En conséquence, le Comité avait décidé de soumettre à la Commission deux variantes de cette partie. | UN | وبناء على ذلك، قررت اللجنة أن ترفع إلى اللجنة صيغتين بديلتين لذلك الجزء. |
À deux reprises, pour faire face à un important arriéré accumulé dans l'examen des rapports soumis par les États, le Comité avait décidé de travailler en deux chambres parallèles. | UN | فقد قررت اللجنة في مناسبتين العمل في فريقين متوازيين وفي قاعتين مختلفتين عندما تراكمت أمامها تقارير الدول. |
Elle a noté que le Comité avait décidé, à sa deuxième réunion, que dans les cas où l'évaluation n'était pas disponible en anglais, la Partie pouvait présenter des résumés ciblés de l'évaluation. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة قررت في اجتماعها الثاني أنه في الحالات التي لا يتاح فيها التقييم الأصلي باللغة الإنكليزية، يمكن بدلاً من ذلك تقديم ملخصات مركزة عن مثل هذه التقييمات. |
Elle a noté que le Comité avait décidé, à sa deuxième réunion, que dans les cas où l'évaluation n'était pas disponible en anglais, la Partie pouvait présenter des résumés ciblés de l'évaluation. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة قررت في اجتماعها الثاني أنه في الحالات التي لا يتاح فيها التقييم الأصلي باللغة الإنكليزية، يمكن بدلاً من ذلك تقديم ملخصات مركزة عن مثل هذه التقييمات. |
À sa session de 1997, le Comité avait décidé de reporter à sa session de 1998 l'examen de la demande du Comité international de la paix et des droits de l'homme. | UN | وكانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام 1997 إرجاء النظر في طلب اللجنة الدولية للسلام وحقوق الإنسان حتى دورتها لعام 1998. |
le Comité avait décidé de reporter l'examen de cette demande, en attendant d'obtenir des éclaircissements complémentaires sur un certain nombre de questions qu'il se posait. | UN | وقررت اللجنة إرجاء طلب المنظمة انتظارا لتلقي مزيد من الإيضاحات بشأن الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
À sa session de 2000, le Comité avait décidé de reporter l'examen de cette demande en attendant une réponse de cette organisation aux questions qu'il avait posées. | UN | 13 - كانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام 2000 إرجاء الطلب انتظارا لتلقي رد على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Les nouvelles rubriques que le Comité avait décidé d'utiliser lors de sa précédente session sont indiquées au paragraphe 1 du document. | UN | وترد العناوين الجديدة التي قررت اللجنة استخدامها في الدورة الأخيرة في الفقرة 1 من الوثيقة. |
Dans ces conditions et faute d'accord sur le règlement intérieur, le Comité avait décidé de recommander à la Conférence des Parties d'élire le chef de la délégation du pays hôte à la présidence de la Conférence dès le début de la première session. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية وفي غياب الاتفاق على النظام الداخلي قررت اللجنة أن توصي مؤتمر اﻷطراف بأن ينتخب رئيس وفد الدولة المضيفة رئيسا للمؤتمر في بداية دورته اﻷولى. |
37. À sa session de 1996, le Comité avait décidé d'inviter le Centre for the Advancement of North Korean Human Rights à présenter ultérieurement une nouvelle demande d'admission sur la base d'un nouveau questionnaire (voir E/1996/102, par. 6). | UN | نادي ريفرز ٧٣ - قررت اللجنة في دورتها لعام ٦٩٩١ دعوة مركز النهوض بحقوق اﻹنسان في كوريا الشمالية إلى إعادة تقديم طلبه للحصول على المركز الاستشاري في دورة عام ٧٩٩١ على أساس ملء استبيان جديد. |
Enfin, dans sa décision 70/23, le Comité avait décidé de se réunir deux fois en 2014 à titre d'essai, et de revoir cet arrangement à la dernière réunion de 2014. | UN | وأخيراً، قررت اللجنة في مقررها 70/23، الدعوة لعقد اجتماعين للجنة في عام 2014 على سبيل التجربة وأن تستعرض هذا الترتيب في الاجتماع الأخير لعام 2014. |
Elle a noté que le Comité avait décidé, à sa deuxième réunion, que dans les cas où l'évaluation n'était pas disponible en anglais, la Partie pouvait présenter des résumés ciblés de l'évaluation. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة قررت في اجتماعها الثاني أنه في الحالات التي لا يتاح فيها التقييم الأصلي باللغة الإنكليزية، يمكن بدلاً من ذلك تقديم ملخصات مركزة عن مثل هذه التقييمات. |
Toutefois, le Comité avait décidé de reporter l'examen de cette demande en attendant d'obtenir une réponse écrite aux questions soulevées durant la session. | UN | بيد أن اللجنة قررت إرجاء النظر في الطلب انتظارا لتلقي رد مكتوب على الأسئلة التي طُرحت أثناء الدورة. |
On a dit que le Comité avait décidé de raser le terrain pour améliorer le réseau routier. | UN | فقد قيل إن اللجنة قررت إخلاء اﻷرض لتبني طرقاً أفضل. |
À sa session de 1997, le Comité avait décidé de reporter à sa session de 1998 l’examen de la demande d’admission de l’Agence juive pour Israël. | UN | ١٢ - وكانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام ١٩٩٧ إرجاء النظر في طلب الوكالة اليهودية ﻹسرائيل إلى دورتها لعام ١٩٩٨. |
À sa session de 1997, le Comité avait décidé de reporter à la reprise de sa session de 1997 l’examen de la demande d’admission de Humanity International. | UN | ١٦ - وكانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام ١٩٩٧ إرجاء النظر في طلب منظمة اﻹنسانية الدولية إلى دورتها المستأنفة لعام ١٩٩٧. |
55. À sa session de 2000, le Comité avait décidé d'établir un groupe de travail informel chargé d'examiner ses méthodes de travail. | UN | 55 - وكانت اللجنة قد قررت في دورتها لعام 2000 إنشاء فريق عامل غير رسمي لاستعراض طرق عملها. |
le Comité avait décidé de reporter l'examen de la demande à sa prochaine session. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب إلى دورتها القادمة. |
le Comité avait décidé que la procédure ne serait pas obligatoire. Il convenait de réfléchir encore aux situations dans lesquelles un État partie serait invité à suivre cette nouvelle procédure. | UN | وقررت اللجنة أن هذا الإجراء لن يكون إلزاميا، وأن اللجنة ستحتاج إلى توضيح المعايير المتعلقة بالحالات التي تدعى فيها الدولة الطرف إلى اتباع هذا الإجراء الجديد. |
À la date d'établissement du présent rapport, le Comité avait décidé de maintenir 33 entrées sur la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida, d'en retirer 5 et de poursuivre l'examen de 6 noms. | UN | وفي تاريخ إعداد هذا التقرير كانت اللجنة قد قررت الإبقاء على 33 اسما من الأسماء المدرجة في القائمة وإلغاء 5 أسماء منها ومواصلة استعراض ستة أسماء. |
Vu la complexité de la question, le Comité avait décidé de la porter à l'attention de la Réunion des Parties. | UN | وبالنظر إلى تعقيد هذه المسألة، فقد اتفقت اللجنة على أن توجه انتباه اجتماع الأطراف إليها. |
L'Ambassadeur Spatafora a informé le Conseil que le Comité avait décidé de prendre des mesures pour appliquer certaines des recommandations du Groupe d'experts relatives à ses travaux et à ceux du Comité. | UN | وأبلغ السفير سباتافورا مجلس الأمن أن اللجنة قد وافقت على المضي قدما في تنفيذ بعض التوصيات المتعلقة بعمل الفريق واللجنة. |
À sa trente-huitième session, en 1998, le Comité a élu un président, trois vice-présidents et un rapporteur. On se souviendra qu’à sa vingt-quatrième session, le Comité avait décidé d’instituer un roulement annuel entre les groupes régionaux pour le poste de président et ceux des autres membres du Bureau. | UN | في الدورة الثامنة والثلاثين، انتخبت اللجنة رئيسا وثلاثة نواب للرئيس ومقررا، ومما يذكر أن اللجنة كانت قد قررت في دورتها الرابعة والعشرين أن يجري منذ ذلك الحين فصاعدا، تناوب منصب الرئيس وكذلك مناصب اﻷعضاء اﻵخرين في المكتب سنويا فيما بين المجموعات اﻹقليمية. |
c) De prendre acte du fait que le Comité avait décidé de clore l'examen des demandes présentées par les trois organisations ci-après : | UN | (ج) أن يحيط علما بأن اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية قررت إغلاق باب النظر في طلبات المنظمات الثلاث التالية: |
le Comité avait décidé, à sa neuvième session Voir Documents officiels de l’Assemblée générale, quarante-cinquième session, Supplément No 38 et rectificatif (A/45/38 et Corr.1), par. 28 à 31. | UN | زاي - تقرير الفريق العامل لما قبل الدورة |
A sa première session, le Comité avait décidé de consacrer une journée de sa deuxième session à l'examen du thème " Les enfants dans les conflits armés " . | UN | وسبق للجنة أن قررت في دورتها اﻷولى تخصيص يوم خلال دورتها الثانية للنظر في موضوع " اﻷطفال في المنازعات المسلحة " . |
Examen des rapports quadriennaux dont le Comité avait décidé de reporter l'examen lors de sessions antérieures | UN | ألف - التقارير الرباعية السنوات المؤجلة التي تقدمها المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس |