"laquelle la" - Traduction Français en Arabe

    • فيها إلى أن
        
    • يكون الطرف
        
    • الذي تكون
        
    • الذي يعتبر أن
        
    • يكون بموجبه
        
    • الطفل إلى القيام
        
    • المتمثل في أن
        
    • بموجبه إلى
        
    • يقضي باعتبار
        
    • بمطالبة بعثة الأمم
        
    • الحسابات بهذا
        
    • بأن إنهاء
        
    • يصبح فيه
        
    • فيه المحكمة
        
    • فيه هي
        
    De plus, la Guinée a engagé une action pénale contre le capitaine, dans le cadre de laquelle la responsabilité civile de Saint-Vincent était invoquée, et l'a reconnu coupable. UN وعلاوة على ذلك، أقامت غينيا دعـوى جنائية ضد الرُّبـان، أشارت فيها إلى أن سانت فنسنت تعتبر مسؤولة مدنيـا، وأدانتــه.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la < < croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes > > . UN وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن " اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها " ().
    i) L'importation est effectuée conformément à une dérogation en vue d'une utilisation autorisée figurant en Annexe C pour laquelle la Partie est enregistrée selon les termes de l'article 8; et UN ' 1` يكن الاستيراد وفقاً لإعفاء استخدام مسموح به مدرج في المرفق جيم يكون الطرف مسجلاً لأجله على النحو المنصوص عليه في المادة 8؛
    54. L'Albanie approuve la disposition selon laquelle la cour serait une institution permanente qui se réunirait à chaque fois qu'elle serait saisie d'une affaire. UN ٤٥ - وأضاف أن ألبانيا توافق على النص الذي تكون بموجبه المحكمة مؤسسة دائمة تجتمع في كل مرة تقدم إليها إحدى القضايا.
    L'Égypte ne partage pas l'opinion selon laquelle la création d'une telle zone au Moyen-Orient n'est qu'une mesure qui < < scelle une paix durable > > . UN ولا تشاطر مصر الرأي الذي يعتبر أن الهدف من إنشاء هذه المنطقة هو إنجاح عملية السلام ليس إلا.
    Le Pérou a adopté une loi sur le droit à la consultation, en vertu de laquelle la finalité des consultations doit être de parvenir à un accord entre l'État et les peuples autochtones. UN 41- وأصدرت بيرو قانوناً عن الحق في التشاور يكون بموجبه الغرض من التشاور هو التوصل إلى اتفاق بين الدولة والشعوب الأصلية.
    S'agissant des réformes institutionnelles, le Viet Nam réaffirme sa position selon laquelle la réforme du Conseil de sécurité ne représente qu'un aspect du processus de réforme de l'ONU. UN وفيما يتعلق بالإصلاحات المؤسسية، تؤكد فييت نام مجددا موقفها المتمثل في أن إصلاح مجلس الأمن ليس إلا جزءا من عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    Une approche plus large et plus structurée de ces examens de la politique d'investissement devrait être envisagée, en vertu de laquelle la CNUCED serait chargée de rédiger les examens, en veillant à une large couverture des pays en développement et en analysant les incidences sur le développement des IED et du cadre de l'investissement correspondant. UN وينبغي النظر في اتباع نهج أشمل وأكثر تنظيماً في عمليات استعراض سياسات الاستثمار، تُسند بموجبه إلى الأونكتاد مهمة صياغة الاستعراضات، وضمان تغطية أوسع للبلدان النامية، والتوسع
    Il a dirigé la mise en œuvre d’une stratégie concertée reposant notamment sur une démarche équilibrée par laquelle la réduction de la demande et la réduction de l’offre se renforcent mutuellement. UN وقد تزعم تنفيذ استراتيجية متفق عليها من مبادئها اﻷساسية اتباع نهج متوازن يقضي باعتبار تقليل الطلب وتقليل العرض عنصرين يعزز كل منهما اﻵخر .
    4.6 Sur le fond, l'État partie renvoie à la conclusion de la Cour, selon laquelle la rémunération de congés payés et les bons vacances sont des notions distinctes, tant en droit qu'en fait. UN 4-6 وبالنسبة للأسس الموضوعية للبلاغ، تشير الدولة الطرف إلى استنتاجات المحكمة التي خلصت فيها إلى أن مدفوعات الإجازات وقسائم الإجازات هما حالتان غير متساويتان بحكم الواقع والقانون.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes. UN وتذكِّر الدولة الطرف بالآراء السابقة التي اعتمدتها اللجنة وذهبت فيها إلى أن اعتقاد شخص عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراضه ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها().
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle la croyance ou la présomption subjective d'une personne quant au caractère vain d'un recours ne la dispense pas d'épuiser tous les recours internes. UN وتذكِّر الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة التي ذهبت فيها إلى أن اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها().
    i) L'importation est effectuée en vertu d'une dérogation en vue d'une utilisation autorisée figurant en Annexe C pour laquelle la Partie est enregistrée selon les termes de l'article 8; et UN ' 1` كان الاستيراد وفقاً لإعفاء استخدام مسموح به مدرج في المرفق جيم يكون الطرف مسجلاً لأجله على النحو المنصوص عليه في المادة 8؛
    i) L'importation est effectuée conformément à une dérogation en vue d'une utilisation autorisée figurant en Annexe C pour laquelle la Partie est enregistrée selon les termes de l'article 8; et UN ' 1` يكن الاستيراد وفقاً لإعفاء استخدام مسموح به مدرج في المرفق جيم يكون الطرف مسجلاً لأجله على النحو المنصوص عليه في المادة 8؛
    i) L'importation est effectuée en vertu d'une dérogation en vue d'une utilisation autorisée figurant en Annexe C pour laquelle la Partie est enregistrée selon les termes de l'article 8; et UN ' 1` كان الاستيراد وفقاً لإعفاء استخدام مسموح به مدرج في المرفق جيم يكون الطرف مسجلاً لأجله على النحو المنصوص عليه في المادة 8؛
    i) < < Extraction minière primaire de mercure > > , une extraction minière dans laquelle la principale substance recherchée est le mercure ou un minerai contenant du mercure; UN (ط) " التعدين الأوّلي للزئبق " يعني التعدين الذي تكون المادة الرئيسية المقصودة هي الزئبق أو المحتوية على الزئبق الخام؛
    L'Égypte ne partage pas l'opinion selon laquelle la création d'une telle zone au Moyen-Orient n'est qu'une mesure qui < < scelle une paix durable > > . UN ولا تشاطر مصر الرأي الذي يعتبر أن الهدف من إنشاء هذه المنطقة هو إنجاح عملية السلام ليس إلا.
    Le Pérou a adopté une loi sur le droit à la consultation, en vertu de laquelle la finalité des consultations doit être de parvenir à un accord entre l'État et les peuples autochtones. UN 41- وأصدرت بيرو قانوناً عن الحق في التشاور يكون بموجبه الغرض من التشاور هو التوصل إلى اتفاق بين الدولة والشعوب الأصلية.
    La délégation chinoise approuve la thèse selon laquelle la survenance d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction d'un traité ou la suspension de son application. UN 9 - وأضاف أن وفده يتفق مع الرأي المتمثل في أن اندلاع نزاع مسلح لا يلغي في حد ذاته المعاهدات أو يعلق إعمالها.
    Une approche plus large et plus structurée de ces examens de la politique d'investissement devrait être envisagée, en vertu de laquelle la CNUCED serait chargée de rédiger les examens, en veillant à une large couverture des pays en développement et en analysant les incidences sur le développement des IED et du cadre de l'investissement correspondant. UN وينبغي النظر في اتباع نهج أشمل وأكثر تنظيماً في عمليات استعراض سياسات الاستثمار، تُسند بموجبه إلى الأونكتاد مهمة صياغة الاستعراضات، وضمان تغطية أوسع للبلدان النامية، والتوسع في معالجة الآثار الإنمائية للاستثمار الأجنبي المباشر والإطار الاستثماري ذي الصلة.
    3. Tout membre du Comité qui a pris part à la décision concernant la recevabilité peut demander qu'un résumé de son opinion individuelle soit joint à la décision par laquelle la communication est déclarée irrecevable. UN 3- يجوز لأي عضو من أعضاء اللجنة يكون قد اشترك في اتخاذ قرار بشأن المقبولية أن يطلب تذييل قرار اللجنة الذي يقضي باعتبار بلاغ ما غير مقبول بملخص لرأيه الفردي في الموضوع.
    Au paragraphe 200, le Département de l'appui aux missions a accepté la recommandation du Comité selon laquelle la MINUT et la MONUSCO devraient être priées de mettre en place des contrats en bonne et due forme pour la fourniture par des tiers de marchandises ou de services. UN 142 - في الفقرة 200، وافقت إدارة الدعم الميداني على توصية المجلس بمطالبة بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي وبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية بصياغة عقود رسمية تنظم توريد جميع البضائع أو الخدمات من قبل أطراف ثالثة.
    Les travaux de construction en cours sont comptabilisés comme tels jusqu'à ce que le chantier soit terminé, date à laquelle la valeur de ce qui a été construit et le coût du terrain sont inscrits au compte Immobilisations de l'Organisation. UN تظهر تكاليف أعمال التشييد الجارية في الحسابات بهذا الوصف لحين إنجاز مشروع التشييد، وحينذاك تًدرج مشاريع التشييد المنجزة، فضلا عن تكلفة الأراضي، بوصفها أصولا رأسمالية للمنظمة.
    L'Assemblée générale a établi la doctrine selon laquelle la décolonisation de Gibraltar n'était pas une affaire d'autodétermination mais de rétablissement de l'intégrité territoriale de l'Espagne. UN وقد أرست الجمعية العامة بوضوح المبدأ القاضي بأن إنهاء استعمار جبل طارق ليس قضية تقرير مصير وإنما هو استعادة للوحدة الاقليمية لاسبانيا.
    Le Code civil prévoit la révision du placement sous tutelle dans les cinq ans à compter de la date à laquelle la capacité d'agir de la personne a été définitivement réduite. UN وينصّ القانون المدني على مراجعة وضع الوصاية في غضون فترة 5 سنوات من التاريخ الذي يصبح فيه الأمر بشأن الوصاية المقيّدة للقدرة على التصرّف أمراً نهائياً.
    Je parle ici de la délimitation maritime, question sur laquelle la Cour - avec pas moins de huit arrêts, dont le dernier en date - apporte une contribution très importante et très utile. UN وأشير هنا إلى ترسيم الحدود البحرية، وهو مجال قدمت فيه المحكمة إسهاما بالغ الأهمية والإثارة، من خلال ما لا يقل عن ثمانية أحكام، منها هذا الحكم الأخير.
    La Namibie a connu une longue période d'apartheid au cours de laquelle la majorité de la population a été privée l'exercice de ses droits fondamentaux au nom du racisme. UN إذ أن ناميبيا تنهض من ماض يتميز بفصل عنصري وكانت العنصرية فيه هي اﻷساس في إنكار الحقوق اﻷساسية لﻹنسان بالنسبة لغالبية السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus