Il a également été suggéré d'intégrer le phénomène dans le contexte de la crise économique. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الظاهرة تحتاج إلى أن تُفهَم في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
En 2009, son rapport était axé sur les aides pécuniaires et l'importance de la protection sociale dans le contexte de la crise financière mondiale. | UN | وفي عام 2009، ركزت تقاريرها على مخططات التحويلات النقدية وأهمية الحماية الاجتماعية في سياق الأزمة المالية العالمية. |
Le rapport à l'Assemblée générale fait état de la nécessité d'établir des systèmes de protection sociale solides dans le contexte de la crise financière mondiale. | UN | ويبين التقرير المقدم إلى الجمعية العامة الحاجة إلى إنشاء نظم متينة للحماية الاجتماعية في سياق الأزمة المالية العالمية. |
Plus que l'absence réelle ou supposée de besoin, des problèmes de financement peuvent conduire à la décision de supprimer ou de fusionner des institutions, notamment dans le contexte de la crise financière mondiale actuelle. | UN | ومن المحتمل أن تسهم قضايا التمويل، عوضاً عن النقص الحقيقي أو الملحوظ في الاحتياج، في اتخاذ قرارات بإلغاء المؤسسات أو دمجها، ولا سيما في ظل الأزمة المالية العالمية الحالية. |
Autonomisation économique des femmes dans le contexte de la crise financière et économique mondiale | UN | تمكين المرأة اقتصادياً في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Renforcement des capacités d'encadrement du secteur public dans le contexte de la crise financière et économique | UN | بناء القدرات القيادية في القطاع العام في سياق الأزمة المالية والاقتصادية |
Autonomisation économique des femmes dans le contexte de la crise financière et économique mondiale | UN | تمكين المرأة اقتصادياً في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
le contexte de la crise économique et financière ne doit pas être une menace de régression sur les droits des femmes, mais plutôt une occasion à saisir. | UN | وينبغي ألا يهدد سياق الأزمة الاقتصادية والمالية بالحد من حقوق المرأة، وإنما ينبغي أن يتيح فرصة سانحة. |
Il y a été question du rôle des capacités productives dans le contexte de la crise actuelle pour promouvoir le développement et la croissance économique et réduire la pauvreté. | UN | وركزت الدورة على القدرات الإنتاجية في سياق الأزمة الراهنة من أجل تحقيق التنمية والنمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
L'intégration régionale est indispensable à un développement soutenu du continent, en particulier dans le contexte de la crise. | UN | والتكامل الإقليمي ضروري لتحقيق التنمية المستدامة في القارة، ولا سيما في سياق الأزمة. |
À sa quarante-cinquième réunion directive, le Conseil s'est intéressé au financement du développement dans le contexte de la crise financière. | UN | ركَّزت الدورة التنفيذية الخامسة والأربعون للمجلس على تمويل التنمية في سياق الأزمة المالية. |
À cet égard, je voudrais souligner deux aspects importants de nos activités qui, à mon avis, sont particulièrement importants dans le contexte de la crise économique et financière. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أبرز جانبين هامين من عملنا، أعتقد أنهما يكتسيان أهمية بالغة في سياق الأزمة المالية والاقتصادية. |
Je voudrais appeler votre attention sur un incident grave qui, dans le contexte de la crise syrienne, représente un réel danger pour la paix et la sécurité dans la région. | UN | أود توجيه اهتمامكم إلى حادث خطير يشكل تهديدا جديا للسلام والأمن في المنطقة، في سياق الأزمة السورية. |
La réunion a examiné l'incidence des flux migratoires et l'adaptation des mesures de prévention et de préparation dans le contexte de la crise économique sévissant dans la région. | UN | وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة. |
Le Groupe consultatif tient à exprimer son appui à cette position dans le contexte de la crise financière que traverse actuellement le Gouvernement. | UN | ويود الفريق دعم هذا النهج في سياق الأزمة المالية الحالية للحكومة. |
Mais il a également fait le constat que la société ivoirienne est engagée d'une manière dangereuse, dans le contexte de la crise actuelle, dans une dynamique de xénophobie. | UN | لكنه استنتج أيضا أن مجتمع كوت ديفوار ينزع بصفة خطيرة، في سياق الأزمة الحالية، نحو كره الأجانب. |
La réunion a examiné l’incidence des flux migratoires et l’adaptation des mesures de prévention et de préparation dans le contexte de la crise économique sévissant dans la région. | UN | وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة. |
Dans le contexte de la crise qui sévit en Ukraine, ce type d'initiative n'est pas de nature à favoriser un apaisement des tensions dans le pays. | UN | وفي ظل الأزمة القائمة في أوكرانيا، لا يمكن أن تساهم هذه الإجراءات، بأي حال من الأحوال، في تهدئة التوترات السائدة فيها. |
Dans le contexte de la crise yougoslave, la Roumanie applique strictement le régime des sanctions imposées par les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفي سياق أزمة يوغوسلافيا، تتقيد رومانيا على نحو صارم بنظام الجزاءات المفروضة بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
L'UE reconnaît qu'il est absolument essentiel de redynamiser l'agriculture dans le contexte de la crise alimentaire et économique actuelle. | UN | ويقر الاتحاد الأوروبي بالأهمية الحاسمة لتنشيط الزراعة في سياق الأزمة الغذائية والأزمة الاقتصادية الحاليتين. |
16. Plusieurs gouvernements, en outre, augmentent leurs dépenses publiques dans le contexte de la crise économique actuelle afin de créer des emplois, et souvent ces mesures expansionnistes comportent des investissements importants dans les infrastructures. | UN | 16- وتقوم العديد من الحكومات الوطنية أيضا بزيادة نفقاتها العامة بغية إيجاد فرص التوظيف في خضم الأزمة الاقتصادية الراهنة، وغالبا ما تشمل هذه البرامج الاستثمار بشكل كبير في الهياكل الأساسية. |
Cette stratégie a connu des succès modestes mais significatifs, d'autant plus remarquables dans le contexte de la crise financière mondiale et des perspectives de financement extrêmement défavorables pour les États donateurs traditionnels. | UN | فقد برهنت الاستراتيجية على تحقيق أوجه نجاح صغيرة لكن هامة، وهو إنجاز كبير بالنظر إلى الأزمة المالية العالمية وتوقعات التمويل السلبية للغاية بالنسبة للدول المانحة التقليدية. |
iii) Coopérer étroitement avec les bureaux de la Haut-Commissaire des Nations UniesNations Unies aux droits de l''homme à Belgrade et à Sarajevo ainsi qu''avec son Envoyé spécial pour les personnes privées de liberté en République fédérale de Yougoslavie dans le contexte de la crise du Kosovo, pour éviter les chevauchements d''activités; | UN | `3` أن يتعاون تعاونا وثيقا مع مكتبي مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في بلغراد وساراييفو ومع مبعوثها الخاص المعني بالأشخاص المحرومين من حريتهم في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بصدد أزمة كوسوفو تفادياً لبذل جهد مزدوج؛ |
Nous prions également le Bureau du Secrétaire général et nos partenaires de veiller sur le programme de l'Afrique, afin qu'il puisse se poursuivre malgré le contexte de la crise mondiale actuelle. | UN | ونود أن نطلب أيضا من مكتب الأمين العام وشركائنا في التنمية أن يمضوا قُدُما في برنامج أفريقيا، في إطار الأزمة العالمية الحالية. |
Les chefs des camps palestiniens au Liban ont déclaré leur unité et manifesté leur volonté de collaborer avec les autorités libanaises pour maintenir l'ordre, dans le contexte de la crise syrienne. | UN | وأبدى قادة في المخيمات الفلسطينية في لبنان وحدة الصف في العمل معا، ومع السلطات اللبنانية، من أجل الحفاظ على النظام على خلفية الأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
357. Dans le contexte de la crise persistante et malgré la pénurie de fonds, des améliorations relatives sont à signaler dans certains secteurs des activités humanitaires. | UN | ٣٥٧ - وفي ظل هذه اﻷزمة المستمرة ورغم قلة اﻷموال، كانت هناك مجالات حدث فيها تحسن نسبي في اﻹطار العام للجهود في المجال اﻹنساني. |
Nous souhaitons que cette décision serve d'exemple dans le contexte de la crise de grande ampleur qui frappe actuellement le système mondial de sécurité. | UN | ونريد أن يكون ذلك الإجراء قدوة جديرةً بالثناء في ضوء الأزمة المستمرة الواسعة النطاق التي حلت بنظام الأمن العالمي. |
Dans le contexte de la crise financière actuelle, les pays devaient maintenir leurs engagements à l'égard du secteur de santé, continuer à examiner des mécanismes de financement novateurs et s'employer à améliorer l'allocation et l'utilisation des ressources à l'intérieur des pays en développement. | UN | وفي وسط الأزمة المالية الحالية، يلزم أن تدعم البلدان التزاماتها إزاء قطاع الصحة وأن تواصل استكشاف آليات تمويل مبتكرة وتعمل من أجل تحسين تخصيص واستخدام المدخلات داخل البلدان النامية. |