Il tue tout le monde, puis se met une balle dans la tête, laissant cette marque rouge, comme la marque de Caïn. | Open Subtitles | قتل الجميع و من ثم أطلق النار على نفسه في الرأس ترك هذه العلامة حمراء مثل علامة قابيل |
Mais dans l'histoire récente, elles ont été établies pour empêcher au mari d'abandonner sa femme, la laissant sans revenus pour elle et les enfants. | Open Subtitles | لكن مؤخراً, شرعت هذه القوانين لمنع الرجل من ترك زوجته تاركاً إياها بدون أي سبل للدخل لها أو لطفلها |
La peste a pris la vie de nombreux nobles, laissant toute une série de solitude, et des veuves sur son passage. | Open Subtitles | والطاعون قضى على حياة العديد من النبلاء مما يترك سلسلة كاملة من الوحدة هبطت الأرامل في أعقابها |
Cet emplacement était maintenant démarqué par la Commission comme étant la frontière à Umm Qasr, laissant l'ensemble portuaire et le village d'Umm Qasr en territoire iraquien. | UN | وقد عينت اللجنة هذا الموقع اﻵن بوصفه الحدود عند أم قصر تاركة مجمع ميناء أم قصر وقرية أم قصر داخل اﻷراضي العراقية. |
Après avoir consumé un corps, il en a pris un autre, laissant un sillage de mort. | Open Subtitles | بعد أن يستهلك جثة، ينتقل لجثة أخرى تاركاً خلفه أثراً متزايداً من الموت. |
J'ai tout gâché avec Oliver quand je suis partie au Pérou en lui laissant un mot. | Open Subtitles | اعني لقد افسدت الأمور مع أوليفر لأنني انتقلت الى بيرو وترك له مذكرة |
Pendant les années du pouvoir soviétique, l'État contrôlait chaque domaine de la vie individuelle, ne laissant aucune place à l'initiative privée. | UN | وأثناء سنوات الحكم السوفياتي كانت الدولة تسيطر على كل مجال من مجالات الحياة الفردية، ولا تترك أي مجال للمبادرة الخاصة. |
Les hommes ont souvent été obligés de rentrer dans leur pays, laissant leurs familles en Iran. | UN | وكثيرا ما يضطر الرجال الى العودة، تاركين أسرهم في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Il n'y avait pas d'émigration des hommes à l'étranger, laissant les femmes seules. | UN | ولا توجد، بالنسبة للرجال، هجرة خارجية تؤدي إلى ترك المرأة وشأنها. |
Nous maintenons une double approche en appliquant des sanctions tout en laissant la porte ouverte au dialogue. | UN | نحن نتبع نهجا ذي مسارين بتنفيذ الجزاءات مع ترك الباب مفتوحا أمام الحوار. |
L'ancien régime édifiait des palais, laissant les écoles se délabrer; aussi avons-nous entrepris de reconstruire plus d'un millier d'écoles. | UN | لقد قام النظام السابق ببناء القصور بينما ترك المدارس تتداعى، ولهذا فإننا نعيد بناء أكثر من ألف مدرسة. |
Ne me laissant aucun choix que de ramper devant le FBI. | Open Subtitles | لم يترك لي خيارا سوى الزحف نحو المباحث الفيدرالية. |
Dans sa réponse, le Gouvernement n'examine que partiellement les allégations, laissant un certain nombre de questions sans réponse. | UN | فالحكومة لم تتناول في ردّها الادعاءات إلا جزئياً، مما يترك عدداً من الأسئلة بلا أجوبة. |
Après la chute du rideau de fer en Europe, l'Albanie s'est jointe à la famille des pays démocratiques, laissant derrière elle un isolement profond et un régime totalitaire. | UN | بعد انهيار الستار الحديدي في أوروبا، انضمت ألبانيا الى أسرة اﻷمم الديمقراطية، تاركة وراءها عزلة عميقة ونظاما شموليا. |
Sa mère est partie alors que Ludmilla avait 13 ans, lui laissant le soin de s'occuper de son frère de six ans et de sa sœur de deux ans. | UN | وغادرت أُمها الحياة عندما كانت في الثالثة عشر، تاركة إياها لترعى أخيها في سن السادسة وأُختها في الثانية من عمرها. |
Son frère aîné, Paolo, jura de le venger et prit le maquis laissant Vito, seul héritier mâle, suivre les obsèques avec sa mère. | Open Subtitles | أخوة الأكبر باولو أقسم على الانتقام و اختفى فى الجبال تاركاً أخية و أمة وحدهما فى جنازة والدة |
Nous maintenons une double approche, d'une part en appliquant les sanctions, d'autre part en laissant la porte ouverte à des négociations. | UN | ونحن نتمسك بنهج من مسارين من خلال تنفيذ الجزاءات وترك الباب مفتوحا. |
Je crains qu'elle ne passe en laissant le problème intact. | Open Subtitles | أخشى إنها تموت و تترك مسألة الخلافة متعلقة |
Bien des parlementaires tamouls modérés quittèrent le Parlement, laissant l'opposition tamoule aux mains de groupes militants. | UN | فغادر العديد من التاميل المعتدلين البرلمان نتيجة ذلك تاركين المعارضة التاميلية للمجموعات المناضلة. |
Le réseau régional de distribution d'eau a été détruit à Novi Sad, laissant 600 000 personnes sans eau. | UN | وقد دمرت الشبكة اﻹقليمية لﻹمداد بالمياه في نوفي ساد، مما أسفر عن حرمان ٠٠٠ ٦٠٠ شخص من الماء. |
En vidant vos coffres, vous laissant démunis dans une période cruciale. | Open Subtitles | ..مُفرِغةً خزائنك و تاركةً إيّاك مُعدماً في وقت الحاجة |
laissant de côté les motivations cachées de l'Éthiopie et ses capacités à mettre cette menace à exécution, je souhaiterais attirer votre attention sur les points suivants : | UN | وبغض النظر عن دوافع إثيوبيا وراء هذا التهديد و/أو قدرتها على تنفيذه، أود أن أوجه انتباهكم إلى النقاط الهامة التالية: |
Les paiements reçus sur la même période s'élevaient à 798 900 100 dollars, laissant un solde impayé de 17 793 800 dollars. | UN | وبلغت الاشتراكات المسددة حتى ذلك التاريخ 100 900 798 دولار، وبقي رصيد قدره 800 793 17 دولار غير مسدد. |
Elle pense que le développement et la colonisation de l'espace seront mieux assurés si les nations coopèrent à la recherche spatiale et au développement tout en laissant la compétition au secteur privé. | UN | وتعتقد الجمعية أن التنمية الفضائية وتطوير الفضاء سوف يتم تحقيقهما على أفضل نحو إذا ما تعاونت الدول في البحوث المتعلقة بالفضاء وفي تطويره وتركت المنافسة للقطاع الخاص. |
La possibilité de formuler une loi-type permet de préserver ce qui a été fait tout en laissant la possibilité à la pratique de se développer. | UN | وإن إمكانية تصميم قانون نموذجي توفر وسيلة للحفاظ على ما تم تحقيقه مع السماح بتطور الممارسة. |
- Elle vous a aussi dit pourquoi elle a décidé ça à ce moment-là, laissant derrière elle 2 000 $ sur un compte, tous ses habits et autres biens, ses nouveaux amis, le groupe de toxicos anonymes, | Open Subtitles | وتترك وراءها 2000 دولار في حساب المدخرات ،وكل ملابسها وممتلكاتها |
Ce fléau s'est attaqué à notre Juge Hale et à sa femme bien aimée, laissant derrière eux leur fille éplorée, Anne. | Open Subtitles | هذه الافه قد اخذت ملكنا و زوجته و تركوا خلفهم ابنتهم انى |