L'impact réel des crises a été ajusté en fonction de la vulnérabilité de chaque pays aux chocs extérieurs. | UN | وقد تشكَّل الأثر الفعلي المترتب على الأزمات بمدى ضعف كل بلد على حدة أمام الصدمات الخارجية. |
Je ne saurais trop insister sur la vulnérabilité de l'écosystème des Caraïbes et sur la nécessité de faire preuve d'une vigilance constante quant à sa protection et à sa préservation. | UN | وغني عن البيان ضعف النظام اﻹيكولوجي الكاريبي والحاجة الى توخي اليقظة المستمرة فيما يتصل بحمايته والحفاظ عليه. |
Nous estimons que ces catastrophes, qui ont mis en évidence la vulnérabilité de l'économie nicaraguayenne et de son environnement, ont empêché cette nation de poursuivre son développement. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الكوارث، التي كشفت عن ضعف اقتصاد نيكاراغوا وضعف بيئتها، قد جعلت ذلك البلد غير قادر على السير قدما بتنميته. |
Cela étant, le Gouvernement reconnaissait la vulnérabilité de certaines communautés marginalisées; il avait été attentif à leurs besoins et continuerait de l'être. | UN | ومع ذلك، أقرت الحكومة بضعف بعض المجتمعات المحلية المهمشة وأكدت أنها تعمل على تلبية احتياجاتها وأنها ستواصل دعمها. |
la vulnérabilité de leurs pères et mères et d'autres parents est un facteur de déstabilisation dans leurs vies. | UN | ويعتبر ضعف وضع آبائهم وأمهاتهم وأقاربهم اﻵخرين، عاملا من عوامل القلق وعدم الاستقرار في حياتهم. |
la vulnérabilité de ces pays et leur besoin de savoir-faire technique et de ressources financières ont été soulignés. | UN | وكان هناك تشديد على ضعف أقل البلدان نموا وحاجتها إلى المعارف التقنية والموارد المالية. |
Cette analyse a par ailleurs mis en lumière la vulnérabilité de nombre des victimes qui déclarent des violences sexuelles à la police. | UN | 180 - ويلقي هذا التحليل الضوء أيضا على ضعف كثير من الضحايا الذين أبلغوا الشرطة عن العنف الجنسي. |
Par conséquent, la vulnérabilité de notre région à ces phénomènes est également plus forte que la moyenne. | UN | ويتبع ذلك أن ضعف منطقتنا أمام هذه الحوادث متجاوز للحدود العادية بشكل مماثل. |
Cela nous amène à évoquer la vulnérabilité de notre région, les Caraïbes, face au transport des déchets radioactifs. | UN | ويقودنا ذلك إلى مسألة ضعف منطقة البحر الكاريبي الناشئ عن نقل نفايات مشعة عبر منطقتنا. |
La crise économique mondiale a également affecté la croissance économique du pays et accru la vulnérabilité de sa population. | UN | كما أثّرت الأزمة الاقتصادية العالمية على النمو الاقتصادي للبلد وأدت إلى زيادة ضعف السكان. |
Au printemps dernier a eu lieu la quatrième Conférence de ce type, sans qu'aucun changement significatif ne se soit produit pour pallier la faiblesse et la vulnérabilité de ces États. | UN | وعقد المؤتمر الرابع في الربيع الماضي، مما يثبت صعوبة تحقيق تغيرات كبيرة للتخفيف من ضعف تلك الدول وهشاشتها. |
la vulnérabilité de ces femmes en fait les victimes désignées de l'exploitation aussi bien économique que sexuelle. | UN | ويؤدي ضعف هؤلاء النساء إلى وقوعهن بسهولة فريسة للاستغلال، الاقتصادي والجنسي معا. |
Il est en effet essentiel de prendre en compte la vulnérabilité de ces pays dans les processus décisionnels internationaux. | UN | وإن من اﻷهمية بمكان أن يؤخذ بعين الاعتبار ضعف تلك البلدان لدى عمليات اتخاذ القرارات على الصعيد الدولي. |
Les facteurs déterminants de la vulnérabilité de l'enfant varient d'un pays à l'autre. | UN | وتختلف العوامل التي تؤدي إلى ضعف الأطفال من بلد إلى آخر. |
Tous ces facteurs ont par conséquent un impact direct sur la vulnérabilité de la population victime de traite et sur la multiplication de ce type de délits. | UN | وبالتالي فإن هذه العوامل تتصل مباشرة بضعف السكان من ضحايا الاتجار وباتساع نطاق هذه الجريمة. |
Mais cette tendance accroît aussi la vulnérabilité de nombreux travailleurs, notamment les moins qualifiés, face aux chocs extérieurs. | UN | بيد أن ذلك زاد من تعرض العديد من العاملين، خاصة ذوي المهارات الأقل، إلى الصدمات الخارجية. |
Cela démontre une fois encore la vulnérabilité de petits États comme le nôtre et la nécessité pour la communauté internationale de reconnaître les spécificités et les besoins particuliers de ces pays et de prendre les dispositions qui s'imposent pour faciliter leur survie. | UN | ويؤكد هذا مرة أخرى شدة تأثر الدول الصغيرة مثلنا، وضرورة اعتراف المجتمع الدولي بخصائصها واحتياجاتها المتميزة وتوفير امدادات ملائمة لتسهيل بقائها. |
Ce modèle devrait permettre d'évaluer avec plus d'exactitude les risques d'ouragan et de réduire la vulnérabilité de la région. | UN | ويتوقع أن تسهم النتائج في تقييم دقيق لمخاطر الأعاصير وفي التخفيف من القابلية للتأثر بها في المنطقة. |
Ces liens accroissent encore la vulnérabilité de la sous-région à la traite des êtres humains et à la contrebande d'armes. | UN | وتزيد هذه الارتباطات أيضا من هشاشة المنطقة دون الإقليمية إزاء عمليات تهريب البشر والأسلحة. |
Nous sommes toujours préoccupés par la sécurité et la vulnérabilité de nombre de petits États insulaires. | UN | وما زلنا قلقين بشأن أمن وهشاشة العديـد من الدول الجزرية الصغيرة. |
Cela est indispensable vu la vulnérabilité de nos pays, mise en évidence par les multiples crises auxquelles le monde est confronté. | UN | وتزداد أهمية ذلك نظرا لضعف بلداننا، الذي كشفته بشكل صارخ الأزمات المختلفة التي تواجه العالم. |
Les changements climatiques venaient en outre accroître la vulnérabilité de ces pays et allaient entraîner des problèmes encore plus graves. | UN | ثم إن تغير المناخ لا ينفك يزيد من قلة مناعة هذه البلدان، وهو ما من شأنه أن يؤدي في المستقبل إلى ظهور مشاكل أشد خطورة. |
Compte tenu de la vulnérabilité de chacune de ces communautés, il importe que l'État veille de façon systématique à préserver leur culture et leurs coutumes. | UN | ونظرا لتعرض هذه الأقليات للخطر، فإن تنفيذ عمل حكومي منهجي بهدف صون أنماط حياتها وثقافاتها التقليدية ضرورة ملحة. |
5. Les participants ont souligné la vulnérabilité de ces personnes et les nombreuses difficultés auxquelles elles étaient confrontées. | UN | 5- وأكد المشاركون على حالة الضعف والمشقات التي يعانيها المشردون داخليا. |
Le choix des secteurs par chaque Partie était fonction de sa situation propre, mais toutes ont fait état de la vulnérabilité de l'agriculture et des ressources en eau aux changements climatiques. | UN | وحتى في الحالات التي تم فيها اختيار القطاعات على أساس الظروف الوطنية، أدرجت جميع الأطراف في عمليات التقييم التي قامت بها مدى تأثر الزراعة وموارد المياه بتغير المناخ. |
la vulnérabilité de notre économie nous oblige à continuer de dépendre de ressources extérieures, à mettre sur pied des infrastructures que nous ne pouvons bâtir nous-mêmes et à développer nous-mêmes les ressources humaines nécessaires à la poursuite de notre développement. | UN | وإن هشاشة اقتصادنا تحملنا على مواصلة الاعتماد على موارد خارجية لبناء البنى التحتية التي لا يسعنا أن نبنيها لوحدنا، وعلى تطوير مواردنا البشرية المطلوبة لتحقيق المزيد من التنمية. |
En outre, le blocus des États-Unis renforce nettement la vulnérabilité de Cuba aux effets négatifs de la mondialisation et l'empêche de bénéficier de ses effets favorables. | UN | وفضلا عن ذلك، يزيد الحصار بصورة حادة من سرعة تأثر كوبا بالآثار السلبية للعولمة ويعوق قدرتها على الاستفادة من آثارها الإيجابية. |
Le spectre d'une asymétrie entre la guerre et le terrorisme, avec le risque de l'emploi d'armes de destruction massive, a accru la vulnérabilité de l'ensemble des nations. | UN | وقد أدى شبح الحرب غير المتكافئة والإرهاب وإمكانية استخدام أسلحة الدمار الشامل إلى جعل جميع الدول في حالة قصوى من الضعف. |