Toutefois l'achat de médicaments et de matériel pour les enfants est entravé par le blocus imposé par le Gouvernement des États-Unis. | UN | بيد أن الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة يعوق شراء الأدوية والمعدات اللازمة للأطفال. |
le blocus imposé par Israël depuis 2007 a considérablement aggravé la situation économique et humanitaire. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما كبيرا. |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
Il est incontestable que le blocus imposé par Israël à Gaza est illégal. | UN | ولا جدال في الطابع غير القانوني للحصار الذي تفرضه إسرائيل على غزة. |
Malgré le blocus imposé par les États-Unis et les difficultés économiques, aucun Cubain ne meurt de faim ni ne manque de soins médicaux ou de protection sociale; aucun enfant cubain n'est privé d'école. | UN | فرغم الحصار الذي فرضته عليها الولايات المتحدة ورغم الصعوبات الاقتصادية، ما من كوبي يموت جوعا وما من كوبي تنقصه الرعاية الطبية أو الحماية الاجتماعية، وما من طفل يُحرم من المدرسة. |
Celle-ci a dit que le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza entravait sérieusement l'exercice des droits fondamentaux et avait quasiment anéanti toute perspective de développement économique à Gaza, créant une dépendance parfaitement inutile envers l'aide humanitaire. | UN | وذكرت أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يسبب قيودا شديدة على الحقوق الأساسية، وأنه قضى تقريبا على آفاق التنمية الاقتصادية في غزة، مما أدى إلى الاتكال بشكل لا داعي له على المساعدات الإنسانية. |
le blocus imposé par Israël depuis 2007 a considérablement aggravé la situation économique et humanitaire. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما شديدا. |
En ce sens, l'État plurinational de Bolivie déclare que le blocus imposé par les États-Unis à Cuba doit prendre fin de manière inconditionnelle, unilatérale et immédiate. | UN | وفي هذا الصدد، تعلن دولة بوليفيا المتعددة القوميات ضرورة إنهاء الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا بصورة غير مشروطة وانفرادية وفورية. |
Le domaine du sport a été sensiblement touché par le blocus imposé par les États-Unis. | UN | تضرر ميدان الرياضة بشكل ملموس من الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة. |
Ces progrès ont été obtenus malgré le blocus imposé par les États-Unis qui constitue en soi la forme la plus grave de violence à l'égard des femmes cubaines. | UN | فقد تحققت هذه الخطوات المتقدمة رغم الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة، والذي يعتبر في حد ذاته أكبر شكل من أشكال العنف ضد المرأة الكوبية. |
Les milliers de familles qui ont perdu leur toit à la suite des opérations militaires se voient donc empêchées de reconstruire leur logement par le blocus imposé par Israël. | UN | ومن ثم منع الحصار الذي تفرضه إسرائيل آلاف الأسر التي فقدت مأواها نتيجة العمليات العسكرية من إعادة بناء منازلها. |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدرا للقلق. |
Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
le blocus imposé par les Taliban sur la route Ghazni-Kaboul, au sud de la région montagneuse centrale de Hazarajat, est toujours en place. | UN | ٩ - ويستمر الحصار الذي تفرضه حركة طالبان على طريق غازني - كابول جنوب منطقة هازاجات في المرتفعات الوسطى. |
À Gaza, le blocus imposé par Israël depuis 2007 a exacerbé encore les besoins humanitaires. | UN | 18 - وفي غزة، لا يزال الحصار الذي تفرضه إسرائيل على المدينة منذ عام 2007 سببا في تفاقم الاحتياجات الإنسانية. |
Le Président souligne que le blocus imposé par Israël constitue le principal obstacle à la réparation des dommages causés à l'environnement à Gaza. | UN | 7 - الرئيس: لاحظ أن العقبة الرئيسية أمام إصلاح الأضرار البيئية في غزة تتمثل في الحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
L'insuffisance de la coopération est d'autant plus criante que Cuba éprouve des difficultés à mobiliser un soutien financier pour ses programmes de développement auprès d'autres sources extérieures que le blocus imposé par les États-Unis gêne également. | UN | وتشعر كوبا بشدة بوطأة القصور الذي يعتري جهود التعاون حيث يتعذر عليها الحصول على الدعم المادي لبرامجها الإنمائية من مصادر خارجية أخرى يترك الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة آثار سلبية عليها هي الأخرى. |
Lorsque mon fils est né en 1995, l'Assemblée générale votait déjà contre le blocus imposé par les États-Unis à Cuba. | UN | وعندما وُلد ابني عام 1995، كانت هذه الجمعية قد صوتت بالفعل معارضة للحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
le blocus imposé par les États-Unis à Cuba depuis plus de 30 ans a créé de grandes difficultés économiques et a imposé des restrictions sur le développement social et économique. | UN | إن الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا منذ ما يزيد على ثلاثة عقود من الزمن خلق صعوبات اقتصادية بالغة وفرض قيودا على النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
le blocus imposé par les États-Unis va à l'encontre de la politique de coopération et de solidarité qui unit les pays de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes en excluant Cuba, sans justification aucune, du mécanisme des Sommets des Amériques et des autres instances interaméricaines. | UN | والحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة منتهكة بذلك سياسة التعاون والتضامن القائمة بين بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يستبعد كوبا من آلية مؤتمرات قمة الأمريكتين ومن محافل البلدان الأمريكية الأخرى دون أي مسوغ. |
le blocus imposé par les Israéliens est total, et les droits de l'homme et de la femme font l'objet de violations dans le cadre de cette occupation des territoires par Israël. | UN | فالحصار الإسرائيلي كان شاملاً كما انتُهكت حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة في ظل الاحتلال. |
La Malaisie condamne le blocus imposé par les Israéliens et la fermeture de tous les points de passage de la frontière entre Israël et le territoire palestinien de Gaza. | UN | إن ماليزيا تدين الحصار الذي يفرضه الإسرائيليون وإغلاق كل المعابر الحدودية بين إسرائيل والأرض الفلسطينية في غزة. |