"la violence en" - Traduction Français en Arabe

    • العنف في
        
    • العنف داخل
        
    • العنف بوجه
        
    • العنف على
        
    • للعنف في
        
    • بالعنف في
        
    • العنف عن طريق
        
    • العنف خلال
        
    • العنف وذلك
        
    • فالعنف في
        
    • العنف المسلح وعنف
        
    • العنف بصورة
        
    Les progrès réalisés dans la réduction de la violence en Colombie sont significatifs et le monde en est déjà conscient. UN ولقد كان التقدم المحرز في الحد من أعمال العنف في كولومبيا تقدما كبيرا والعالم يعترف بذلك.
    Ils ont spécifiquement pour mandat d'examiner la question de la violence en Afrique du Sud, mais, par nécessité, s'intéressent aussi à des questions connexes. UN وإن كانت هذه اﻷفرقة مختصة على وجه التحديد بدراسة مسألة العنف في جنوب افريقيا، فإنها تدرس بالضرورة المسائل المتصلة بالعنف والمحيطة به.
    Il ne serait toutefois pas réaliste de prétendre qu'il serait possible de mettre fin rapidement ou facilement à la violence en Afrique du Sud. UN على أنه ليس من الواقعي التظاهر بأن العنف في جنوب افريقيا يمكن أن يُنهى بسرعة أو بسهولة.
    Le gouvernement s'appuie sur elle mais la législation ne prévoit pas d'intervenir dans les affaires familiales privées, notamment pour réprimer la violence en milieu familial. UN وتستند الحكومة إلى اﻷسرة غير أن القانون لا ينص على التدخل في الشؤون العائلية الخاصة ولا سيما لردع العنف داخل اﻷسرة.
    La question de la violence en Afrique du Sud est une question grave et critique. UN إن مسألة العنف في جنوب افريقيا مسألة جادة وخطيرة.
    la violence en Afrique du Sud reste à un niveau inacceptable; c'est là en soi la menace la plus grave au processus. UN إن مستوى العنف في جنوب افريقيا لا يزال مرتفعا بشكل غير مقبول؛ وهذا هو أخطر التهديدات للعملية.
    Nous sommes heureux aussi de voir que l'Organisation de l'unité africaine (OUA) s'attaque à la question de la violence en Afrique du Sud. UN ونشعر بالرضا على حد سواء إزاء قيام منظمة الوحدة الافريقيــــة بالتصدي لمشكلة العنف في جنوب افريقيا.
    Rappelant en outre l'initiative que l'Organisation de l'unité africaine a prise de saisir le Conseil de sécurité de la question de la violence en Afrique du Sud, UN وإذ تشير كذلك إلى المبادرة التي قامت بها منظمة الوحدة الافريقية بعرض مسألة العنف في جنوب افريقيا على مجلس اﻷمن،
    la violence en Finlande est généralement étroitement associée à l'abus d'alcool à des fins d'intoxication. UN ويرتبط العنف في فنلندا ارتباطاً وثيقاً بمعاقرة الكحوليات لأغراض التسمم.
    Le peu de données d'expérience et de recherche dont on dispose sur la prévention de la violence en période de conflit reste un obstacle important. UN ومن التحديات التي لا تزال ماثلة محدوديةُ البحث والممارسة فيما يتعلق بالوقاية الفعالة من العنف في بيئات من هذا القبيل.
    Quand elle n'est pas récurrente, la violence est alors considérée comme un élément d'un délit, ce qui est contraire à l'approche qu'on donne à la violence en droit international. UN فإذا انتفى الاعتياد، اعتبر العنف خطأ، وهو ما يخالف النهج الذي يعالج به العنف في القانون الدولي.
    :: L'affectation de fonds à la conduite régulière des 16 journées de la campagne contre la violence en Ukraine; UN :: تخصيص أموال للقيام بانتظام بحملة الـ 16 يوما الدورية لمكافحة العنف في أوكرانيا
    En 2009, le médiateur chargé des questions relatives au droit à l'éducation avait mené une étude approfondie sur la violence en milieu scolaire. UN وفي عام 2009، أجرى أمين المظالم المعني بالحقوق المتصلة بالتعليم دراسة استقصائية شاملة بشأن العنف في المدارس.
    la violence en milieu scolaire est une des principales causes du faible taux des inscriptions et du taux élevé du décrochage. UN ويعد العنف في المدارس أحد الأسباب الرئيسية لانخفاض معدلات الالتحاق وارتفاع معدلات التسرب.
    la violence en milieu scolaire est généralisée et présente de multiples facettes, ce qui nécessite une attention accrue et des investissements ciblés. UN العنف في المدارس منتشر ومتعدد الجوانب، ويتطلب مزيداً من الاهتمام والاستثمار الموجه
    Ce genre d'histoires doit s'arrêter dans l'intérêt de l'avenir, car nous savons qui a incité à la violence en ex-Yougoslavie. UN هذه الأنواع من القصص يجب أن تتوقف من أجل المستقبل، لأننا نعرف منْ دعا إلى العنف في يوغوسلافيا السابقة.
    Nous nous félicitons de ce que la communauté internationale se soit exprimée fermement d'une seule voix, pour dire qu'il fallait mettre fin à la violence en Libye. UN ويسعدنا أن المجتمع الدولي تكلم بصوت واحد قوي ليعلن أن العنف في ليبيا يجب أن يتوقف.
    Réaffirmant qu'il condamne tous les actes de violence et d'incitation à la violence en Somalie, et se déclarant préoccupé par tous actes visant à empêcher ou à bloquer un processus politique pacifique, UN وإذ يعيد تأكيد إدانته لجميع أعمال العنف والتحريض على العنف داخل الصومال، وإذ يعرب عن قلقه إزاء جميع الأعمال التي يقصد منها منع أو إعاقة قيام عملية سياسية سلمية،
    La coopération est importante pour mettre un terme à la violence en général et à la violence à l'égard des femmes et des enfants en particulier. UN وأضافت أن التعاون ضروري لتحقيق هدف القضاء على العنف بوجه عام والعنف ضد النساء والأطفال بوجه خاص.
    la violence en général devient plus fréquente dans l'ensemble du pays, ce qui suscite des préoccupations dans la population et incite les responsables à prendre des mesures de prévention. UN وهناك زيادة عامة في العنف على نطاق الدولة وأدى هذا إلى زيادة قلق الجمهور إزاء هذا العنف والالتزام باتخاذ تدابير لمنعه.
    Nous sommes tout à fait d'accord avec le juge Goldstone, qui a déclaré que la cause fondamentale de la violence en Afrique du Sud est l'apartheid. UN ونتفق تماما مع القاضي غولدستون الذي أعلن أن الفصل العنصري هو السبب الرئيسي للعنف في جنوب افريقيا.
    Le PAC tient également à dire combien il apprécie le rôle joué par l'ONU, l'Organisation de l'unité africaine et d'autres organisations face à la violence en Afrique du Sud. UN ويعرب مؤتمر الوحدويين الافريقيين أيضا عن عميق التقدير للدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية وغيرهما، فيما يتعلق بالعنف في جنوب افريقيا.
    La MINUSS a continué d'appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour réduire la violence en organisant des patrouilles dans les zones à risque. UN 29 - وواصلت البعثة دعم الجهود المبذولة على مستوى الدولة للحد من العنف عن طريق تسيير الدوريات في المناطق المهددة بالعنف.
    la violence en temps de guerre et de conflits internes n'a pas seulement lieu lors d'affrontements entre armées mais sert à terroriser la population. UN لا يحدث العنف خلال الحروب والصراعات الداخلية خلال الاشتباكات مع الجيوش فحسب، بل يستخدم أيضا كوسيلة لترويع السكان.
    L'ombudsman jouera également un rôle important pour limiter la violence en s'assurant que les lois existantes sont appliquées. UN وسوف يؤدي أمين المظالم أيضاً دوراً هاماً في الحد من العنف وذلك بالعمل على تنفيذ القوانين الحالية.
    la violence en Afrique du Sud est pratiquée principalement par le régime, qui a recours à des mercenaires, tels que les Bataillons Buffalo 31 et 32, les Koevets et autres escadrons de la mort. UN فالعنف في جنوب افريقيا يقوم به النظام بالدرجة اﻷولى، مستخدما المرتزقة مثل كتائب بفالو ٣١ و ٣٢ وكيفوت وغيرها من فرق الموت.
    3. Protéger les enfants victimes de la violence armée et de la violence en bandes UN 3 - حماية الأطفال المتضررين من العنف المسلح وعنف العصابات
    Ce n'est qu'en cessant ces violations et la violence en général que Palestiniens et Israéliens seront en mesure de s'acquitter de leurs obligations conformément aux résolutions des Nations Unies, aux accords et à la feuille de route, en vue d'aboutir à une paix juste, globale et durable. UN واختتم بيانه قائلا إن وقف تلك الانتهاكات ووقف أعمال العنف بصورة عامة هو السبيل الوحيد أمام الفلسطينيين والإسرائيليين للوفاء بالتزاماتهم بموجب قرارات الأمم المتحدة والاتفاقات وخارطة الطريق بهدف التوصل إلى سلام عادل وشامل ودائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus