L'État partie conteste qu'un retard déraisonnable dans le déroulement de l'enquête ait été établi. | UN | كما تقول الدولة الطرف إنه ثبت أن تأخيراً لا مبرر لـه قد حدث في سير التحقيق. |
Un représentant du Bureau du Procureur suit sur place le déroulement de ces procès. | UN | وقد أرسل مكتب المدعي العام للمحكمة ممثلاً عنه لمراقبة سير المحاكمات. |
Le Procureur général suit le déroulement de l'instruction menée par le rapporteur désigné par le Président. | UN | ويتتبع المدعي العام سير التحقيق الذي يجريه المقرر الذي يعينه الرئيس. |
Un rapporteur a été désigné pour centraliser les informations sur le déroulement de toutes les réunions, qui ont été présidées par l'adjoint du consultant. | UN | وجرت الاستعانة بمقرر لإعداد وثيقة بسير أعمال جميع الجلسات، والتي رأسها خبير استشاري مساعد. |
précision des principes devant guider le parquet lors de la publication de certaines informations sur le déroulement de la procédure; | UN | تحديد المبادئ التي يجب أن تسترشد بها النيابة عند نشر معلومات معينة عن سير الإجراءات؛ |
En l'espèce, le Comité considère que l'auteur n'a pas montré que le déroulement de la procédure pénale a été vicié. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
Cette nouvelle version de l'acte d'accusation facilitera le déroulement de la procédure engagée contre Ratko Mladić, une fois que ce dernier aura été arrêté et transféré au Tribunal. | UN | وستتيح لائحة الاتهام المستكملة سير الدعوى ضد راتكو ملاديتش بقدر أكبر من الكفاءة عند القبض عليه وتقديمه للمحاكمة. |
En l'espèce, le Comité considère que l'auteur n'a pas montré que le déroulement de la procédure pénale a été vicié. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
le déroulement de l'enquête dépendra dans une large mesure des circonstances du délit. | UN | سيعتمد سير التحقيق، بدرجة كبيرة، على ظروف الجريمة. |
Les informations ci-dessus, de caractère préliminaire, seront régulièrement mises à jour pendant le déroulement de l'opération. | UN | وهذه المعلومات ذات طابع أولي، وسيجري تحديثها بانتظام أثناء سير العمل. |
À défaut de règles écrites, c'est l'organe arbitral qui a compétence pour préciser le déroulement de l'instance. | UN | وإذا لم تكن هناك قواعد مكتوبة، تكون هيئة التحكيم هي المختصة بتحديد سير دعوى التحكيم. |
Elles suivent activement le déroulement de l'enquête, font pression pour qu'elle aboutisse et prennent des mesures pour que les faits ne se reproduisent pas; | UN | وعليها أن ترصد سير التحقيقات بانتظام، والضغط من أجل تسويتها تسوية كاملة واتخاذ إجراءات للحيلولة دون تكرار الانتهاكات. |
Elles suivent activement le déroulement de l'enquête, font pression pour qu'elle aboutisse et prennent des mesures pour que les faits ne se reproduisent pas. | UN | وعليها أن ترصد سير التحقيقات بانتظام، والضغط من أجل تسويتها تسوية كاملة واتخاذ إجراءات للحيلولة دون تكرار الانتهاكات. |
Il a été alors averti que son comportement serait considéré comme un outrage à magistrat s'il persistait à perturber le déroulement de la procédure. | UN | فنبِّه إلى أنه قد يُتهم بانتهاك حرمة المحكمة إذا ما استمر في عرقلة سير إجراءاتها. |
L'Administrateur a expliqué qu'il ne pouvait fournir des informations susceptibles de compromettre le déroulement de l'enquête ou de préjuger des résultats. | UN | وأوضح مدير البرنامج أنه ليس في وسعه تقديم تفاصيل من شأنها أن تعوق سير التحقيقات أو الوصول إلى النتائج. |
Il priait également le commandement des Nations Unies de fournir au Conseil de sécurité, lorsqu'il y aurait lieu, des rapports concernant le déroulement de l'action entreprise sous l'autorité du commandement unifié. | UN | وطلب القرار أيضا أن تقدم قيادة اﻷمم المتحدة إلى مجلس اﻷمن تقارير، حسب الاقتضاء، عن سير العمل تحت القيادة الموحدة. |
Des rapports et des exposés écrits sur le déroulement de l'Opération sont communiqués chaque jour au quartier général de l'OTAN. | UN | ويتلقى مقر حلف شمال اﻷطلسي تقارير مكتوبة وإحاطات يومية بشأن سير العملية. |
Cet article portait sur le déroulement de l'enquête pénale visant M. A., frère de l'épouse de l'auteur, accusé puis reconnu coupable par le tribunal du district de Qusar d'avoir tué lors d'une rixe sous le coup de l'ivresse S. B., le 15 novembre 1997. | UN | ويتعلق المقال بسير التحقيق الجنائي فيما يتعلق بالسيد م. أ.، وهو شقيق زوجة صاحب البلاغ. وكان السيد م. أ. |
L'affaire portait sur le déroulement de la procédure et la conduite des juges concernés. | UN | وتتعلق هذه القضية بسير الإجراءات القانونية وتصرف القضاة المشتركين في القضية. |
g) Surveiller, avec d'autres éléments de l'ONUMOZ, le déroulement de la campagne électorale et s'assurer du respect des droits politiques des individus, des groupes et des formations politiques, conformément à l'Accord général de paix et aux documents électoraux pertinents. | UN | )ز( القيام بالاشتراك مع العناصر اﻷخرى في عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، برصد السير السليم للحملة الانتخابية والتحقق من احترام الحقوق السياسية لﻷفراد والجماعات والمنظمات السياسية وفقا لاتفاق السلم العام والوثائق الانتخابية ذات الصلة. |
L'organisation et le déroulement de ses travaux doivent suivre les principes directeurs énoncés dans le règlement intérieur de l'Assemblée générale A/520/Rev.15 et Amend.1. | UN | ويجري تنظيم الحلقة الدراسية وتسيير أعمالهما وفقا للمبادئ التوجيهية العامة المحددة في النظام الداخلي للجمعية العامة)أ(. |
Pendant le déroulement de l'activité, les Etats intéressés échangent en temps voulu toutes informations utiles pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage transfrontière significatif. | UN | يجب على الدول المعنية، طوال الوقت الذي يجري فيه الاضطلاع بالنشاط، أن تتبادل في الوقت المناسب جميع المعلومات ذات الصلة للوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها الى أدنى حد. |