"le début de la" - Traduction Français en Arabe

    • بداية فترة
        
    • بدء عملية
        
    • اندلاع
        
    • في مرحلة مبكرة من
        
    • بداية عملية
        
    • من بيانها
        
    • بدء الجزء
        
    • بداية دورة
        
    • بدء أعمال
        
    • بدء فترة
        
    • بداية هذه
        
    • أن بدأت
        
    • بدء الدورة
        
    • بداية الدورة
        
    • بداية هذا
        
    le début de la première période d'engagement et, par conséquent, de la mise en pratique de l'application conjointe, a marqué le passage à l'essai en < < vraie grandeur > > des capacités déjà acquises. UN وكانت بداية فترة الالتزام الأولى، وبالتالي تطبيق التنفيذ المشترك، بمثابة بداية اختبار حقيقي للقدرات التي سبق بناؤها.
    Depuis le début de la transition, la structure des exportations des pays de l'Europe centrale et de l'Europe du Sud-Est a sensiblement changé. UN ومنذ بدء عملية الانتقال، طرأت تغيرات هامة على هيكل صادرات بلدان وسط أوروبا وجنوب شرق أوروبا.
    Dès le début de la crise, le peuple serbe a été chassé, par la force et sans explication, de l'actuelle Constitution croate. UN فمنذ بداية اندلاع اﻷزمة استبعد الشعب الصربي تعسفا وبدون أي تعليل من الدستور الكرواتي الذي ما زال نافذا.
    Généralement, le coût de ces mesures est extrêmement faible lorsqu'elles sont prises dès le début de la phase de conception. UN وعموما، تكون تكلفة تدابير التخميل وتقليل الحطام منخفضة للغاية، عندما تتخذ في مرحلة مبكرة من التصميم.
    L'État partie devrait délivrer des pièces d'identité à tous les demandeurs d'asile dès le début de la procédure d'examen de leur demande, y compris à l'aéroport Sheremetyevo 2. UN وينبغي للدولة الطرف أن تصدر وثائق هوية لجميع طالبي اللجوء في بداية عملية طلب اللجوء، بما في ذلك في مطار شيريميتينيفو 2.
    Les délégations qui souhaitent diffuser leurs déclarations par voie électronique par le biais du portail PaperSmart doivent en envoyer un exemplaire au moins une heure avant le début de la séance à papersmart2@un.org. UN ويُرجى من الوفود التي ترغب في تعميم بياناتها إلكترونيا من خلال بوابة اقتصاد الورق (PaperSmart) أن تبعث بنسخة من بيانها قبل إلقائه بساعة واحدة على الأقل إلى العنوان الإلكتروني papersmart2@un.org.
    Cette tâche serait facilitée si les rapports du Comité étaient communiqués à la Commission bien avant le début de la principale partie de la session. UN وستكون المهمة أيسر لو أن تقارير المجلس وصلت إلى اللجنة قبل بدء الجزء الرئيسي من الدورة بوقت كاف.
    En outre, d'après le règlement, le rapport de la Commission du désarmement doit être soumis six semaines avant le début de la session de l'Assemblée générale. UN وعلاوة على ذلك، وفقا للوائح، ينبغي لتقرير هيئة نزع السلاح أن يقدم قبل ستة أسابيع من بداية دورة الجمعية العامة.
    L'accès à un médecin dès le début de la détention est garanti par la loi. UN ويكفل القانون عرض المحتجز على طبيب منذ بداية فترة الاحتجاز.
    La réunion, qui marquait le début de la présidence argentine, a été officiellement ouverte par l'Ambassadeur Jorge E. Taiana, Secrétaire aux relations extérieures de l'Argentine. UN وهذا الاجتماع الذي يمثل بداية فترة رئاسة الأرجنتين قد افتتح رسمياً من جانب السفير خورخيه ه.
    Le résultat de la Conférence sur le dialogue national illustre ce que la population yéménite a accompli depuis le début de la transition politique. UN وتعكس نتائج مؤتمر الحوار الوطني ما حققه شعب اليمن منذ بدء عملية التحول السياسي.
    Le SIS a été utilisé dès le début de la préparation du budget pour recueillir des données sur le contenu des programmes des départements. UN واستُخدم النظام المذكور منذ بدء عملية إعداد الميزانية لجميع محتويات برامج الإدارات.
    Plus de 500 000 réfugiés de différentes races sont entrés en Tunisie depuis le début de la crise libyenne. UN تدفق على تونس أكثر من 500 ألف لاجئ من جنسيات مختلفة منذ اندلاع الأزمة في ليبيا.
    La cinquante-huitième session ordinaire est la première qui se tient depuis le début de la guerre en Iraq. UN إن الدورة العادية الثامنة والخمسين هي أول دورة منذ اندلاع الحرب في العراق.
    Le suivi, l'évaluation des résultats et les rapports sont de meilleure qualité lorsque des mécanismes appropriés sont mis en place dès le début de la période biennale. UN ويمكن تحقيق الرصد وتقييم الأداء وتقديم التقارير بصورة أفضل عندما تُنشأ آليات ملائمة في مرحلة مبكرة من فترة السنتين.
    L'État partie devrait délivrer des pièces d'identité à tous les demandeurs d'asile dès le début de la procédure d'examen de leur demande, y compris à l'aéroport Sheremetyevo 2. UN وينبغي للدولة الطرف أن تصدر وثائق هوية لجميع طالبي اللجوء في بداية عملية طلب اللجوء، بما في ذلك في مطار شيريميتينيفو 2.
    Les délégations qui souhaitent diffuser leurs déclarations par voie électronique par le biais du portail PaperSmart doivent en envoyer un exemplaire au moins une heure avant le début de la séance à papersmart2@un.org. UN ويُرجى من الوفود التي ترغب في تعميم بياناتها إلكترونيا من خلال بوابة اقتصاد الورق (PaperSmart) أن تبعث بنسخة من بيانها قبل إلقائه بساعة واحدة على الأقل إلى العنوان الإلكتروني papersmart2@un.org.
    À cet égard, je demanderai aux délégations d'établir, d'ici le début de la deuxième partie de la session et compte tenu de toute évolution de la situation survenue dans l'intervalle, quel pourrait être leur champ d'action. UN وفي هذا الصدد، أود أن أطلب إلى الوفود أن تحدد قبل بدء الجزء القادم من دورتنا، وآخذة في اعتبارها أي تطورات قد تحدث في غضون ذلك، حدود النطاق التي تستطيع التحرك ضمنه.
    Avant d'entrer dans le vif du sujet, je tiens tout d'abord à remercier tous mes prédécesseurs qui se sont succédé à ce poste depuis le début de la session 2002. UN وقبل أن أدخل في لب الموضوع، أود أولاً أن أشكر جميع الذين توالوا قبلي على شغل هذا المنصب منذ بداية دورة عام 2002.
    Elle doit déclarer cet enregistrement au Bureau allemand des mines, de l'énergie et de la géologie avant le début de la prospection. UN ويجب أن يقوم المنقب بعد ذلك بإبلاغ مكتب الدولة للتعدين والطاقة والجيولوجيا بتسجيله لدى السلطة قبل بدء أعمال التنقيب.
    8. La COP/MOP élabore le règlement intérieur du groupe de l'exécution avant le début de la première période d'engagement. UN 8- يضع مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف النظام الداخلي للفريق المعني بالإنفاذ قبل بدء فترة الالتزام الأولى.]
    L'UE se félicite des progrès réalisés au sein de la commission sur le partage des richesses depuis le début de la session. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالتقدم المحرز في لجنة تقاسم الثروات منذ بداية هذه الجولة.
    Depuis le début de la deuxième phase, les dirigeants ont consacré cinq réunions à la gouvernance et au partage du pouvoir. UN ومنذ أن بدأت المرحلة الثانية، كُرست خمسة اجتماعات بين الزعيمين للمناقشات المتعلقة بمسائل الحوكمة وتقاسم السلطة.
    Le secrétariat de la Conférence présentera ses recommandations au Comité préparatoire deux semaines avant le début de la première session du Comité. UN ويُطلب أيضاً إلى أمانة المؤتمر أن تقدم توصياتها إلى اللجنة التحضيرية قبل أسبوعين من بدء الدورة الأولى للجنة.
    La seconde suggestion vise à trouver un moyen de faire redémarrer les travaux de la Conférence dès le début de la prochaine session. UN ويرمي الاقتراح الثاني إلى المساعدة على ايجاد طريق لدفع عمل مؤتمر نزع السلاح ثانية في بداية الدورة القادمة.
    Le volume des activités a plus que doublé depuis le début de la décennie, alors même que le budget ordinaire n'a pas évolué. UN فقد زاد حجم التنفيذ بأكثر من الضعف منذ بداية هذا العقد، على الرغم من أن الميزانية العادية لم تَنْمُ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus