Cette assistance pourrait être apportée et renforcée dans le cadre des programmes de coopération technique; | UN | ويمكن تقديم هذه المساعدة وتعزيزها في إطار برامج التعاون التقني ذات الصلة؛ |
Nombre de décideurs en matière de transport de pays en développement pouvaient tirer avantage des formations offertes dans le cadre des programmes de renforcement des capacités nationaux et internationaux. | UN | ويمكن أن يستفيد كثير من واضعي سياسات النقل في البلدان النامية من التدريب في إطار برامج بناء القدرات على الصعيد الوطني أو الدولي. |
Les mesures qui concernent des individus sont appliquées dans le cadre des programmes de protection susmentionnés. | UN | فالتدابير المتعلقة بالأفراد تُطبق في إطار برامج الحماية المذكورة أعلاه. |
Les partenariats scellés dans le cadre des programmes de pays ciblent des objectifs très variés, dont celui d'atteindre les groupes les plus vulnérables. | UN | وللشراكات التي تدخل في إطار البرامج القطرية نطاق واسع من الأهداف، بما فيها هدف الوصول إلى أكثر المجموعات ضعفا. |
Le Département a également soutenu l'élaboration de plans d'action nationaux relatifs à la mise en œuvre de la résolution et à la création de réseaux nationaux de femmes dans le cadre des programmes de gouvernance du secteur de la sécurité. | UN | ودعم المكتب أيضا وضع خطط عمل وطنية بشأن تنفيذ القرار وإقامة شبكات وطنية نسائية في سياق برامج إدارة قطاع الأمن. |
Dans ce domaine, les actions sont menées dans le cadre des programmes de protection sociale, en améliorant le niveau de vie des catégories de population les plus vulnérables. | UN | فالأنشطة المتعلقة بالغذاء تتم من خلال برامج الرعاية الاجتماعية، أي من خلال تحسين مستوى معيشة أضعف فئات السكان. |
Notant que les travaux énumérés dans la présente décision seront exécutés dans le cadre des programmes de travail et sous-programmes du Programme des Nations Unies pour l'environnement, | UN | وإذ يلاحظ أن العمل المبين في هذا المقرر سيتم القيام به في إطار برامج عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرامجه الفرعية، |
L'octroi de crédits aux femmes s'inscrit dans le cadre des programmes de réduction de la pauvreté menés aussi bien par les pouvoirs publics que par des organisations non gouvernementales. | UN | ويجري النظر في تقديم ائتمانات للمرأة في إطار برامج تخفيف الفقر التي تقوم بها الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
Cette politique devra s'inscrire dans le cadre des programmes de réaménagement et de gestion du territoire. | UN | ويتعين لهذه الخطة أن تتوخى تطبيق نهج متكاملة في إطار برامج إدارة الأراضي. |
Une façon d'atteindre cet objectif est d'appuyer les programmes d'action appropriés dans le cadre des programmes de travail des commissions régionales. | UN | وتقديم الدعم لبرامج العمل المناسبة في إطار برامج عمل اللجان الإقليمية يمثل خيارا من شأنه أن يحقق هذا الهدف. |
De telles équipes spéciales seraient constituées aux niveaux tant national qu'international en vue de promouvoir le rôle de la communication dans le cadre des programmes de développement. | UN | وسيتم إنشاء فرق العمل على الصعيدين الوطني والدولي على السواء لتعزيز دور الاتصال في إطار برامج التنمية. |
Là où ils existent, les gouvernements sont fragilisés par les mesures d’austérité budgétaire qu’ils sont contraints d’appliquer dans le cadre des programmes de stabilisation et d’ajustement structurel. | UN | وقد ضعفت بعض الحكومات بصفة عامة بسبب السياسات الساعية إلى الحد من الإنفاق العام في إطار برامج تحقيق الاستقرار أو التكيف الهيكلي. |
En règle générale, les cours dispensés dans le cadre des programmes de bourses durent beaucoup plus longtemps que ceux dont il était question précédemment, à savoir trois semaines, six semaines et sept mois. | UN | وكقاعدة، تستغرق الدورات التدريبية التي تعطي في إطار برامج الزمالات وقتا أطول من برامج التدريب المذكورة آنفا، حيث تدوم ثلاثة أسابيع أو ستة أسابيع أو سبعة أشهر. |
Cet obstacle se traduit également par une aptitude insuffisante au niveau local à participer au transfert de technologies dans le cadre des programmes de développement. | UN | ويؤدي هذا العائق أيضا إلى نقص القدرة المحلية على المشاركة في نقل التكنولوجيا في إطار البرامج الإنمائية. |
i) Préparation et état d'avancement du travail effectué dans le cadre des programmes de déminage nationaux | UN | `1` التحضير للأعمال وحالة الأعمال المنجزة في إطار البرامج الوطنية لإزالة الألغام |
Quelques Parties ont toutefois reconnu qu'il existait des possibilités d'aide internationale, en particulier dans le cadre des programmes de partenariat en vue de l'adhésion à la Communauté européenne. | UN | وبرغم ذلك، أقرت أطراف قليلة وجود فرص الدعم الدولي، خصوصاً في سياق برامج الانضمام إلى شراكة الجماعة الأوروبية. |
Il mettra également en évidence la nécessité de prévoir des soins de santé et des traitements psychologiques spéciaux pour les victimes, dans le cadre des programmes de réadaptation après un conflit. | UN | كما أنه سيعزز الحاجة إلى الرعاية الصحية والنفسية الخاصة للضحايا في سياق برامج إعادة التأهيل التالية لحالات النزاع. |
L'utilisation des terres est habituellement gérée dans le cadre des programmes de planification et de développement du secteur agricole. | UN | ويُدار استخدام الأراضي عادة من خلال برامج التخطيط والتنمية المتعلقة بالقطاع الزراعي. |
Nous prenons également des mesures pour la réhabilitation sociale et en matière de santé des enfants handicapés dans le cadre des programmes de réhabilitation parascolaire et au sein des communautés. | UN | ونحن نتخذ أيضاً تدابير تتناول صحة الأطفال المعوقين وتأهيلهم، عن طريق برامج تأهيل مدرسية وعلى صعيد المجتمعات المحلية. |
Le principe est systématiquement appliqué dans le cadre des programmes de pays du FNUAP. | UN | 43 - يطبق المبدأ بشكل منتظم من خلال البرامج القطرية للصندوق. |
Toutefois, dans la majorité des États et dans le cadre des programmes de développement internationaux, on doit encore relever le défi du principe fondamental d'un consentement préalable, libre et éclairé et de son application. | UN | بيد أن إعمال المبدأ الأساسي للموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة وتطبيقه تطبيقا تاما لا يزالان في عداد التحديات في أغلبية الدول وأيضا في سياق البرامج الإنمائية الدولية. |
Indicateur 26 : Nombre et pourcentage d'anciennes combattantes associées à des forces ou groupes armés qui bénéficient de prestations dans le cadre des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration | UN | المؤشر 26: العدد والنسبة المئوية للإناث المحاربات السابقات، والنساء والفتيات المرتبطات بالقوات والجماعات المسلحة التي تحصل على استحقاقات من برامج نزع السلاح، والتسريح وإعادة الإدماج |
Toutefois la majorité des activités liées à l'espace sont exécutées dans le cadre des programmes de l'ESA. | UN | غير أن غالبية اﻷنشطة المتصلة بالفضاء تنفذ ضمن اطار برامج الايسا. |
Un congé de maternité sans solde est accordé à toutes les autres femmes employées dans l'État de la Nouvelle-Galles du Sud et ailleurs aux femmes employées dans le cadre des programmes de l'État fédéral et de quelques États, touchant l'industrie. | UN | وتتوافر إجازة أمومة غير مدفوعة الأجر لسائر النساء اللاتي يعملن في ولاية نيو ساوث ويلز وغيرها من الولايات في ظل الأحكام الخاصة بالصناعة والسارية في الاتحاد وفي الولايات. |
Des dispositions sont actuellement prises en vue de mettre en place ces méthodologies et services dans le cadre des programmes de pays, en faisant appel au fonds d'affectation spéciale du programme < < Capacités 2015 > > pour le renforcement des capacités afin de compléter les effectifs actuels et les ressources ordinaires pour faire face à la demande en expansion. | UN | 63 - ويجري العمل حاليا من أجل الشروع في توفير المنهجيات والخدمات المذكورة أعلاه للبرامج القطرية، باستخدام الصندوق الاستئماني لبناء القدرات والتنمية المعروف باسم ' قدرات عام 2015`، لتكميل موارد الموظفين والموارد العادية المتاحة حاليا بغرض تلبية الطلب المتزايد. |
Désormais, les produits phytosanitaires sont conçus non pas comme des produits isolés, mais comme des produits qui s'inscrivent dans le cadre des programmes de lutte intégrée contre les ravageurs. | UN | ومنتجات حماية المحاصيل مصممة الآن لتكون جزءا من برامج المكافحة المتكاملة للآفات بدلا من أن تكون قائمة بذاتها. |
:: Socialisation précoce des filles dans le cadre des programmes de développement du jeune enfant | UN | :: التنشئة الاجتماعية المبكرة القائمة على المساواة بين الجنسين كجزء من برامج النماء في مرحلة الطفولة المبكرة |