"la survie" - Traduction Français en Arabe

    • بقاء
        
    • لبقاء
        
    • البقاء
        
    • ببقاء
        
    • وبقاء
        
    • للبقاء
        
    • والبقاء
        
    • النجاة
        
    • على حياة
        
    • بالبقاء
        
    • فبقاء
        
    • بقائها
        
    • بقاءها
        
    • وبقائها
        
    • كلٌ من بقائهم
        
    Une collaboration essentielle similaire entre le PNUE et l'UNESCO est le Projet pour la survie des grands singes (GRASP). UN وثمة تعاون رئيسي مماثل قائم بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة واليونسكو يتمثل في مشروع بقاء القدرة العليا.
    Une collaboration essentielle similaire entre le PNUE et l'UNESCO est le Projet pour la survie des grands singes (GRASP). UN ويُقيم برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومنظمة اليونسكو مشروعَ تعاون ريادي مماثل يطلق عليه شراكة بقاء القردة العليا.
    Il permet également d'assurer la survie et le développement de chaque enfant. UN ويستخدم أيضاً لما يكفل بقاء كل طفل على قيد الحياة ونموه.
    Une action rapide et efficace pour réaliser un développement durable des ressources est essentielle à la survie des pays insulaires. UN فالاستجابات السريعة والفعﱠالة لتحقيق التنمية المستدامة للموارد هي أمر جوهري لبقاء البلدان الجزرية على قيد الحياة.
    Pour les pays en développement, cela doit signifier, surtout et avant tout, leurs droits à la survie et au développement. UN وبالنسبة للبلدان النامية ينبغي أن يعني هذا، أولا وقبل كل شيء، حقوقها في البقاء وفي التنمية.
    Cela est en soi une raison de prôner la survie des traités relevant de cette catégorie. UN ويعد هذا في حد ذاته سبباً للمناداة ببقاء المعاهدة المنتمية إلى هذه الفئة.
    Etant donné que le temps presse, il faut prendre d'urgence des mesures radicales pour assurer la survie de la population de Srebrenica. UN وبالنظر لضيق الوقت، فإنه يتعين القيام بسرعة باتخاذ إجراء أكثر حزما لضمان بقاء السكان في سريبرينكا على قيد الحياة.
    la survie des populations passe par le libre acheminement de l'aide humanitaire. UN إن بقاء السكان ذاته مرهون بإمكانية ايصال المعونة اﻹنسانية دون عراقيل.
    L'étude concluait qu'il était peu probable que cela compromette la survie et la présence de cette espèce. UN وخلصت الدراسة إلى أن من غير المرجح أن تهدد مثل هذه القيم بقاء هذين النوعين أو وجودهما.
    On ne peut appliquer deux poids, deux mesures, surtout en ce moment où les migrations massives menacent la survie même de notre État. UN ولا يمكن قبول المعايير المزدوجة، لا سيما في هذا الوقت الذي تهدد فيه الهجرة الجماعية بقاء دولتنا ذاته.
    Nous devons définir le plus tôt possible une stratégie mondiale de développement qui contribuera au règlement des problèmes qui compromettent actuellement la survie de nos économies. UN ويجب علينا أن نرسم في أقرب وقت ممكن استراتيجية إنمائية عالمية تسهم في حل المشاكل التي تؤثر اليوم على بقاء اقتصاداتنا.
    La communauté internationale doit oeuvrer de concert pour la survie et le développement des enfants, notamment dans les pays en développement. UN وعلى عناصر المجتمع الدولي أن تعمل معا من أجل بقاء الطفل ونمائه، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'environnement mondial se dégrade de plus en plus et menace la survie même de l'humanité. UN وتعرضت البيئة لمزيد من الدمار في مختلف أنحاء العالم، مما يهدد بقاء الجنس البشري ذاته.
    Ces armes continuaient de menacer la survie de l'humanité. UN فهذه اﻷسلحة ما زالت تمثل خطراً يهدد بقاء اﻹنسانية.
    L’intervenant a déclaré qu’il fallait continuer à prêter assistance à la survie de l’enfant. UN وأعرب المتكلم عن الحاجة إلى المساعدة المتواصلة من أجل بقاء الطفل.
    Une telle situation pose donc la question de la survie de cette communauté dans son identité religieuse du fait de l'extinction progressive du clergé. UN ومن ثم فوضع من هذا القبيل يثير التساؤل حول إمكانية بقاء تلك الطائفة على هويتها الدينية إزاء اندثار رجال الدين بالتدريج.
    Les hommes, eux, ont tendance à dépenser ces fonds pour des achats du type radio, bicyclette ou voiture, même si la survie du ménage dépend de ces revenus. UN أما الرجل فهو أميل إلى شراء سلع استهلاكية من قبيل الراديو أو الدراجة أو السيارة حتى إذا كان دخله ضروريا لبقاء الأسرة.
    La présence et les activités de ces groupes, non loin de la frontière rwandaise, constituaient un grave danger pour la survie du Rwanda. UN ويمثل وجود هذه الجماعات والأنشطة التي تقوم بها على مقربة شديدة من حدود أوغندا تهديدا خطيرا لبقاء رواندا.
    Au cours des combats, ce sont les femmes qui ont permis la survie des familles. UN وقالت إن نساء البلاد هن اللائي ساعدن الأُسر على البقاء أثناء القتال.
    Pourquoi est-ce que l'on doit s'occuper... de la survie de cette espéce particulière de yaks? Open Subtitles ربما تتسائلون، لماذا نهتم ببقاء هذا النوع من الثيران على قيد الحياة؟
    Convaincue que les armes nucléaires constituent la menace la plus grave pour l'humanité et pour la survie de la civilisation, UN واقتناعا منها بأن الأسلحة النووية تشكل أكبر خطر يهدد الجنس البشري وبقاء الحضارة،
    Par conséquent, nous avons besoin d'un environnement international solide et favorable afin de répondre aux besoins essentiels liés à la survie humaine et à la sécurité. UN لذلك، نحتاج إلى بيئة تمكينية دولية قوية بغية تلبية المتطلبات الأساسية للبقاء الإنساني والأمن البشري.
    Il est évident que l'article 38 établit à l'égard des enfants âgés de plus de 15 ans une discrimination en ce qui concerne le droit à la vie et à la survie. UN ومن الواضح أن المادة ٨٣ تميز ضد اﻷطفال الذين يتجاوز سنهم الخامسة عشرة فيما يتعلق بالحق في الحياة والبقاء.
    Bref, il disait que la survie était une question de connexion. Open Subtitles على اي حال, قال ان النجاة تعتمد على التواصل
    En fait, en raison du blocus, le pays a les plus grandes difficultés à acquérir les aliments et les médicaments nécessaires à la survie du peuple cubain. UN وفي الحقيقة، جعل الحصار من الصعب جدا على هذا البلد شراء ما يحتاج إليه من أغذية وأدوية للإبقاء على حياة شعب كوبا.
    Il est essentiel d'aider les enfants et les jeunes à assurer leur subsistance, mais le relèvement économique global et des investissements qui permettent la survie des petites entreprises sont également indispensables. UN وتكتسي زيادة دعم سبل عيش الأطفال والشباب طابعا أساسيا؛ غير أن الانتعاش الاقتصادي والاستثمار على نطاق و اسع اللذين يسمحان للأعمال التجارية الصغيرة بالبقاء لا يقلان أهمية.
    Finalement, la survie de chaque créature sur la planète dépend des océans qui restent sains. Open Subtitles فبقاء كل مخلوق على الكوكب يعتمد في النهاية على بقاء المحيطات سليمة
    Aucune réforme n'aura toutefois de valeur si la crise financière qui menace la survie même de l'Organisation n'est pas inversée. UN ولكن هذا اﻹصلاح لن يكون ذا قيمة إذا لم يتم القضاء على اﻷزمة المالية التي تهدد اﻷمم المتحدة في بقائها ذاته.
    Le militarisme dans les territoires autochtones menace directement le mode de vie et la survie des peuples autochtones et a de lourdes répercussions sur leurs communautés. UN وفرض العسكرة في مناطق الشعوب الأصلية يهدد تهديدا مباشرا أسلوب معيشة هذه الشعوب ويعرض بقاءها للخطر.
    Comme la plupart des petits États, elle a placé de grands espoirs dans l'ONU, dont elle souhaite la survie et le succès. UN وهو يعلق، شأن معظم الدول الصغيرة، آمــالا كبارا على اﻷمــم المتحدة ويهتم اهتماما شديدا بنجاحها وبقائها.
    Le Comité note que de plus en plus d'études théoriques et de travaux de recherche confirment que les jeunes enfants doivent être considérés comme des acteurs sociaux dont la survie, le bien-être et le développement dépendent de liens affectifs étroits. UN تلاحظ اللجنة الكم المتنامي من النظريات والبحوث التي تؤكد أن أفضل فهمٍ لصغار الأطفال هو فهمهم على أنهم فاعلون اجتماعيون يتوقف كلٌ من بقائهم ورفاههم ونمائهم على تكوين علاقات وثيقة كما يتشكل بقاؤهم ورفاهم ونماؤهم حولها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus