Il est essentiel de renforcer les capacités de réaction et de réduire la vulnérabilité des pays en développement. | UN | كما أن تقوية قدرة الاستجابة وتقليص مواطن ضعف البلدان النامية لهما الأولوية. |
Il importe donc de tenir compte de la vulnérabilité des pays en développement et de leur accorder un traitement spécial et différentiel. | UN | ولذا فإنه من المهم مراعاة ضعف البلدان النامية ومنحها معاملة خاصة وتفضيلية. |
Cette situation entraînait l'inégalité des échanges et accroissait la vulnérabilité des pays en développement. | UN | وينتج عن ذلك عدم تكافؤ في التبادل وزيادة في ضعف البلدان النامية. |
La crise a mis en évidence le risque que certains de ces arrangements accentuent la vulnérabilité des pays à la crise en encourageant la libéralisation des mouvements de capitaux, la libéralisation et la déréglementation des services financiers, avec des engagements plus ambitieux en faveur de nouveaux produits financiers ou des règles prudentielles plus rigoureuses. | UN | وأشارت الأزمة إلى إمكانية أن تكون بعض الترتيبات التجارية الإقليمية قد زادت من سرعة تأثر البلدان بالأزمة، من خلال تشجيع تحرير حساب رأس المال، وتحرير الخدمات المالية وإلغاء اللوائح المنظمة لها، مع الالتزام بشكل أعمق بالمنتجات المالية الجديدة أو قواعد الحيطة الأشد صرامةً. |
Cet alinéa traite de la vulnérabilité des pays des Caraïbes face à l'augmentation de la fréquence et de l'intensité des catastrophes naturelles. | UN | وأضاف أن الفقرة تتناول ضعف بلدان الكاريبي أمام التواتر والقوة المتزايدين للكوارث الطبيعية. |
la vulnérabilité des pays en développement aux conséquences des catastrophes naturelles est donc en général plus grande que celle des pays industrialisés. | UN | إن قابلية البلدان النامية للتأثر بعواقب الكوارث الطبيعية تكون بذلك أكبر من قابلية البلدان المصنعة لذلك التأثر. |
Les catastrophes occasionnées par cette saison des ouragans mettent en évidence une autre dimension de la vulnérabilité des pays des Caraïbes. | UN | تبرز الأحداث المأساوية لموسم الأعاصير الحالي بقدر كبير بعدا آخر لمدى ضعف البلدان الكاريبية. |
la vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs doit être traitée par une approche intégrée du type de celle que propose le Consensus de Monterrey. | UN | ويجب التصدي لموضوع ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية باتباع نهج متكامل، كذلك الذي يقدمه توافق آراء مونتيري. |
En même temps, l'élimination des barrières commerciales et autres barrières économiques a fait ressortir la vulnérabilité des pays aux économies les moins avancées. | UN | وفي نفس الوقت، كشفت إزالة الحواجز التجارية وغيرها من الحواجز الاقتصادية عن ضعف البلدان ذات الاقتصادات اﻷقل تطورا. |
Les stocks alimentaires mondiaux ont également fortement diminué, augmentant ainsi la vulnérabilité des pays aux chocs de l'offre. | UN | وقد هبط أيضا المخزون العالمي من المواد الغذائية هبوطا حادا، ما أدى إلى زيادة ضعف البلدان إزاء الصدمات في العرض. |
Il faudra par ailleurs se pencher sur la nécessité d'atténuer la vulnérabilité des pays pauvres face aux chocs financiers, dont les coûts et les incidences sociales peuvent être extrêmement graves. | UN | وأنه ينبغي النظر في ضرورة التخفيف من ضعف البلدان الفقيرة أمام الصدمات المالية التي يمكن أن تكون تكاليفها ونتائجها الاجتماعية خطيرة للغاية. |
C’est pourquoi la vulnérabilité des pays d’Asie, qui a fait l’objet de nombreux débats au cours des deux dernières années, est très différente de la vulnérabilité des petites économies qui exportent des matières premières ou des petits États insulaires : elle est probablement moins structurelle. | UN | ومن ثم، فإن ضعف البلدان اﻵسيوية، الذي تعرض كثيرا للمناقشة أثناء السنتين الماضيتين، يختلف إلى حد كبير عن ضعف الاقتصادات الصغيرة التي تقوم بتصدير المواد الخام أو عن ضعف الجزر الصغيرة: وقد يكون ضعفا أقل هيكلية. |
L'économie mondiale et la crise financière ont révélé les failles cachées du système financier international, ainsi que la vulnérabilité des pays aux traumatismes financiers extérieurs, ce qui amenuise leur capacité de mobiliser des ressources pour le développement. | UN | وقد كشفت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية عن المخاطر القائمة داخل النظام المالي الدولي، وكذلك عن ضعف البلدان إزاء الصدمات المالية الخارجية، التي تضر بقدرتها على تعبئة الموارد من أجل التنمية. |
Nous demandons d'urgence que des mesures soient prises pour prolonger la période de transition jusqu'à ce qu'il soit dûment remédié à la vulnérabilité des pays sortant de la catégorie des PMA. | UN | ونحن ندعو إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لتمديد الفترة الانتقالية لحين معالجة نقاط ضعف البلدان الخارجة من وضع أقل البلدان نموا بشكل ملائم. |
Nous demandons d'urgence que des mesures soient prises pour prolonger la période de transition jusqu'à ce qu'il soit dûment remédié à la vulnérabilité des pays sortant de la catégorie des PMA. | UN | ونحن ندعو إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لتمديد الفترة الانتقالية لحين معالجة نقاط ضعف البلدان الخارجة من وضع أقل البلدان نموا بشكل ملائم. |
De nombreux orateurs de pays en développement ont dit que la vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs, en particulier aux larges fluctuations des prix des produits de base, à l'instabilité des flux financiers internationaux et à la contagion financière, s'était aggravée du fait de l'intensification de l'intégration mondiale. | UN | وشدد العديد من المتحدثين من البلدان النامية على أن سرعة تأثر البلدان النامية بالصدمات الخارجية، وبخاصة التقلبات في أسعار السلع الأساسية وفي التدفقات الرأسمالية الدولية، وبعدوى الأزمات المالية، قد زادت نتيجة لتزايد التكامل العالمي. |
Le projet fait référence aux ravages causés par le cyclone Mitch et à la vulnérabilité des pays de la région, ainsi qu'aux efforts de solidarité de la communauté internationale, en particulier grâce à la Déclaration de Stockholm, pour surmonter les effets des catastrophes naturelles. | UN | وترد إشارة إلى الكوارث التي سببها إعصار ميتش وإلى ضعف بلدان المنطقة وكذلك إلى جهود التضامن والدعم التي بذلها المجتمع الدولي، خصوصا في إعلان استكهولم من أجل التغلب على آثار الكوارث الطبيعية. |
La Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques, qui s'est tenue en novembre 2006, a bien mis en évidence la vulnérabilité des pays en développement, en particulier d'Afrique, et des petits États insulaires. | UN | وسلط مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ المعقود في نيروبي في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 الأضواء بشدة على مدى قابلية البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأفريقية والجزر الصغيرة، للتأثر بتغير المناخ. |
Reconnaissant que les crises économiques et financières internationales ont montré de façon dramatique la vulnérabilité des pays en développement; | UN | وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بيّنت بصورة واضحة مدى تعرض البلدان النامية؛ |
Un autre élément que la communauté internationale devrait prendre en compte est la vulnérabilité des pays en développement, et elle doit prévoir d'assurer leur protection au moyen d'arrangements institutionnels appropriés. | UN | وهناك عامل آخر ينبغي للمجتمع الدولي أن يضعه في اعتباره، وهو ضعف الدول النامية، وينبغي له توفير الوسائل من خلال ترتيبات مؤسسية مناسبة من أجل حمايتها. |
La collaboration instaurée avec les institutions spécialisées, fonds et programmes du système des Nations Unies ainsi qu'avec les autres parties intéressées se poursuivra également à la fois pour affiner les méthodes d'établissement des estimations et projections démographiques et pour évaluer la vulnérabilité des pays de la sous-région à l'impact des catastrophes. | UN | وسيواصل البرنامج الفرعي أيضا تعاونه مع الوكالات المتخصصة لمنظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، إضافة إلى الأطراف الأخرى المعنية. سعيا إلى تحسين منهجيات وضع التقديرات والإسقاطات السكانية وتقييم درجة الضعف أمام الكوارث. |
Cependant, la vulnérabilité des pays en développement aux catastrophes naturelles et la répétition de ces dernières sont fort préoccupantes. | UN | إلا أن شدة تأثر البلدان النامية بالكوارث الطبيعية وتكرار وقوع هذه الكوارث مسألـــة تثير قلقنـــا العميـــق. |
Sans prétendre couvrir toutes les éventualités, le tableau 4 présente quelques indicateurs relatifs aux emprunts et aux liquidités obligatoires pouvant être utilisés pour évaluer la vulnérabilité des pays à un changement d'orientation des flux financiers. Tableau 4 | UN | ويبين الجدول 4، دون ادعاء الإحاطة بجميع الاحتمالات، بعض مؤشرات الاقتراض والاحتياجات من السيولة التي يمكن استخدامها لقياس مدى تأثر البلدان بحدوث تحول في التدفقات المالية. |
Ces financements devraient être consacrés à des programmes visant à réduire la vulnérabilité des pays en développement face aux effets des changements climatiques. | UN | وينبغي أن يكون هذا الاتفاق من أجل البرامج التي تقلل من تعرض البلدان النامية لآثار تغير المناخ. |
La crise a révélé la vulnérabilité des pays en développement à des baisses imprévues de la demande extérieure. | UN | ولاحظ أنها أظهرت مدى هشاشة البلدان النامية أمام الحالات غير المتوقعة لهبوط حجم الطلب الخارجي. |
D'autres ont mis l'accent sur le caractère essentiel de son rôle dans l'évaluation et la réduction du risque et de la vulnérabilité des pays aux catastrophes naturelles. | UN | وأكد آخرون على الدور الحيوي الذي يقوم به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تقييم المخاطر وأوجه الضعف لدى البلدان في مواجهة الكوارث الطبيعية، وفي التخفيف من تلك الآثار. |