"le désir d" - Traduction Français en Arabe

    • الرغبة في
        
    • والرغبة في
        
    • بالرغبة في
        
    • إلى الرغبة
        
    • ورغبة في
        
    Pendant les consultations, on a exprimé le désir d'obtenir des renseignements sur les bénéficiaires de prestations en espèces. UN وخلال جولة التشاور جرى الإعراب عن الرغبة في الحصول على معلومات عن مَن يتلقون استحقاقات نقدية.
    Guidées par un esprit de bon voisinage ainsi que par le désir d'éviter les conflits entre elles, UN وإذ تستلهمان روح حسن الجوار وتحدوهما الرغبة في تحاشي أي منازعات بينهما،
    Nous sommes tous unis par les objectifs du Millénaire pour le développement parce que nous avons tous le désir d'améliorer la vie de nos peuples. UN إننا جميعاً متحدون بفعل الأهداف الإنمائية للألفية لأننا نشارك الرغبة في تحسين حياة شعوبنا.
    Ces mouvements sont motivés par une recherche de sécurité et le désir d'améliorer les perspectives sociales et économiques. UN وتحدث هذه الهجرات نتيجة للبحث عن أماكن آمنة والرغبة في تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية.
    Certains sont forcés à se battre tandis que d'autres se portent volontaires, motivés par le désir d'échapper à la pauvreté. UN ومن الأطفال من يُرغم على حمل السلاح، ومنهم من يُقبل على ذلك طواعية مدفوعاً بالرغبة في التحرر من أغلال الفقر.
    Certains critiques pourraient nous reprocher d'être verbeux et tièdes à l'égard de cette résolution et faire accroître davantage leur conviction que nous n'avons toujours pas vraiment le désir d'améliorer et de renforcer l'Assemblée générale. UN ويمكن أن يثير ذلك انتقادا مفاده أننا نتعامل مع ذلك القرار بموقف اللامبالاة والكلام الذي لا جدوى منه، ومن شأن هذا أن يعزز إيمان منتقدينا بأننا نفتقر إلى الرغبة الحقيقية في تحسين وتعزيز الجمعية العامة.
    L'histoire ne manque pas d'exemples de cas dans lesquels des jeunes, mus par des idéaux, le désespoir, l'humiliation ou le désir d'excitation, ont pris part à des manifestations organisées contre un régime oppresseur. UN والتاريخ حافل بأمثلة عن حالات شاركت فيها الشبيبة، تحفزها نزعة مثالية ومشاعر اليأس والإهانة ورغبة في الإثارة، في مظاهرات واجهت نظاماً جائراً.
    Il n'existe aucun droit d'entrée ou de participation et le seul critère retenu pour l'adhésion est le désir d'arrêter l'usage de la drogue. UN وليس هناك رسوم للانضمام إلى الهيئة أو للعضوية فيها، ومعيار العضوية الوحيد هو الرغبة في التوقف عن تعاطي المخدرات.
    le désir d'améliorer l'efficacité des services a été l'un des principaux motifs avancés pour justifier leur privatisation dans la région. UN وتمثل الرغبة في زيادة كفاءة إيصال الخدمات واحدا من أهم الدوافع المعلنة للخصخصة في المنطقة.
    De nombreuses forces au sein d'Israël s'opposent à la prolongation de la guerre et partagent avec d'autres peuples voisins le désir d'une coexistence pacifique et d'un respect mutuel. UN وهناك قوى عديدة داخل إسرائيل تعارض استمرار الحرب وتشارك الشعوب المجاورة الرغبة في التعايش السلمي والاحترام المتبادل.
    Les principales motivations poussant les femmes à se mettre à leur compte sont le désir d'indépendance et de décider soi - même. UN وكان العامل المؤثر الرئيس وراء هذا القرار هو الرغبة في التحكم واتخاذ القرار.
    Toutes les délégations ont exprimé le désir d'élaborer des mécanismes de nature à garantir que cet aspect caractéristique de la criminalité organisée soit traité comme il convient. UN وأعربت جميع الوفود عن الرغبة في إيجاد آليات تكفل الدراسة المناسبة لهذه السمة البارزة للجريمة المنظمة.
    Ces changements ont été principalement motivés par le désir d'allouer un maximum de ressources aux pays bénéficiant du programme du PNUD et d'améliorer la rentabilité; UN وكان الدافع الرئيسي من وراء هذه التغييرات هو الرغبة في تخصيص الحد اﻷقصى من الموارد لبلدان البرنامج؛
    En outre, le désir d'aider les partenaires plus démunis dans les pays en développement devrait constituer une puissante motivation. UN وينبغي أيضا أن تكون الرغبة في مساعدة أكثر الشركاء من البلدان النامية احتياجا قوة دافعة كبيرة.
    La ratification devrait être motivée par le désir d'assurer la jouissance de ces droits de l'homme et non par des considérations d'opportunisme politique. UN وأكد أن التصديق يجب أن يكون بدافع الرغبة في كفالة التمتع بحقوق اﻹنسان المذكورة وليس بدافع المصلحة السياسية.
    En réalité, bon nombre des propositions de réforme mentionnées plus haut montrent que le désir d'améliorer les choses existe vraiment. UN فالواقع أن كثيراً من الاصلاحات المقترحة التي سبق ذكرها يشير إلى الرغبة في التحسين.
    Une interdépendance authentique associée à une véritable compréhension des liens qui nous unissent éliminerait le désir d'une action unilatérale. UN إن التكافل اﻷصيل المقترن بإحساس حقيقي بالارتباط من شأنه أن يقضي على الرغبة في العمل الانفرادى.
    Nous avons le désir d'oeuvrer de concert avec la communauté internationale et tous les pays de la sous-région dans la recherche d'une solution. UN وتحدونا الرغبة في أن نعمل معا، مع المجتمع الدولي وجميع البلدان في هذه المنطقة دون اﻹقليمية، للبحث عن حل.
    le désir d'être aimé est une des choses les plus primitives qu'il y est. Open Subtitles الرغبة في محبة الآخرين هي أكثر الأمور بدائيةً للإنسان
    Les demandeurs d'asile peuvent donc être apparemment motivés par des difficultés matérielles et le désir d'améliorer leurs conditions de vie. UN وقد يظهر لذلك أن ملتمسي اللجوء تحركهم المشقة المادية والرغبة في تهيئة مستوى أفضل للمعيشة.
    L'espoir et le désir d'établir un monde meilleur ont été les fondements de l'ONU il y a 50 ans. UN لقد كان اﻷمل والرغبة في بلوغ عالم أفضل يشكلان اﻷساس الذي قامت عليه اﻷمم المتحدة قبل ٥٠ سنة.
    Certains sont forcés à se battre tandis que d'autres se portent volontaires, motivés par le désir d'échapper à la pauvreté. UN ومن الأطفال من يُرغم على حمل السلاح، ومنهم من يُقبل على ذلك طواعية مدفوعاً بالرغبة في التحرر من أغلال الفقر.
    Le Représentant spécial a été très impressionné et ému par l'incroyable intelligence, la gaieté, la curiosité et le désir d'apprendre manifesté par les enfants qu'il a rencontrés; et tout cela malgré leurs conditions de vie intolérables. UN وأعجب الممثل الخاص كثيراً وأدهشه ما أبداه الأطفال الذين قابلهم من ذكاء حاد وروح مرحة وحب استطلاع ورغبة في التعلم، على الرغم من ظروفهم التي لا تطاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus