | وفي اجتماعيهما التاسعين قررت اللجنتان عقد اجتماعيهما العاشرين بشكل متتابع خلال فترة الأسبوعين الواقعة بين 20 و31 تشرين الأول/أكتوبر 2014 في روما. |
La Première Commission et la Quatrième Commission ne siégeront pas en même temps; elles pourront envisager de se réunir l'une à la suite de l'autre durant la session ordinaire de l'Assemblée générale, sauf si cela doit nuire à leur identité, à l'exécution de leur programme de travail et au bon examen de leur ordre du jour. | UN | لا تجتمع اللجنة الأولى واللجنة الرابعة في وقت واحد، خلال الدورة العادية للجمعية العامة، ويمكن النظر في اجتماعهما بالتتابع. ولا يطبق هذا الترتيب إذا ما أثر على هويتيهما وبرامج عملهما والنظر الفعال في جداول أعمالهما. |
En octobre 2004, le Président du Comité spécial a participé à l'atelier spécial sur la constitution qui s'est tenu à Atafu, à la suite de l'invitation qui lui avait été faite au début de l'année par l'Ulu (autorité suprême des Tokélaou). | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2004، حضر رئيس اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار حلقة العمل الخاصة المعنية بالدستور التي انعقدت في أكافو، تلبية للدعوة الموجهة من رئيس حكومة توكيلاو في وقت أسبق من ذلك العام. |
À Gaza, la plupart des incidents au cours desquels des enfants palestiniens ont été tués ou mutilés se sont produits entre janvier et mars 2013, à la suite de l'offensive militaire israélienne < < Pilier de défense > > . | UN | 80 - وفي غزة، وقعت معظم حوادث قتل أو إصابة الأطفال في الفترة بين كانون الثاني/يناير وآذار/مارس 2013، عقب الهجوم العسكري الإسرائيلي " عملية عمود السحاب " الذي وقع في تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
Les modifications apportées à la loi relative au Service des douanes à la suite de l'adhésion de la Pologne à l'Union européenne permettent à présent à ce service de mener des enquêtes. | UN | وتمكِّن تعديلات قانون دائرة الجمارك، التي تمت بعد انضمام بولندا إلى الاتحاد الأوروبي، دائرة الجمارك من القيام بأنشطة التحقيق. |
Ce sera la première conférence commune de l'Union européenne, du Bélarus, de la Russie et de l'Ukraine à la suite de l'accident de Tchernobyl. | UN | وسيكون أول مؤتمر مشترك بين الاتحاد اﻷوروبي، وبيلاروس، وروسيا، وأوكرانيا بعد حادثة تشرنوبيل. |
À la suite de l'entrée en vigueur du Traité de Lisbonne en 2009, la Bulgarie est également liée par la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne. | UN | وعلى إثر دخول معاهدة لشبونة حيز النفاذ في عام 2009، أصبحت بلغاريا ملتزمة أيضاً بميثاق الحقوق الأساسية للاتحاد الأوروبي. |