"le début de l" - Traduction Français en Arabe

    • بداية
        
    • في مطلع
        
    • شروع
        
    • أن بدأت
        
    • بدء فترة
        
    • مطلع هذا
        
    • أن بدأ
        
    • بدابة العام
        
    • إلى بدايات سن
        
    • الشروع في نظر موضوع
        
    • على اندلاع
        
    Au total, 11 journalistes au moins ont été tués dans des frappes et bombardements israéliens depuis le début de l'agression. UN وفي المجموع، قُتل 11 صحفيا على الأقل في الضربات الجوية وعمليات القصف التي تشنها إسرائيل منذ بداية العدوان.
    La fin de la guerre froide fait que, pour la première fois depuis le début de l'ère nucléaire, le désarmement nucléaire est possible. UN وقد جعلت نهاية الحرب الباردة من الممكن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي ﻷول مرة منذ بداية العصر النووي.
    D'après le registre, 134 personnes étaient passées par le Département depuis le début de l'année. UN وتبين من سجل الزنزانة أن عدد الأشخاص الذين اعتقلوا منذ بداية العام قد بلغ 134.
    Il faudra à cet égard prendre en compte toutes les propositions faites et les discussions tenues depuis le début de l'année, mais aussi depuis 1997. UN ويجب أن يأخذ هذا الجهد في الحسبان جميع المقترحات والمناقشات التي أجريت ليس فقط منذ بداية هذا العام بل منذ عام 1997.
    Je saisis également cette occasion pour vous dire combien nous apprécions votre action durant les consultations officieuses depuis le début de l'année. UN كما أغتنم هذه الفرصة لأعرب لكم عن تقديرنا للعمل الذي تؤدونه خلال المشاورات غير الرسمية منذ بداية هذا العام.
    Entre le début de l'ère spatiale et la fin de 2007, on a compté 4 457 lancements. UN فمنذ بداية عصر الفضاء حتى نهاية عام 2007، كانت هناك 457 4 عملية إطلاق فضائية.
    Selon certaines estimations, le montant des rançons payées aux pirates depuis le début de l'année serait de 25 à 30 millions de dollars des États-Unis. UN ويقدر أنه منذ بداية عام 2008، دفع للقراصنة على سبيل الفدية ما بين 25 و 30 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Nous espérons que les négociations commenceront dès le début de l'année prochaine. UN ونتطلع إلى البدء على نحو جدي بالمفاوضات في بداية العام المقبل.
    Nous saluons les progrès effectués dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement depuis le début de l'année. UN ونرحب بالتقدم الذي تم إحرازه في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي منذ بداية هذا العام.
    Les Dolphins vont devoir le remplacer avant le début de l'entraînement. Open Subtitles الدولفينز سيبحثوا عن بديل له قبل بداية معسكر التدريب
    Malheureusement, les négociations de paix sont dans l'impasse depuis le début de l'année. UN ولﻷسـف، توقفت محادثات السلم منذ بداية العام.
    Plusieurs milliers de Palestiniens ont été tués ou blessés depuis le début de l'Intifada. UN إن عدة آلاف من الفلسطينيين قد قتلوا أو جرحوا منذ بداية الانتفاضة.
    Le présent rapport décrit les activités menées par les groupes de travail de la Conférence depuis le début de l'année 1993. UN ويقدم هذا التقرير معلومات عن أنشطة اﻷفرقة العاملة المنبثقة عن المؤتمر منذ بداية عام ١٩٩٣.
    Selon le Centre, depuis le début de l'Intifada, quelque 550 hectares de terres en moyenne étaient saisis par mois. UN وأشار بيان المركز الى أن متوسط عدد الهكتارات المستولى عليها شهريا منذ بداية الانتفاضة بلغ ٣٧٨ ١ هكتارا في الشهر.
    Dix fonctionnaires ont été affectés à l'Opération depuis le début de l'année. UN وجرى نقل عشرة موظفين منذ بداية عام ١٩٩٤.
    La conscription forcée de porteurs de riz et de munitions a repris depuis le début de l'année. UN واستؤنف منذ بداية السنة التجنيد اﻹجباري لعتل اﻷرز والذخيرة.
    Depuis le début de l'Intifada, plusieurs milliers de Palestiniens ont été tués ou blessés par les forces israéliennes. UN فمنذ بداية الانتفاضة جـــرى قتـــل أو جــــرح عدة آلاف من الفلسطينيين على أيدي القوات الاسرائيلية.
    M. Martos voulait disposer d'un avocat de son choix dès le début du procès, mais il a dû attendre près de quatre mois après le début de l'enquête officielle. UN أما السيد مارتوس فأعرب منذ بداية القضية عن رغبته في توكيل محام عنه بنفسه. ولم يتسن له ذلك إلا بعد قرابة أربعة أشهر من بدء التحقيقات الرسمية.
    Un registre des électeurs a été établi pour assurer une atmosphère propice à des élections justes et équitables qui sont programmées pour le début de l'an prochain, et la pleine participation de toute la population. UN وقد أنشأت نظاما لسجل الناخبين لتهيئة ظروف محايدة ﻵجراء انتخابات نزيهة في مطلع العام القادم تكفل مشاركة كل الشعب فيها.
    C'est la première fois que la mission de facilitation de Mbeki est aussi gravement remise en cause depuis le début de l'effort de médiation entrepris par l'Union africaine. UN 6 - تواجه مهمة التيسير التي يضطلع بها مبيكي أصعب تحد لسلطتها منذ شروع الاتحاد الأفريقي في جهود الوساطة.
    Cinquante et une années se sont écoulées depuis le début de l'occupation militaire de la Corée du Sud par les États-Unis d'Amérique. UN انقضت حتى اﻵن إحدى وخمسون سنة منذ أن بدأت الولايات المتحدة احتلالها العسكري لجنوب كوريا.
    De manière plus générale, elle doit indiquer plus de deux ans avant le début de l'exercice budgétaire de quelles ressources elle a besoin pour mener les activités qui permettront d'atteindre les objectifs, activités qui elles-mêmes ne démarreront peut-être que deux ans plus tard. UN وبشكل أعم، فإن الإدارة مطالبة بتحديد احتياجاتها من الموارد لأداء أنشطة ترمي إلى تحقيق أهداف وضعت قبل أكثر من عامين من بدء فترة الميزانية، وهو ما قد لا يتحقق فعلياً حتى ما يصل إلى سنتين بعد ذلك.
    Depuis le début de l'année, les centres de soins de santé primaires ont recommencé à fonctionner dans un certain nombre de comtés. UN ويعـــاد منـــذ مطلع هذا العام إحياء مراكز الرعاية الصحية الأولية فـي عـــدد من المقاطعات.
    Combien de temps a-t-elle survécu après le début de l'agression ? Open Subtitles لكم من الوقت سَلِمت بعد أن بدأ الهجوم الأول؟
    Plus de 70 000 Libériens ont fui vers la Guinée, la Côte d'Ivoire et la Sierra Leone depuis le début de l'année, s'ajoutant ainsi au nombre impressionnant de Libériens déjà déplacés. UN فقد فر أكثر من 000 70 ليبيري إلى غينيا وكوت ديفوار وسيراليون منذ بدابة العام وتضاعف بذلك العدد الهائل من الليبيريين الذين شردوا بالفعل.
    D'après les taux de mortalité enregistrés dans les régions moins développées entre 1950 et 1955, la moitié seulement de ceux qui atteignaient le début de l'âge adulte (20-24 ans) pouvaient espérer survivre jusqu'à la fin de l'âge actif (60-64 ans). UN وبالاستناد إلى معدلات الوفيات السائدة في المناطق الأقل نموا في الفترة 1950-1955، بالنسبة إلى الذين وصلوا إلى بدايات سن البلوغ (بين سن 20 و 24 سنة) لا يُتوقع أن يعيش إلا نصفهم تقريبا حتى سن متأخرة من حياتهم العملية (60-64 سنة).
    D'autre part, l'État partie soutient que l'auteur aurait pu contester la présence de ce juge dès le début de l'audience. UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أنه كان من المتاح لصاحب البلاغ أن يطعن في اشتراك هذا القاضي عند الشروع في نظر موضوع المساعدة القضائية.
    Le message essentiel qui se dégage du présent rapport est qu'un quart de siècle après le début de l'épidémie, la lutte mondiale contre le sida est à la croisée des chemins. UN والرسالة المحورية التي يوجهها هذا التقرير هي أن التصدي عالميا للإيدز يقف عند مفترق طرق بعد انقضاء ربع قرن على اندلاع هذا الوباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus