"le décès" - Traduction Français en Arabe

    • وفاة
        
    • بوفاة
        
    • الوفاة
        
    • رحيل
        
    • لوفاة
        
    • ووفاة
        
    • وفاته
        
    • وفاتهم
        
    • للوفاة
        
    • بالوفاة
        
    • مصرع
        
    • في مقتل
        
    • بموت
        
    • وفاتها
        
    • برحيل
        
    Il a souligné le décès en 2010 d'un citoyen nigérian lors de son rapatriement de force par avion. UN وسلطت اللجنة الضوء على وفاة مواطن نيجيري في عام 2010 أعيد إلى وطنه قسراً عبر الطائرة.
    Le rapport avait établi l'absence de corrélation entre le décès de Lahcen Kaidi et les mauvais traitements prétendument subis et confirmé la mort par pendaison. UN وجاء في التقرير أنه لا توجد علاقة بين وفاة الحسن قيدي وسوء المعاملة التي يدعى أنه تعرض لها، ويؤكد التقرير الوفاة شنقاً.
    Le Comité poursuivra néanmoins son examen de l'affaire, mais il aurait évidemment souhaité y procéder avant le décès de l'auteur. UN وستواصل اللجنة مع ذلك النظر في الموضوع ولكن كان من اﻷفضل بالطبع أن يكون ذلك قبل وفاة صاحب البلاغ.
    Ainsi, la procédure pénale concernant le décès de M. Novaković, survenu huit ans auparavant, n'était toujours pas achevée. UN وهكذا، فإن القضية الجنائية المتعلقة بوفاة السيد نوفاكوفيتش، التي وقعت قبل ثمانية أعوام، لم تغلق بعدُ.
    Celui-ci devrait donc être égal à deux mois de traitement de base, même si le décès survient pendant la première année du mandat. UN فينبغي أن يكون الحد اﻷدنى معادلا للمرتب اﻷساسي لشهرين حتى وإن حدثت الوفاة في السنة اﻷولى من الخدمة.
    Les femmes sont nettement moins nombreuses que les hommes à se remarier après un divorce ou le décès de leur conjoint. UN وبعـد طــلاق أو وفاة أحد الزوجين يقرر عدد من اﻹناث أقل بكثير من عدد الذكور الزواج ثانية.
    M. Winnick conclut en annonçant qu’il a appris avec tristesse le décès de Jorge Mas Canosa, infatigable défenseur de la liberté à Cuba et ailleurs. UN واختتم السيد وينيك قائلا إنه علم ببالغ الحزن بنبأ وفاة خورخي ماس كانوسا، المدافع الدؤوب عن الحرية في كوبا وخارجها.
    ix) Réalisation d’enquêtes, le cas échéant, sur le décès de fonctionnaires ayant trouvé la mort sur le terrain dans des conditions suspectes; UN ' ٩ ' القيام، حسب الاقتضاء، بالتحقيق في حالات وفاة الموظفين الذين توفوا في الميدان في ظروف مريبة؛
    Je tiens aussi à exprimer nos condoléances à la délégation soudanaise pour le décès inattendu de M. John Garang. UN كما أتوجه بخالص التعزية وبالغ المواساة إلى وفد السودان الشقيق في وفاة الدكتور جون قرنق.
    Par ailleurs, les élections visant à pourvoir le poste laissé vacant par le décès de Mme Wadstein auront lieu au début de 2005. UN ومن جهة أخرى، ستُعقد، في مطلع عام 2005، الانتخابات لملء المنصب الذي بقي شاغراً إثر وفاة السيدة فادشتاين.
    Les États-Unis déplorent avec le peuple koweïtien le décès de Son Altesse l'Émir. UN وتشعر الولايات المتحدة بالحزن مع شعب الكويت على وفاة صاحب السمو الأمير.
    Il lui a répondu que les agents enquêtaient sur le décès d'un mineur et recherchaient les personnes impliquées dans le meurtre. UN وردّ عليها بأن ضباط إدارة الشؤون الداخلية يحققون في وفاة قاصر ويسعون لتحديد هوية المتورطين في جريمة القتل.
    Le Ministère de la santé a reconnu qu'il était difficile de contrôler la mortalité maternelle lorsque les médecins ne reliaient pas le décès à la grossesse de la défunte. UN وقد أقرت وزارة الصحة بالصعوبات في رصد الوفيات النفاسية عندما لا يربط الأطباء الحمل بوفاة المريضة.
    Il donne des informations concernant le décès de membres de coopératives. UN وتقدم اللجنة أيضاً معلومات تتعلق بوفاة أعضاء التعاونيات.
    Les fractures de côtes constatées sur son corps s'étaient produites avant le décès lors d'un massage cardiaque et n'avaient pas de lien avec la mort. UN كما أن كسوراً داخلية في الأضلاع قد اكتشفت على جثة جسده وقد حدثت قبل الوفاة بسبب تدليك للقلب ولا علاقة لها بوفاة ابنه.
    Enfin, compte tenu de tous les éléments rassemblés, les médecins légistes ont conclu que le décès était dû à une insuffisance cardiaque. UN وفي النهاية، ومراعاة لجميع الوقائع، استنتج اﻷطباء الذين أجروا الفحص أن سبب الوفاة يعود إلى تعطل وظائف القلب.
    Le Moyen-Orient était parvenu à un tournant critique même avant le décès du Président Arafat. UN لقد وصل الشرق الأوسط إلى مرحلة حاسمة حتى قبل رحيل الرئيس عرفات.
    Notre délégation déplore profondément le décès de M. Deng Xiaoping. UN تشعر وفودنا باﻷسف الشديد لوفاة السيد دينغ شياوبنغ.
    La maladie et le décès de tant de personnes actives drainent des économies déjà affaiblies. UN كما أن مرض ووفاة أعداد كبيرة من العمال أمر يستنـزف الاقتصادات الضعيفة بالفعل.
    L'auteur affirme que le décès était dû en fait aux soins inadéquats et tardifs qui lui avaient été dispensés à l'hôpital. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن وفاته ناتجة في الواقع عن التدخل غير الكافي وفي غير الوقت المناسب من جانب موظفي المستشفى.
    Au total, 4 225 cas ont été clos, y compris pour 2 640 personnes dont le décès a été confirmé et qui ont été enterrées par leurs familles. UN وإجمالاً، بُتّ في 225 4 حالة بما فيها حالات 640 2 شخصاً تأكدت وفاتهم ودفنتهم أسرهم.
    C'est pourquoi l'auteur a fait part aux autorités de son refus d'annoncer publiquement le décès de son fils, tant que ces dernières ne restituaient pas à la famille la dépouille de la victime et ne lui communiquaient pas les causes exactes du décès, après qu'une autopsie ait été effectuée. UN ولهذا السبب رفض صاحب البلاغ إعلان وفاة ابنه إلى أن تسلّم السلطات رفاته للأسرة وتبلغها بالأسباب الدقيقة للوفاة بعد إجراء فحوص الطب الشرعي.
    En présence d'un cadavre, le décès doit être immédiatement porté à la connaissance du Magistrat. UN وإذا وجدت الجثة، يجب إبلاغ القاضي فوراً بالوفاة.
    Malheureusement, en ce qui concerne le décès de ce pauvre homme... Open Subtitles لكن، للآسف، الكثير من قصة مصرع هذا الفتى المسكين
    Les pilonnages aériens de l'armée soudanaise ont entraîné le décès d'enfants. UN وقد تسببت الغارات الجوية التي شنتها حكومة السودان في مقتل عدد من الأطفال.
    Une requérante a demandé à être indemnisée de la perte de subsides provoquée par le décès de son époux qui était illégalement détenu par la police iraquienne en Iraq. UN والتمست مطالِبة تعويضها عن مصدر إعالة فقدته بموت زوجها الذي احتجزته الشرطة العراقية في العراق على وجه مخالف للقانون.
    La maladie ou le décès d'une femme a des conséquences sévères et de grande portée sur la santé de ses enfants, de sa famille et de sa collectivité. UN ولمرض المرأة أو وفاتها عواقب خطيرة وبعيدة الأثر على صحة أطفالها، وأسرتها ومجتمعها المحلي.
    Avec le décès de leur Roi, les Malaisiens perdent un dirigeant qui était très proche de son peuple et qui pendant de longues années avait appliqué toute son énergie à leur service. UN سيفقد شعب ماليزيا برحيل ملكه قائدا التصق مع شعبه وتفانى في خدمته سنوات عدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus