"la tension entre" - Traduction Français en Arabe

    • حدة التوتر بين
        
    • التوتر القائم بين
        
    • يحظى التجاذب بين
        
    • والتوتر بين
        
    • في التوتر بين
        
    • حدة التوترات بين
        
    • للتوتر بين
        
    • من التوتر بين
        
    La Force n'est pas habilitée à surveiller la ligne des bouées installée par Israël mais constate que ces incidents pourraient bien faire monter la tension entre les parties. UN وفي حين ليست لدى القوة ولاية تخولها مراقبة خط الطفافات الذي وضعته إسرائيل، فمن شأن هذه الحوادث أن تزيد من حدة التوتر بين الطرفين.
    Il a offert ses bons offices pour aider à réduire la tension entre le Rwanda et le Zaïre, si les deux pays le souhaitaient. UN وعرض مساعيه الحميدة للمساعدة في التخفيف من حدة التوتر بين رواندا وزائير، إذا رغب البلدان في ذلك.
    En invoquant l'article 205 du Code de procédure pénale, il se présente sous un jour défavorable et contribue à exacerber la tension entre les magistrats et le Gouvernement; UN فاللجوء إلى المادة 205 من القانون الجنائي يشوه صورته وقد يصعد أكثر فأكثر من التوتر القائم بين القضاة والحكومة؛
    la tension entre l'importance d'avoir des informations sur la discrimination des minorités ethniques et le droit à la vie privée est largement reconnue en Hongrie, mais n'est toujours pas résolue. UN يحظى التجاذب بين أهمية الحصول على معلومات بشأن التمييز في حق الأقليات العرقية وبين الحق في حماية الحياة الخاصة بقدر كبير من الاعتراف في هنغاريا، إلا أنه لم يتم إيجاد حل له حتى الآن.
    la tension entre culture et commerce, comme entre santé et commerce, réapparaît une fois encore tandis que les pays s'engagent dans des négociations dans le cadre de l'AGCS. UN والتوتر بين الثقافة والتجارة، كما في حالة الصحة والتجارة، يظهر مرة أخرى مع دخول البلدان في مفاوضات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Si la tension entre agriculteurs et éleveurs est montée du fait de la destruction des récoltes, les conflits intercommunautaires sont restés peu nombreux. UN ورغم حدوث زيادة في التوتر بين المزارعين والرعاة نتيجة لدمار المحاصيل، ظل عدد الصدامات بين المجتمعات المحلية منخفضا.
    Clairement, ces actes de violence, qui ont causé tant de victimes innocentes, ne feront qu'accroître la tension entre les deux parties. UN فمن الواضح أن أعمال العنف هذه التي أودت بحياة الكثيرين من الأبرياء، لا تؤدي إلا إلى تفاقم حدة التوترات بين الجانبين.
    Le Comité affirme une fois de plus «que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population». UN وقال إن اللجنة ذكرت كذلك أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيرا سلبيا في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف الطوائف الدينية واﻹثنية التي يتألف منها السكان.
    Grâce à une intervention des dirigeants traditionnels, la tension entre les communautés a pu être apaisée. UN وخفّت حدة التوتر بين المجتمعات المحلية بفضل تدخل زعماء المجتمعات التقليدية.
    Récemment, des délégations des États-Unis et de Cuba se sont rencontrées dans cette ville historique et sont parvenues, au moyen de négociations assorties d'aucunes préconditions, à une solution mutuellement acceptable à un différend qui avait exacerbé la tension entre les deux pays. UN ومؤخرا التقى وفدا الولايات المتحدة وكوبا في هذه المدينة التاريخية واستطاعا، عن طريق مفاوضات غير مقيدة بشروط مسبقة، التوصل إلى حــل مقبـــول للطرفين لنزاع زاد من حدة التوتر بين البلدين.
    Le Comité souhaite affirmer une fois de plus que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population. UN وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان.
    Alors que la fin de la guerre froide a réduit la tension entre les grandes puissances et facilité le règlement d'un certain nombre de conflits régionaux, nous assistons à la prolifération de conflits à l'intérieur d'États. UN صحيح أن انتهاء الحرب الباردة خفف من حدة التوتر بين الدول الكبرى ويسﱠر حل عدد من الصراعات اﻹقليمية، إلا أننا لا نزال نشهد تكاثر الصراعات داخل الدول.
    Longue de 1 000 kilomètres, la frontière entre le Soudan et le Tchad a été à plusieurs reprises violée par des groupes armés et cela a accru la tension entre Khartoum et N'Djamena. UN فقد انتهكت مرارا مجموعات مسلحة الحدود بين السودان وتشاد الممتدة على طول 000 1 كيلومتر، الأمر الذي رفع حدة التوتر بين الخرطوم ونجامينا.
    Ceci comprend la tension entre l'Éthiopie et l'Érythrée, les luttes internes en Afghanistan, en Somalie, en République démocratique du Congo, au Timor oriental et dans d'autres parties du monde. UN ونعني هنا التوتر القائم بين اثيوبيا وإريتريا، والصراعات الداخلية في كل من أفغانستان والصومال وجمهورية الكونغو الديمقراطية وتيمور الشرقية ومناطق أخرى من العالم.
    2. La question générale des < < traités dans le temps > > reflète la tension entre les exigences de stabilité et d'évolution dans le droit des traités. UN 2- وتعكس مسألة " المعاهدات عبر الزمن " كمسألة عامة التوتر القائم بين متطلبات الاستقرار والتغير في قانون المعاهدات.
    Il s'agissait entre autres de la tension entre développement économique, croissance démographique, ressources naturelles et environnement, déséquilibres sociaux, structurels et régionaux et insuffisances du système de sécurité sociale, qui n'arrivait pas à répondre aux exigences d'une économie de marché socialiste. UN ومن بين هذه المشاكل التوتر القائم بين التنمية الاقتصادية، والاتجاهات السكانية، والموارد الطبيعية، والبيئة؛ وأوجه الخلل في التوازن الهيكلي واﻹقليمي على الصعيد الاجتماعي؛ وعدم كفاية نظام الضمان الاجتماعي للوفاء بالمطالب التي يفرضها اقتصاد سوقي اشتراكي.
    la tension entre l'importance d'avoir des informations sur la discrimination des minorités ethniques et le droit à la vie privée est largement reconnue en Hongrie, mais n'est toujours pas résolue. UN يحظى التجاذب بين أهمية الحصول على معلومات بشأن التمييز في حق الأقليات العرقية وبين الحق في حماية الحياة الخاصة بقدر كبير من الاعتراف في هنغاريا، إلا أنه لم يتم إيجاد حل له حتى الآن.
    L'efficacité énergétique constitue, par conséquent, une condition préalable pour l'amélioration de la sécurité énergétique et la lutte contre le changement climatique, la réduction de la dépendance de l'énergie importée, des émissions de gaz à effet de serre, de la tension entre l'offre et la demande en hydrocarbures et, partant, sur les prix. UN ومن ثم فإن كفاءة استخدام الطاقة شرط مسبق لتحسين أمن الطاقة ومكافحة تغيّر المناخ، والتقليل من الاعتماد على الطاقة الواردة من الخارج، وانبعاثات غازات الدفيئة، والتوتر بين عرض المواد الهيدروكربونية والطلب عليها، ومن ثم أسعارها.
    Comme je l'ai dit plus haut, essayer d'appliquer telle quelle la décision de la Commission du tracé de la frontière risquerait d'entraîner une grave montée de la tension entre nos deux pays et, par conséquent, de compromettre la paix. UN كما سبق أن شرحنا، فإن محاولة تنفيذ قرار لجنة الحدود كما هو، قد يؤدي إلى تصاعد خطير في التوتر بين البلدين، وبالتالي يقوض السلام.
    Cette contribution a permis de faire baisser considérablement la tension entre les deux pays. UN وقد ساعد ذلك كثيرا على تخفيف حدة التوترات بين البلدين.
    Quoi que l'on fasse, si l'on ne parvient pas à réduire la tension entre les deux pays - une tension qui est plutôt forte en ce moment - il sera impossible d'établir entre eux une paix solide et durable. UN أيا كان ما حدث، فما لم يكن هناك تخفيف للتوتر بين البلدين، وهو التوتر الشديد نسبيا في الوقت الحاضر، فسوف يستحيل تحقيق سلام دائم وموثوق به بينهما.
    Le problème de la Bosnie centrale a été examiné, de même que la possibilité de mettre en place un arrangement militaire visant à réduire la tension entre les deux forces alliées. UN وجرت مناقشة مشكلة وسط البوسنة، جنبا إلى جنب مع إمكانية وضع ترتيب عسكري للحد من التوتر بين القوتين المتحالفتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus