D'abord, elle ne semble pas conforme aux articles 3 et 48 de la Constitution croate qui garantissent le droit de propriété. | UN | أولا، أنه لا يتفق، فيما يبدو، مع المادتين ٣ و ٤٨ من الدستور الكرواتي، الذي يضمن حق الملكية. |
le droit de propriété a été transféré lorsque le propriétaire a abandonné son bien avec l'intention de renoncer à ce droit. | UN | فقد تم نقل حق الملكية عندما تخلى صاحبها عنها بنية التنازل عن حقه في الملكية. |
Opérations touchant le droit de propriété ou opérations de nantissement proprement dit | UN | معاملات حق الملكية مقابل المعاملات الضمانية |
Cette communication semble être fondée sur la notion erronée que le droit de propriété est un droit absolu. | UN | ويبدو أن هذا البيان يستند إلى المفهوم المضلل الذي يعتبر الحق في الملكية حقاً مطلقاً. |
le droit de propriété est garanti par la Loi fondamentale dans son article 13. | UN | ويكفل القانون الأساسي في مادته 13 الحق في الملكية. |
Le Conseiller de l'époque, Carl-August Fleischhauer, a indiqué dans son avis qu'il existait plusieurs moyens de reconnaître et de respecter le droit de propriété. | UN | وقد أعطى المستشار القانوني آنذاك كارل - أوجست فلايشهاور رأيه فأفاد بأن هناك عدة طرق للاعتراف بحق الملكية واحترامه. |
233. Les femmes ont des droits égaux à la propriété en vertu de l'article 44 de la Constitution cambodgienne qui dispose ce qui suit: < < Les femmes et les hommes, individuellement ou collectivement, ont le droit de propriété. | UN | 233- وللمرأة حقوق متساوية في الملكية حسبما تنص عليه المادة 44 من دستور المملكة: " يتمتع جميع الأشخاص على نطاق الفرد أو الجماعة بالحق في الملكية. |
Le fait d'octroyer le droit de propriété à un grand nombre de personnes génère de la valeur. | UN | فإعطاء حق الملكية لعدد كبير من الناس يعزز من خلق القيمة. |
L’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) réalise des projets pour promouvoir et protéger le droit de propriété intellectuelle des détenteurs de connaissances traditionnelles. | UN | وتضطلع المنظمة العالمية للملكية الفكرية بمشاريع لتعزيز وحماية حق الملكية الفكرية لمن لديهم معارف تقليدية. |
10.1 En ce qui concerne l'allégation de l'auteur concernant la confiscation de ses biens, le Comité rappelle que le Pacte ne garantit pas le droit de propriété, en tant que tel. | UN | ١٠-١ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بمصادرة ملكيته، تذكر اللجنة بأن العهد لا يحمي حق الملكية في حد ذاته. |
D'autres difficultés peuvent en outre surgir en raison de la nécessité d'inclure dans la licence des dispositions garantissant que le débiteur n'utilisera pas le droit de propriété intellectuelle de manière à diminuer la valeur de la garantie, ce qui compromettrait la situation du créancier. | UN | وقد ينشأ المزيد من الصعوبات فيما يتعلق بالحاجة الى أن تنص الرخصة على أدوات تكفل أن لا يستخدم المدين حق الملكية الفردية بطريقة تقلل من قيمة الحق الضماني، بحيث يعود بالضرر على موقف الدائن. |
L'article 1 du Protocole no 1 à la Convention européenne des droits de l'homme garantit en substance le droit de propriété. | UN | 128 - وتكفل المادة 1 من البروتوكول رقم 1 للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان حق الملكية في جوهره. |
le droit de propriété est également consacré par la Constitution. | UN | وينص الدستور أيضاً على حق الملكية. |
le droit de propriété fait l'objet d'une protection expresse en vertu de l'article 42. | UN | ويتمتع الحق في الملكية بحماية خاصة بموجب المادة 42. |
Selon lui, la primauté des droits de l'homme sur le droit de propriété intellectuelle était clairement établie par l'article 7 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 15 du Pacte. | UN | وقال إن أسبقية حقوق الإنسان على الحق في الملكية الفكرية موضحة في المادة 7 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 15 من العهد. |
le droit de propriété n'étant pas protégé par le Pacte, l'affaire doit être irrecevable au regard de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | ولما كان الحق في الملكية ليس حقا من الحقوق التي يحميها العهد، فإن الشكوى تعد غير مقبولة بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
En réponse, on a fait observer que la question relevait de la loi régissant le registre considéré mais que, normalement, cette inscription ne concernerait que le droit de propriété intellectuelle. | UN | وردّا على هذا السؤال، أُشير إلى أن المسألة متروكة للقانون الذي يخضع لـه السجل المعني، وإن كان هذا التسجيل لا يتعلق عادة إلا بحق الملكية الفكرية. |
Aussi la loi inclut-elle des modifications dans différents aspects de l'ordre juridique, surtout en ce qui concerne le droit de propriété, la redistribution des terres, les motifs d'expropriation, les modalités d'établissement du prix des expropriations et d'autres procédures administratives. | UN | ولهذا السبب، اشتمل القانون على تغييرات في مختلف جوانب الإطار القانوني، لا سيما فيما يتعلق بالحق في الملكية وإعادة نقل الملكية وإجراءات نزع الملكية وتقييم حالات نزع الملكية وغير ذلك من الإجراءات الإدارية. |
le droit de propriété, socle de la stabilité des relations sociales; | UN | احترام الحق في التملك باعتباره أساساً لاستقرار العلاقات الاجتماعية؛ |
Lorsque le droit de propriété sur la terre est transmis à la veuve, la jouissance de cet < < usufruit > > cesse en cas de remariage. | UN | وحيثما انتقلت ملكية الأرض إلى الأرملة، فإن ذلك الحق في ملكية " الإدارة " يسقط إن هي تزوجت من جديد. |
À l'appui de cette suggestion, on a déclaré qu'il existait deux catégories de conflits d'intérêts susceptibles de naître en cas d'insolvabilité d'un donneur de licence ayant constitué une sûreté sur le droit de propriété intellectuelle mis sous licence. | UN | وتأييدا لهذا الاقتراح، ذكر أن هناك مجموعتين من المصالح المتضاربة التي يمكن أن تنشأ في حالة إعسار مرخِّص كان قد منح حقا ضمانيا في حق ملكية فكرية مرخص به. |
Elle a également demandé que la trace des personnes disparues à Chypre soit retrouvée sans retard et leur situation élucidée; et elle a demandé enfin le rétablissement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les Chypriotes, y compris la liberté de déplacement, la liberté d'installation et le droit de propriété. | UN | ودعت أيضا إلى البحث عن كافة اﻷشخاص المفقودين في قبرص وبيان أسباب فقدانهم دون مزيد من اﻹبطاء؛ ودعت إلى إعادة واحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لكافة القبارصة، بما في ذلك حرية التنقل، وحرية الاستيطان، والحق في الملكية. |
Or les journalistes font valoir que la loi de 1993 est contraire à l'esprit de la Constitution, laquelle garantit en effet la liberté d'expression et la liberté de la presse (art. 41) ainsi que le droit de propriété à toutes les personnes (art. 44). | UN | ويجادل الصحفيون بأن قانون عام ٣٩٩١ يتعارض مع روح الدستور، طالما أن حرية التعبير والصحافة مكفولة بموجب المادة ١٤، وحق الملكية مكفول لجميع اﻷشخاص بمقتضى المادة ٤٤. |
Plusieurs organismes internationaux et certains des États les plus puissants du monde défendent à l'extrême le droit de propriété intellectuelle. | UN | إن بعض المنظمات المتعددة الأطراف وبعض أكثر البلدان قوة في العالم تدافع بتعصب عن حقوق الملكية الفكرية. |
383. Le droit de tenir des réunions dans des locaux ou sur des terrains privés n'est guère limité que par les prescriptions de police en matière de tapage nocturne ou de respect dû au voisinage, ainsi que par le droit de propriété de tiers. | UN | ٣٨٣- ولا يقيد حق عقد اجتماعات في أماكن خاصة أو في ساحات خاصة إلا بلوائح الشرطة فيما يتعلق بإقلاق راحة النائمين أو احترام الجار، وكذلك بحق ملكية الغير. |
La législation limite le droit de propriété sur les ressources naturelles. | UN | وتفرض التشريعات قيوداً على الحق في امتلاك الموارد الطبيعية. |
Sans en dresser une liste exhaustive, ils comportent le droit à l'autodétermination, le droit à l'égalité, le droit à la culture et le droit de propriété. | UN | وتتضمن هذه المبادئ، على سبيل المثال لا الحصر، الحق في تقرير المصير، والحق في المساواة، والحق في الثقافة، والحق في التملك. |
le droit de propriété peut être restreint uniquement selon la loi. | UN | ولا يجوز تقييد حق التملك إلا وفقاً للقانون. |
Dans la présente affaire, le droit de propriété sur le bien objet du litige a été conféré dans le cadre d'une procédure judiciaire à M. S., qui a usé de son droit de disposer de son bien en le transférant à un tiers. | UN | وفي هذه القضية، مُنح حق حيازة الملكية المتنازع عليها للسيدة م. س. وقد استخدمت حقها في التصرف فيها بنقلها إلى طرف ثالث. |