:: Si le demandeur a choisi d'offrir une participation au capital d'une entreprise conjointe, satisfait-il aux prescriptions de l'article 19? | UN | إذا اختار مقدم الطلب أن يعرض حصة في رأس المال في ترتيب لمشروع مشترك، فهل يستوفي مقدم الطلب شروط المادة 19؟ |
le demandeur a-t-il exécuté de manière satisfaisante ses obligations au titre d'un contrat précédent avec l'Autorité? | UN | هل وفـّى مقدم الطلب على نحو مرضٍ بالتزاماته فيما يتصل بأي عقد سبق إبرامه مع السلطة؟ |
le demandeur a fourni des réponses écrites que la Commission a prises en considération dans son examen ultérieur de la demande. | UN | وأخذت اللجنة في الاعتبار الردود الخطية الواردة من مقدم الطلب عند نظرها في الطلب في وقت لاحق. |
Par ailleurs, le demandeur a récusé l'arbitre du défendeur en prétextant qu'il n'avait pas les qualifications convenues. | UN | وعلاوة على ذلك، طعن المدعي في المحكم الذي عينه المدعى عليه، مستندا إلى افتقاره إلى المؤهلات المتفق عليها. |
De plus, le défendeur avait compris de la part de la tierce partie que le montant dû était inférieur au chiffre effectivement avancé par le demandeur. | UN | وعلاوة على ذلك، علِم المدعى عليه من الطرف الثالث أن المبلغ المستحق أقل من المبلغ الذي طالب به المدعي في الواقع. |
le demandeur s'est plaint de ce défaut dans une lettre au défendeur. | UN | واشتكى المدّعي من هذا العيب في رسالة أرسلها إلى المدَّعى عليه. |
le demandeur a accès à l'intégralité du dossier et peut présenter des objections. | UN | ويجوز لمقدم الطلب أن يطلع على كامل الملف وأن يقدم بيان تفنيد. |
En l'espèce, un visa pour les Pays-Bas ne sera délivré que si le demandeur a réussi au test d'intégration civique. | UN | وفي مثل هذه الحالات، لا تُصدر تأشيرة الدخول إلى هولندا إلا في حالة اجتياز مقدم الطلب اختبار الاندماج المدني. |
vi) Si le demandeur a opté pour une offre de participation au capital d'une entreprise conjointe, les conditions énoncées à l'article 19 sont-elles remplies? | UN | ' 6` هل يستوفي مقدم الطلب شروط المادة 19 في حالة اختياره أن يعرض المشاركة في رأس المال في ترتيب لمشروع مشترك؟ |
vi) Si le demandeur a opté pour une offre de participation au capital d'une entreprise conjointe, les conditions énoncées à l'article 19 sont-elles remplies? | UN | ' 6` هل يستوفي مقدم الطلب شروط المادة 19 ذا اختار أن يعرض المشاركة بحصة في رأس المال المتعلق بترتيب لمشروع مشترك؟ |
le demandeur doit informer par écrit de son changement d'avis la Commission, qui annule alors sa décision de plein droit. | UN | ويجب على مقدم الطلب أن يحيط اللجنة علماً بقراره خطياً. ومن ثم، تلغي اللجنة قرارها من تلقاء نفسها. |
Un décret d'adoption ne peut pas être pris si le demandeur ou, dans le cas d'une demande conjointe l'un des demandeur : | UN | ولا يمكن إصدار قرار بالتبني إلا إذا توافرت الشروط التالية في مقدم الطلب أو في أحد مقدمي الطلب في حالة الطلب المشترك: |
le demandeur avait entendu dire que la famille de sa fille avait été tuée, mais il n'a reçu aucune information officielle confirmant ces rumeurs. | UN | وقد سمع مقدم الطلب إشاعات مفادها أن أفراد عائلة ابنته قد قتلوا، لكنه لم يتلق أي معلومات رسمية تؤكد تلك الإشاعات. |
Après l'achèvement des travaux, le demandeur a intenté une action relativement au montant du contrat encore impayé. | UN | وبعد انتهاء العمل، شرع المدعي في إجراءات قضائية تتعلق بالمبلغ غير المسدد من قيمة العقد. |
En l'absence de réponse du défendeur, le demandeur a déposé une requête auprès du CADER demandant la nomination de l'arbitre désigné. | UN | ونظرا إلى أن المدعى عليه لم يرد ، تقدم المدعي بطلب إلى مركز التحكيم وتسوية المنازعات ملتمسا تعيين المحكم المرشح. |
La Cour de cassation rejette le pourvoi formé par le demandeur. | UN | ورفضت محكمة النقض طلب الاستئناف الذي تقدم به المدعي. |
le demandeur a refusé de payer les marchandises défectueuses ainsi que la livraison de marchandises conformes. | UN | ورفض المدّعي دفع ثمن البضائع المعيبة، كما رفض دفع ثمن شحنة بضائع مطابقة. |
Dans certains cas, le demandeur était libre de choisir l'une de ces juridictions. | UN | وفي بعض الحالات، كانت لمقدم الطلب الحرية في اختيار أحد هذه الأماكن. |
le demandeur a alors intenté un recours extraordinaire devant la Cour suprême serbe pour erreur de droit. | UN | فقدَّم المدَّعي استئنافاً استثنائياً أمام المحكمة العليا في صربيا، مستنداً إلى سوء تطبيق القانون الموضوعي. |
La procédure prioritaire peut priver le demandeur du droit à un recours effectif et conduire à son renvoi avant le terme de l'examen de sa demande. | UN | فالإجراء العاجل يمكن أن يحرم صاحب الطلب من الحق في سبيل انتصاف فعال وأن يؤدي إلى طرده قبل إتمام النظر في طلبه. |
Le défendeur ayant manqué à son obligation, le demandeur a déclaré le contrat résolu. | UN | وعندما أخفق المدَّعَى عليه في تنفيذ التزامه، أعلن المدَّعِي فسخ العقد. |
Le formulaire contenait, entre autres, une clause type selon laquelle le demandeur du prêt déclare être de nationalité danoise. | UN | وشملت الاستمارة، في جملة أمور، بندا اعتياديا يقضي بأن يصرح طالب القرض بأنه مواطن دانمركي. |
le demandeur et le premier défendeur avaient conclu un contrat pour l'achat et la vente de coprah, dans lequel figurait une convention d'arbitrage. | UN | أبرم مقدّم الطلب والمدّعى عليه الأول عقدا لاشتراء وبيع لب جوز الهند المجفف، ينطوي على اتفاق تحكيم. |
La décision définitive est prise après que le demandeur d'asile a exprimé son opinion sur la décision envisagée. | UN | ويُتخذ القرار النهائي بعد إعراب ملتمس اللجوء صراحة عن آرائه بشأن قرار انعقاد النية. |
Elle a affirmé au contraire que le demandeur, en de telles circonstances, devait être tenu de fournir dans un délai raisonnable les pièces exigibles. | UN | ورأت أنَّه في مثل تلك الظروف، ينبغي بالأحرى أن يؤمر مقدِّم الطلب بإكمال الأوراق العالقة خلال فترة زمنية معقولة. |
En 2004 et 2005, le demandeur a loué du matériel à un sous-traitant de l'UNOPS en Afghanistan. | UN | قام المطالب بتأجير معدات إلى متعاقد مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في أفغانستان في عامي 2004 و 2005. |
Selon le tribunal, l'un de ces principes généraux est que le demandeur doit apporter des preuves à l'appui de sa prétention. | UN | وكان من رأي المحكمة أن من المبادئ العامة التي تأخذ بها الاتفاقية أنه ينبغي للمدعي أن يقدم دليلا يؤيد دعواه. |
La magistrate Bouchier n'était pas le juge de jugement dans le procès où M. Singh était le demandeur. | UN | إن القاضية بوشير لم تكن هي القاضية في المحاكمة التي كان فيها السيد سينغ هو الشاكي. |
le demandeur ne pouvait donc pas prétendre à des dommages-intérêts du chef du défaut de paiement par l'acheteur. | UN | ولهذا السبب لا تكون الشركة المدعية مستحقة لأي تعويض عن عدم قيام الشركة المدعى عليها بالدفع. |