Cette loi devait ouvrir la voie à l'abolition universelle de l'esclavage et de la traite. | UN | والغرض من القانون كان المساعدة في رسم الطريق أمام إلغاء الرق في جميع أنحاء العالم. |
Ce faisant, il ouvre la voie à l'universalité de la Convention, objectif activement poursuivi par l'Italie depuis 1982 au sein de toutes les instances. | UN | وبهذا فإنه يفتح الطريق أمام عالمية الاتفاقية، وهذا هدف ما برحت إيطاليا تسعى بنشاط لتحقيقه، منذ عام ١٩٨٢، وفي كل المحافل المتاحة. |
Son action en matière de diplomatie préventive a ouvert la voie à l'engagement diplomatique direct du Secrétaire général. | UN | لقد شق عمله في مجال الدبلوماسية الوقائية الطريق أمام المشاركة الدبلوماسية المباشرة للأمين العام. |
Il devrait préparer la voie à l'exercice par le peuple portoricain de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وقال إنه ينبغي أن يمهد السبيل أمام شعب بورتوريكو كي يمارس حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال. |
Le TNP a permis d'empêcher une prolifération des armes nucléaires à grande échelle et a ouvert la voie à l'élimination des armes déjà existantes. | UN | لقد نجحت معاهدة عدم الانتشار بمنع الانتشار الواسع النطاق للأسلحة النووية، ومهدت السبيل إلى نزع الأسلحة الموجودة بالفعل. |
Le Kenya est par ailleurs favorable à un processus politique ouvert à tous qui permettra d'ouvrir la voie à l'organisation d'élections libres et régulières. | UN | وتؤيد كينيا أيضا عملية سياسية شاملة ستمهد الطريق لإجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Toutefois, son importance réside dans son aptitude à satisfaire un besoin politique d'une manière qui ouvre la voie à l'universalité. | UN | ومع هذا، تكمن أهميته في قدرته على الوفاء بالحاجة السياسية بطريقة تمهد السبيل نحو العالمية. |
Ces amendements ouvriront la voie à l'élection d'un gouvernement autonome de Bougainville qui devrait avoir lieu avant la fin de 2003. | UN | وستمهِّد هذه التعديلات الطريق أمام انتخاب حكومة للحكم الذاتي في بوغانفيل، وينتظر عقد هذه الانتخابات قبل نهاية عام 2003. |
Cette résolution ouvre la voie à l'établissement du Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix. | UN | إن هذا القرار يمهد الطريق أمام إنشاء اللجنة التنظيمية التابعة للجنة بناء السلام. |
Nous avons décidé de ne ménager aucun effort pour ouvrir la voie à l'installation d'un Gouvernement d'unité nationale et au rétablissement de la paix et de la stabilité dans notre pays. | UN | وقد قررنا ألا نألوا جهدا في تمهيد الطريق أمام إقامة حكومة وحدة وطنية فضلا عن استعادة السلام والاستقرار في بلدنا. |
Cela ouvrira la voie à l'exécution d'un projet sectoriel important de la Banque européenne de reconstruction et de développement. | UN | وهذا ما سيفتح الطريق أمام مشروع قطاعي رئيسي من مشاريع المصرف اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير. |
Cette Déclaration ouvre la voie à l'interaction commerciale la plus pratique entre eux. | UN | ويفسح هذا اﻹعلان الطريق أمام التفاعل العملي للغاية في مجال النشاط والتبادل التجاري فيما بين هذه الدول. |
Ma délégation croit fermement que cet accord intérimaire ouvrira la voie à l'autodétermination du peuple palestinien et à la mise en place de l'Etat palestinien. | UN | ويؤمن وفد بلادي ايمانا قويا بأن هذا الاتفاق المؤقت سوف يمهد الطريق أمام تقرير المصير للشعب الفلسطيني وإقامة الدولة الفلسطينية. |
À la suite de quoi le Parlement ukrainien a été en mesure d'abandonner ses réserves à propos de l'article 5 du Protocole de Lisbonne, ouvrant ainsi la voie à l'adhésion de l'Ukraine au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وكان معنى كل ذلك أن البرلمان اﻷوكراني استطاع أن يتغلب على تحفظاته فيما يتعلق بالمادة ٥ من بروتوكول لشبونة، مما فتح الطريق أمام أوكرانيا للانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Une solution satisfaisante ouvrira la voie à l'établissement de relations plus saines et plus profitables entre la Corée du Nord et les autres pays de la région, une évolution que mon gouvernement ne pourra qu'approuver. | UN | إن الحل المرضي لهذه المسألة سوف يفتح الطريق أمام مزيد من العلاقات الطبيعية والمفيدة بين كوريا الشمالية وبلدان المنطقة وهو اﻷمر الذي تؤيده حكومتي. |
On estime qu'au quatrième trimestre, la région a atteint un taux de croissance de 3 % supérieur à celui du de 2002 et que ses résultats plus robustes au deuxième semestre en 2003 ouvriront la voie à l'expansion de son économie en 2004. | UN | وتشير التقديرات إلى أن المنطقة قد حققت معدلاً سنوياً في النمو قدره 3 في المائة في الفصل الرابع كما أن أداءها الأقوى في النصف الثاني من عام 2003 سيمهد السبيل أمام حدوث توسع في اقتصادها خلال عام 2004. |
Dans ce cas, si nous permettions aux États de s'abriter derrière la fiction de leur législation nationale, nous ne ferions que paver la voie à l'anarchie internationale. | UN | فإننا لو سمحنا في هذه الحالة للدول بأن تحتمي وراء أكذوبــة تشريعاتهــا الوطنية لكنا نمهد السبيل أمام فوضى دولية. |
Cet exercice ouvrira la voie à l'élaboration d'un projet concret conçu en vue de formuler et de mettre en œuvre des outils de développement durable. | UN | وذلك سيمهّد السبيل أمام عرض مشروع محدد يرمي إلى وضع وتنفيذ أهداف التنمية المستدامة. |
Il a informé les membres du Conseil que des mesures avaient été prises pour organiser la Loya Jirga qui ouvrirait la voie à l'instauration d'un gouvernement démocratique en Afghanistan. | UN | وأبلغ أعضاء المجلس أنه يجري اتخاذ الترتيبات اللازمة من أجل إنشاء مجلس لوياجيرغا يمهد السبيل إلى إنشاء حكومة تمثيلية وشعبية في أفغانستان. |
La diminution du nombre des armes opérationnelles déployées ont ouvert la voie à l'importante réduction du stock nucléaire total des États-Unis, annoncée au début de l'année par l'Administration de la sécurité nucléaire nationale. | UN | وقد مهدت التخفيضات في عدد الأسلحة المنشورة في العمليات الطريق لإجراء تخفيض رئيسي، أجرته في وقت سابق من هذا العام الإدارة الوطنية للأمن النووي، على حجم المخزون النووي الكلي للولايات المتحدة. |
Nous sommes d'avis que ces mesures intérimaires devraient préparer la voie à l'objectif que nous visons qui est l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | ونحن نؤيد الرأي القائل بضرورة اتخاذ هذه التدابير المؤقتة من أجل تمهيد السبيل نحو هدفنا المتمثل في القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Nous soulignons aussi qu'il est urgent de régler de façon satisfaisante les questions en suspens dans le cadre de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) afin d'ouvrir la voie à l'application effective, totale et non discriminatoire de la Convention. | UN | وإننا نؤكد أيضا على الطابع الملح للقيام على نحو مرضٍ بحل القضايا التي لم تُحسم بعد في إطار منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بقصد تمهيد الطريق إلى تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالاً وكاملا وغير تمييزي. |
Ces stéréotypes ainsi créés ouvrent la voie à l'adoption de politiques fondées sur une approche répressive qui peut se traduire par des manifestations de violence en réaction aux délits supposément ou réellement commis par des enfants et des jeunes. | UN | وتمهد هذه الصور النمطية المثيرة الطريق لاتباع سياسات حكومية قائمة على نهج عقابي، قد ينطوي على العنف كرد فعل على جنح مفترضة أو فعلية يرتكبها الأطفال أو الشباب. |
Ce devrait être une occasion d'établir un climat de compréhension mutuelle ouvrant la voie à l'adoption d'une charte du progrès social. | UN | بل ينبغي أن تكــــون مناسبة للنهوض بالتفاهم المتبادل على تمهيد الطريق لاعتماد ميثاق للرقي الاجتماعي. |