"lassitude" - Dictionnaire français arabe

    "lassitude" - Traduction Français en Arabe

    • الكلل
        
    • كلل
        
    • إجهاد
        
    • إرهاق
        
    • تعب
        
    • اﻹرهاق
        
    • الكلال
        
    • الملل
        
    • الوهن
        
    • التعب
        
    • وإرهاق
        
    • السأم
        
    • إنهاك
        
    • فتور همة
        
    • ضجر
        
    Ce foisonnement a entraîné une lassitude (une sorte de mal des Sommets) aussi bien dans le grand public que chez de nombreux gouvernements. UN وبدأ الكلل من مؤتمرات القمة يدب وسط الجمهور العام وفي كثير من الحكومات معا.
    On a constaté une certaine lassitude de la part des donateurs, et des réticences du côté des bénéficiaires qui se montrent peu empressés à accepter certaines conditions. UN وقد تبدت أمارات على كلل المانحين، مشفوعة بإحجام من جانب المتلقين عن تقبل ما يفرض من شروط.
    Un certain nombre de délégations ont déploré la " lassitude " croissante des donateurs et invité la communauté internationale à maintenir son aide. UN وأعربت وفود افريقيا عن أسفها إزاء زيادة " إجهاد المانحين " وطالبت باستمرار المساعدات من المجتمع الدولي.
    Les financements pour le développement ne sont toutefois pas illimités, et on entend de plus en plus parler de la lassitude des donateurs. UN ومع ذلك، فإن الصناديق الإنمائية ليست بلا حدود، والإشارة إلى إرهاق المانحين باتت شائعة على نحو متزايد.
    La lassitude de la population d'Hébron est grande et ceux d'entre ses habitants qui ne supportent plus les atteintes à leur domicile, surtout s'ils sont situés à proximité de la colonie de Kiryat Arba, abandonnent leur maison. UN ٣٣- لقد تعب سكان الخليل الى حد كبير من هذا الوضع، وترك بعض من سكانها بيوتهم ﻷنه لم يعد بإمكانهم أن يتحملوا انتهاكات أماكن إقامتهم، وخاصة إذا كانوا يعيشون على مقربة من مستوطنة كريات أربا.
    Quant à l'assistance internationale, il semble que la lassitude des donateurs provoque le déclin des contributions destinées aux réfugiés, ce qui est alarmant car ce sont principalement les enfants et les femmes qui sont victimes des crises provoquant des flux de réfugiés. UN أما المساعدة الدولية، فإن من الواضح أن اﻹرهاق الذي أصاب المانحين جعل المساهمات الموجهة إلى رعاية اللاجئين تتناقص، وهو تطور يبعث على الانزعاج بالنظر إلى أن النسبة الغالبة من ضحايا أزمات اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء.
    L'" afro-pessimisme " ne mène nulle part. La " lassitude envers l'Afrique " est contraire à l'image d'une communauté internationale soucieuse. UN إن " التشاؤم الأفريقي " لا يفضي إلى حل. كما أن " الكلال من أفريقيا " يقوض فكرة التضامن التي يقوم عليها المجتمع الدولي.
    Au moment où les peuples africains acceptent les plus grands sacrifices, la communauté internationale ne devrait pas céder au désenchantement et à la lassitude. UN وفي الوقت الذي تقبل فيه الشعوب الافريقية، تقديم أبلغ التضحيات، ينبغي للمجتمــع الدولـــي ألا يستسلم للشعور بخيبة اﻷمل أو الكلل.
    Il y a une accentuation de ce qui a été surnommé «la fatigue du développement» — une sorte de lassitude face à une question n'ayant pas encore eu de solution. UN وأصبحت تردد بصورة متزايدة عبارة " اﻹعياء في التنمية " الذي هو نوع من الكلل من مسألة لم تجد لها حلا.
    Et, pour ce qui est de la " lassitude " plus de 150 pays démontrent activement qu'ils ne connaissent pas le sens de ce mot. UN وفيما يتعلق ﺑ " الكلل " ، فإن هناك ما يربو على ١٥٠ من البلدان التي تدلل عمليا على أنها لا تفهم معنى هذه الكلمة.
    Les bailleurs de fonds accusent une certaine lassitude s'agissant de l'Afrique. UN فثمة كلل لدى المانحين تجاه أفريقيا، والمساعدات آخذة في التراجع.
    Continuons la lutte et ne cédons jamais à la lassitude dans cette poursuite. UN دعونا نواصل النضال من أجلها دون كلل.
    Ces efforts en faveur d'une lutte antimines à l'échelle mondiale risquent fort d'être remis en cause s'ils ne s'accompagnent pas du renouvellement sans équivoque de la volonté politique, qui s'avère indispensable, notamment pour vaincre la lassitude des donateurs à l'égard du déminage. UN ولكن تلك الجهود المطلوبة لإجراءات عالمية متعلقة بالألغام قد تتعرض لتهديد حقيقي إن لم تكن مدعومة بالتزام سياسي متجدد وقاطع وتمس الحاجة إليه، للتغلب على إجهاد المانحين فيما يتعلق بإزالة الألغام.
    Toutefois, les évaluations du FENU ont établi que si des ressources adéquates ne sont pas consacrées au suivi, une lassitude apparaît vis-à-vis de la planification et les populations locales se démobilisent. UN غير أن التقييمات التي أجراها صندوق المشاريع الإنتاجية توصلت إلى أن عدم وجود موارد كافية للمتابعة يؤدي إلى نشوب ' إجهاد في مجال التخطيط` وإلى عزوف المجتمعات المحلية عن المشاركة.
    La Norvège, qui depuis des décennies dépasse largement cet objectif, s'emploie activement à obvier à cette lassitude croissante des donateurs et entend augmenter encore son aide publique au développement dans les années à venir. UN والنرويج التي تجاوزت هذا الهــــدف طوال عقود تسعى جاهــدة إلى مواجهة إرهاق المانحيـن المتزايد، وتعتزم إجراء زيادة أخرى في مساعدتها اﻹنمائية الرسمية في السنوات القادمة.
    Il faut se garder de la «réforme fatigue», cette lassitude qui pourrait être fatale à notre Organisation. UN ويجب علينا أن نحمي أنفسنا من " تعب اﻹصلاح " ، وهو تعب قد يكون مميتا لمنظمتنا.
    Cependant, les pays d'accueil donnent des signes de lassitude de plus en plus flagrants, non que leur position ait changé, mais du fait que la charge imposée par leur générosité est de plus en plus lourde et que les moyens dont ils disposent pour y faire face ne cessent de diminuer. UN بيد أنه يتضح على نحو متزايد أن أعراض اﻹرهاق الظاهرة على البلدان المضيفة لا تعزى إلى أي تغير في الموقف بل إلى ازدياد فداحة العبء الذي يلقيه على كاهلها هذا السخاء وإلى استمرار نقصان الوسائل الكفيلة بالنهوض بهذا العبء.
    Mais, surtout, nous nous efforçons activement de combattre la lassitude généralisée et croissante des donateurs et de rendre les organisations multilatérales plus sensibles aux besoins et aspirations du monde en développement. UN ولكننا قبل كل شيء نعمل على نحو نشط للتغلب على الكلال الواسع والمتزايد الذي يعاني منه المانحون. ونسعى جاهدين إلى جعل المنظمات المتعددة الجنسيات أكثر حساسية لاحتياجات وطموحات العالم النامي.
    Ce sont là, peut-être, de modestes débuts, mais mis bout à bout, ils peuvent nous aider à surmonter notre lassitude et à redonner quelque élan à cette instance. UN وربما كانت هذه بدايات صغيرة، ولكن تراكمها قد يساعدنا في التغلب على الملل النسبي الذي انتابنا ويبعث شيئاً من الزخم في عملنا.
    Nous devons reconnaître que les mécanismes traditionnels de concertation et de négociation montrent des signes certains de lassitude. UN ويجب أن نسلم بأن اﻵليات التقليدية للتوافق والمفاوضات بدأت تظهر عليها بوضوح علامات الوهن.
    Ce système diminuerait la nécessité de faire des enquêtes de suivi et éviterait le risque de lassitude par excès de rapports. UN ومن شأن ذلك أن يخفض الحاجة إلى استقصاءات الرصد ويتفادى التعب الناتج عن كثرة إعداد التقارير.
    61. Le Rapporteur spécial est préoccupé par les renseignements qu'il a reçus au sujet de la participation électorale faible, de la tendance à la baisse de la participation des électeurs, et de la lassitude des électeurs et de leur frustration face à l'actuel système électoral. UN 61- ويعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء المعلومات التي تلقاها حول انخفاض نسبة مشاركة الناخبين والاتجاه النزولي في مشاركة الناخبين وإرهاق الناخبين وإحباطهم من النظام الانتخابي الحالي.
    À partir de 1984, il y a 10 ans, face au refus ouvert des États-Unis de respecter les accords et les recommandations du Comité, ce dernier a commencé à montrer une certaine lassitude. UN ومنذ عام ١٩٨٤، أي قبل عشر سنوات، بدأت هذه اللجنة في إبداء بعض السأم حيال رفض الولايات المتحدة المكابر الامتثال لاتفاقاتها وتوصياتها.
    Les activités du Département étaient d’autant plus importantes que les donateurs accusaient une certaine lassitude et que les fonds manquaient pour financer les programmes de réhabilitation. UN وذكروا أن أنشطة اﻹدارة تتسم بأهمية نظرا إلى ما أصاب البلدان المانحة من إنهاك وانعدام التمويل لمشاريع إعادة التأهيل.
    D'une part, on évoque la < < lassitude des donateurs > > . UN فمن جهة، ثمـة حديث عن فتور همة المانحين.
    L'Union européenne exprime une nouvelle fois sa solidarité avec le peuple ivoirien, dont elle mesure la lassitude et la détresse face à la perpétuation de la crise. Elle partage son refus de la violence et de l'intimidation. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن تضامنه مع الشعب الإيفواري ويشاركه رفضه للعنف والتخويف، إدراكا منه لما يعانيه من ضجر ويأس جراء استمرار الأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus