"le concept de sécurité" - Traduction Français en Arabe

    • مفهوم الأمن
        
    • لمفهوم الأمن
        
    • المفهوم الأمني
        
    • بمفهوم الأمن
        
    • يشدد الأمن
        
    • على مفهوم اﻷمن
        
    • فإن مفهوم اﻷمن
        
    • مفهوم اﻷمن الذي
        
    • مفهوم للأمن
        
    La stratégie de développement du pays y est axée sur le concept de sécurité humaine; UN وهذه الوثيقة تجعل استراتيجية التنمية في البلد تتمحور حول مفهوم الأمن البشري؛
    À cet égard, l'ONU travaille en étroite collaboration avec le Gouvernement mongol, en appliquant notamment le concept de sécurité humaine. UN وفي هذا الخصوص، تعمل الأمم المتحدة على نحو وثيق مع حكومة منغوليا، ولا سيما بتطبيق مفهوم الأمن البشري.
    le concept de sécurité humaine et ses liens avec la santé globale ainsi que le mandat du FNUAP ont été soulignés. UN وجرى إبراز مفهوم الأمن البشري وروابطه مع الصحة العالمية وولاية الصندوق.
    le concept de sécurité humaine et ses liens avec la santé globale ainsi que le mandat du FNUAP ont été soulignés. UN وجرى إبراز مفهوم الأمن البشري وروابطه مع الصحة العالمية وولاية الصندوق.
    le concept de sécurité humaine se traduit par une stratégie intégrée axée sur la personne humaine qui a pour but de faire de l'idée que chaque individu doit être à l'abri de la peur et du besoin une réalité. UN ويمثل مفهوم الأمن البشري استراتيجية متكاملة تركز على الإنسان وترمي إلى تحقيق تحرير كل فرد من الخوف والعوز.
    Cette stratégie prendra en compte le concept de sécurité pour la protection des civils qui a été mis au point pendant la période à l'examen dans le cadre de concertations entre missions. UN وستشمل الاستراتيجية مفهوم الأمن لحماية المدنيين الذي طُوِّر خلال الفترة المشمولة بالتقرير كجزء من الحوار بين البعثات.
    les dirigeants africains ont souligné que le concept de sécurité humaine devait être dynamique et englober une notion plus large de la sécurité. UN إنما أكدوا على الحاجة إلى جعل مفهوم الأمن البشري ديناميا والى اشتماله على تصور أوسع للأمن.
    L'Organisation des Nations Unies reste le cadre multilatéral le plus approprié pour une approche inclusive et participative de tous les protagonistes en vue de mieux cerner le concept de sécurité humaine et de le promouvoir dans le monde. UN والأمم المتحدة لا تزال أنسب محفل متعدد الأطراف لكي يضع جميع أصحاب المصلحة نهجا شاملا للجميع وقائما على المشاركة بهدف تعريف مفهوم الأمن البشري على نحو أفضل وتعزيزه في جميع أنحاء العالم.
    le concept de sécurité reste une préoccupation centrale de l'être humain depuis que celui-ci est apparu sur terre. UN ظل مفهوم الأمن البشري هما مركزيا من هموم الإنسان منذ ظهوره على كوكب الأرض.
    le concept de sécurité nationale de l'Estonie pour 2010 indique que les changements climatiques sont également une question de sécurité et peuvent avoir des effets déstabilisateurs. UN وينص مفهوم الأمن القومي لإستونيا لعام 2010 على أن تغير المناخ هو أيضا مسألة أمنية يمكن أن تكون لها آثار تزعزع الاستقرار.
    le concept de sécurité humaine s'est dégagé à partir de cette perspective de transformation. UN وقد بزغ مفهوم الأمن البشري بالضبط من هذا النوع من التغير.
    La concrétisation de cette initiative permettra de réaliser le concept de sécurité collective consacré par la Charte des Nations Unies. UN وسيمكن تفعيل هذه المبادرة من تحقيق مفهوم الأمن الجماعي الذي توج في ميثاق الأمم المتحدة.
    Toutefois, dans le contexte de la guerre froide, le concept de sécurité privilégiait la sécurité territoriale. UN بيد أن مفهوم الأمن كان، في سياق الحرب الباردة ، أكثر ميلا لصالح الأمن الإقليمي.
    :: Développer le concept de sécurité humaine en tant qu'outil opérationnel pour l'élaboration et l'application des politiques; UN :: تطوير مفهوم الأمن البشري بوصفه أداة عملية لصياغة السياسات وتنفيذها؛
    Afin d'appliquer efficacement en Europe le concept de sécurité humaine, il convient de s'attaquer aux causes profondes des conflits. UN 24 - ومن أجل تطبيق مفهوم الأمن البشري بفعالية في أوروبا، لا بد من التصدي للأسباب الرئيسية للصراعات.
    L'Union européenne considère que le concept de sécurité inclut les deux dimensions que sont la sécurité de l'État et la sécurité humaine : la souveraineté s'accompagne de droits et de responsabilités. UN ويعتبر الاتحاد أن مفهوم الأمن يشمل بُعدي أمن الدول والأمن البشري. ومع السيادة تأتي الحقوق والمسؤوليات.
    Malgré les énormes changements qu'a connus le système international ces 60 dernières années, le concept de sécurité collective consacré dans la Charte des Nations Unies demeure pleinement en vigueur. UN على الرغم من التغيرات الهائلة التي شهدها النظام الدولي خلال الأعوام الستين الماضية، حافظ مفهوم الأمن الجماعي الذي كرسه ميثاق الأمم المتحدة على صلاحيته الكاملة.
    En premier lieu, ils ont souligné que le concept de sécurité axée sur l'humain était fondamental. UN وجرى التسليم أولاً بأن مفهوم الأمن الموجه نحو خدمة الناس أساسي.
    Le représentant du Japon a indiqué que son pays souhaitait engager un dialogue avec les délégations qui se sont déclarées préoccupées concernant ce concept, et qu'il continuerait de promouvoir le concept de sécurité humaine. UN ولاحظ ممثل اليابان أنَّ بلده راغب في التحاور مع الوفود التي أبدت شواغل وآراء بشأن هذا المفهوم، وأنَّ اليابان ستواصل الترويج لمفهوم الأمن البشري.
    Un certain nombre d'attaques contre des locaux de l'ONUG perpétrées par des militants et des manifestants violents a donné lieu à des évaluations afin de renforcer les installations de sécurité et de surveillance de l'ONUG et de réviser le concept de sécurité de l'Office. UN وقد أسفر عدد من الاعتداءات شنها على مباني مكتب الأمم المتحدة في جنيف عدد من المتشددين والمتظاهرين الذين لجأوا إلى استخدام العنف عن إجراء استعراضات نجم عنها تعزيز الأمن ومنشآت المراقبة، وتنقيح المفهوم الأمني المعمول به في مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    L'OMS n'a pas adopté officiellement le concept de sécurité humaine mais ses activités portent sur de nombreux aspects de ce concept, surtout la sécurité sanitaire, et elle s'y intéresse par le biais d'analyses transversales, notamment en ce qui concerne les conflits et la santé. UN لم تعتمد منظمة الصحة العالمية مفهوم الأمن البشري بصورة رسمية أو مؤسسية، لكنها تتعامل مع عدة جوانب من المفهوم، ولا سيما ما يتصل منها بمفهوم الأمن الصحي ومن خلال التحليلات الشاملة لعدة قطاعات، بما في ذلك مسائل من قبيل النزاعات والصحة.
    le concept de sécurité humaine renvoie par ailleurs à l'universalité et à la primauté d'un ensemble de libertés fondamentales. Aucune distinction n'est ainsi établie entre les différents droits, qu'ils soient civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels, les risques en matière de sécurité étant combattus selon une approche multidimensionnelle et globale. UN 26 - وفضلا عن ذلك، يشدد الأمن البشري على الطابع العالمي لمجموعة من الحريات الأساسية لحياة البشر وأسبقيتها على الحريات الأخرى وهو، بالتالي، لا يميز بين الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويعالج بذلك التهديدات الأمنية من منطلق شامل ومتعدد الأبعاد.
    Le village global n'est plus une formule. Il est devenu une réalité vivante affectant du même coup le concept de sécurité. UN إن القرية العالمية لم تعد مجرد شعار؛ فلقد أصبحت حقيقة معاشه تؤثر في الوقت نفسه على مفهوم اﻷمن.
    C'est encore le concept de sécurité qui a conduit à l'accumulation monstrueuse d'armes de destruction. UN ومرة أخرى فإن مفهوم اﻷمن هو الذي أدى الى التراكم الرهيب ﻷسلحة الدمار.
    La généralisation de ce type d’entreprises modifie radicalement le concept de sécurité, qui a prévalu jusqu’à présent dans la communauté internationale, et le sens de la responsabilité qui incombe à chaque État de défendre et garantir, grâce à ses forces de police, les droits et les libertés publiques de chacun. UN ٧٥ - وإن انتشار استخدام هذا النوع من الشركات يغير بشكل جوهري من مفهوم اﻷمن الذي ظل المجتمع الدولي يديره حتى اﻵن ومن المسؤولية الملقاة على كل دولة لكي تلبي وتضمن ممارسة كل شخص للحقوق والحريات التي يتمتع بها كمواطن، وذلك من خلال قوات شرطتها.
    En revanche, le concept de sécurité nationale reposant sur la promotion et lе développement des alliances militaires et politiques de dissuasion nucléaire semble mieux adapté aux idéaux que nous poursuivons. UN من ناحية أخرى، فإن اعتماد مفهوم للأمن الوطني مبني على تعزيز وتطوير التحالفات العسكرية وسياسات الردع النووي يبدو متناسبا بشكل أفضل مع المثل العليا التي نتطلع إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus