"lancées" - Traduction Français en Arabe

    • التي بدأت
        
    • التي أطلقت
        
    • التي تصيب
        
    • العدوانية
        
    • التي استهلت
        
    • التي شرعت
        
    • التي أُطلقت
        
    • التي شنت
        
    • التي تُطلق
        
    • التي تطلق
        
    • التي شُرع فيها
        
    • التي شُنت
        
    • التي انطلقت
        
    • التي بدأ تنفيذها
        
    • التي تم إطلاقها
        
    En 1993, nous constatons le succès des politiques lancées dans les années 60. UN ونحن نتطلع، في عام ١٩٩٣، إلى نجاح السياسات التي بدأت في الستينات.
    Malte participera également aux activités du Forum de la Méditerranée qui ont été lancées récemment à Alexandrie, en Egypte. UN وستشترك مالطة ايضا في أنشطة منتدى البحر المتوسط التي بدأت أخيرا في الاسكندرية بمصر.
    Les alertes lancées n'ont pas pu empêcher plusieurs assassinats, dont celui d'un membre du Congrès. UN ولم تفلح الإنذارات التي أطلقت في تفادي حالات قتل عديدة بينها مقتل عضو في الكونغرس.
    En apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Une délégation suggère que les discussions sur l'interception, lancées à Ottawa, se poursuivent avec la large participation des pays d'autres régions. UN واقترح أحد الوفود مواصلة المناقشات التي استهلت في أوتاوا بشأن الاعتراض والتشجيع على مشاركة مكثفة من البلدان من مناطق أخرى.
    Cela pourrait obliger à donner, au sein de la Commission, un caractère plus officiel à certaines activités lancées au titre du Processus de Marrakech. UN وهذا ما قد يعني إضفاء الطابع الرسمي في اللجنة على بعض الأعمال التي بدأت في إطار عملية مراكش.
    C'est là une des questions sur lesquelles il n'y a eu pratiquement aucun progrès lorsque se sont engagées les négociations sur le processus de paix lancées à Madrid il y plus de 10 ans. UN وتظل هذه إحدى القضايا التي لم يُحرز فيها أي تقدم خلال مفاوضات عملية السلام التي بدأت في مدريد قبل أكثر من عقد.
    Certaines des initiatives lancées au début de l'étude avaient été menées à bien au moment de l'établissement du rapport. UN وأضاف أن بعض مبادرات التحسين التي بدأت خلال فترة الاستعراض كان قد تم الانتهاء منها عند الانتهاء من إعداد التقرير.
    L'exécution de ces initiatives, lancées en 2000 et déjà programmées jusqu'en 2004, a lieu dans le sud de l'Italie. UN وهذه المبادرات التي بدأت عام 2000، وخطط لها بالفعل حتى عام 2004، يجري تنفيذها في جنوب إيطاليا.
    :: Des consultations ont été lancées à l'échelle du système pour rendre opérationnelle l'initiative visant à établir un réseau unique de partage des connaissances. UN :: إجراء مشاورات على نطاق المنظومة لوضع مبادرة توحيد المعارف التي أطلقت موضع التنفيذ
    Question de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le contexte des opérations militaires internationales lancées pour combattre le terrorisme UN مسألة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق العمليات العسكرية الدولية التي أطلقت لمحاربة الإرهاب
    En apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et son peuple et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.
    Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Nombre de MPME lancées, revitalisées ou réorganisées. UN ● عدد المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة التي استهلت أو أنعشت أو استصلحت.
    Elle espère que les consultations mondiales lancées par le HCR auront une portée suffisamment large. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تكون المشاورات العالمية التي شرعت فيها المفوضية شاملة بدرجة كافية.
    L'intervenant demande des exemples de campagnes de sensibilisation qui ont été lancées pour remédier à ce problème. UN وطلب أمثلة عن حملات التوعية التي أُطلقت لأغراض معالجة تلك المسألة.
    La situation n’a pas changé, comme le montrent les attaques lancées contre les villages de Fêtê et de Grabo, en Côte d’Ivoire. UN والوضع مستمر على هذا النحو كما يتبين من الهجمات التي شنت على قريتي فيتي وغرابو في كوت ديفوار.
    En outre, la Norvège a établi des restrictions nationales concernant l'acquisition et l'emploi de munitions à dispersion lancées à partir du sol. UN وبالإضافة إلى ذلك، فرضت النرويج قيوداً وطنية على اقتناء واستخدام الذخائر العنقودية التي تُطلق من الأرض.
    à cause des poursuites acharnées qui étaient lancées contre les universitaires, les journalistes et autres critiques. Open Subtitles بسبب الدعوات القضائيّة العدوانيّة, التي تطلق ضدَ الأكاديميين, و الصحفيين و النقّاد الآخرين.
    52. Les vastes réformes lancées depuis le milieu de 1995 afin de revitaliser la Commission économique pour l'Afrique sont en bonne voie. UN ٢٥ - لقد قطعت اﻹصلاحات التي شُرع فيها منذ منتصف عام ٥٩٩١ لتجديد اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا شوطا بعيدا وكانت واسعة المدى.
    Les attaques terrestres, aériennes et navales lancées sans discrimination par le régime sioniste rappellent, peut-être même en pire, la première agression, préalable à l'invasion, lancée contre ce même pays en 1982. UN وإن الهجمــات الصهيونية العشوائيــة التي شُنت ضــد لبنان بــراً وجواً وبحــراً، إنما تُذكﱢر، إن لم تكن أسوأ من ذلك، بالاعتداء اﻷول على البلد وغزوه في عام ١٩٨٢.
    Les consultations mondiales qui ont été lancées ont été reçues avec enthousiasme et considérées comme une chance de le reconfirmer. UN وقد حظيت المشاورات العالمية التي انطلقت بترحيب حار بوصفها فرصة للتأكيد على ذلك.
    :: Rapport du Secrétaire général sur les initiatives proposées ou lancées UN :: تقرير الأمين العام عن المبادرات المقترحة أو التي بدأ تنفيذها
    Nombre d'initiatives lancées en coopération avec d'autres acteurs du développement. UN ● عدد المبادرات التي تم إطلاقها بالتعاون مع سائر الجهات الفاعلة في مجال التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus