L'Envoyé spécial a également prié instamment le Gouvernement israélien d'annuler son retrait du village de Ghajar. | UN | وأوضح أنه سبق أن حث الحكومة الإسرائيلية على إلغاء انسحابها من قرية الغجر. |
Lors de la mission qu'il a effectuée en Israël, mon Coordonnateur spécial a été saisi par le Gouvernement israélien d'allégations selon lesquelles le Hezbollah continuerait de reconstituer ses forces et posséderait des missiles capables d'atteindre Israël. | UN | وأثناء الزيارة التي قام بها منسقي الخاص إلى إسرائيل، أبلغته الحكومة الإسرائيلية بأن ثمة ادعاءات مفادها أن حزب الله لا يزال يعيد بناء قواته، وأنه يملك عددا هاما من الصواريخ القادرة على ضرب إسرائيل. |
La construction par le Gouvernement israélien d'au moins sept zones industrielles en Cisjordanie n'a fait qu'ajouter à la pollution ambiante. | UN | وأسهم في التلوث كذلك، إنشاء الحكومة الإسرائيلية لما لا يقل عن سبعة مناطق صناعية في الضفة الغربية. |
Ma délégation prie instamment le Gouvernement israélien d'honorer scrupuleusement tous les accords de paix qu'il a conclus avec l'Autorité palestinienne. | UN | ووفدي يحث الحكومة الاسرائيلية على الالتزام الصارم باتفاقات السلام التي أبرمتها مع السلطة الفلسطينية. |
Nous prions donc instamment le Gouvernement israélien d'accepter sans réserve tous les termes de la résolution. | UN | وبالتالي ندعو الحكومة الاسرائيلية الى قبول أحكام القرار بالكامل. |
Cette décision est un nouvel exemple de la poursuite par le Gouvernement israélien d'une politique expansionniste intensifiée visant à coloniser et à judaïser la partie arabe de Jérusalem avec l'appui de groupes de colons juifs déments et de la municipalité illégale de Jérusalem. | UN | ويشكل هذا القرار مثالا آخر على انتهاج الحكومة اﻹسرائيلية في ممارسة لسياسة توسعية مكثفة من أجل استيطان القدس العربية وتهويدها، بدعم من جماعات متطرفة من المستوطنين اليهود وبلدية القدس غير الشرعية. |
Il semble qu'il s'agisse pour le Gouvernement israélien d'un nouveau prétexte pour poursuivre ses incursions et ses attaques aériennes contre les villes et la population dans la bande de Gaza. | UN | ويبدو أن تلك ذريعة أخرى لمواصلة الحكومة الإسرائيلية توغلاتها وغاراتها الجوية على المدن والناس في قطاع غزة. |
Malgré certains progrès constatés suite à la décision prise le 20 juin 2010 par le Gouvernement israélien d'assouplir le bouclage, les changements sur le terrain jusqu'à présent sont limités et insuffisants. | UN | وعلى الرغم من بعض التقدم في أعقاب قرار الحكومة الإسرائيلية في 20 حزيران/يونيه 2010 لتخفيف حدة الإغلاق، فإن التغييرات التي طرأت في الميدان محدودة وغير كافية حتى الآن. |
Leurs auteurs ne sont jamais tenus responsables de leurs actes, d'où la nécessité pour le Gouvernement israélien, d'appliquer aux colons violents la loi dans toute sa rigueur. | UN | ولم تتم محاسبة الجناة أبدا. وهذا يؤكد الحاجة إلى إنفاذ سيادة القانون بقدر أكبر من قبل الحكومة الإسرائيلية في مواجهة المستوطنين الضالعين في العنف عندما يلقى القبض عليهم. |
Dans le même contexte, mon gouvernement condamne la décision de principe prise par le Gouvernement israélien d'expulser des territoires palestiniens occupés le Président palestinien, Yasser Arafat, qui a été légitimement élu par son peuple. | UN | كما تدين حكومة بلادي القرار المبدئي الذي اتخذته الحكومة الإسرائيلية بإبعاد الرئيس الفلسطيني ياسر عرفات، المنتخب شرعيا من قبل شعبه، خارج الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Certains sujets de préoccupation nouveaux résultent de l'annonce par le Gouvernement israélien d'un gel partiel et temporaire de dix mois de l'expansion de la colonisation en Cisjordanie et de la résistance à cette décision engagée par les colons et leurs organisations, qui prend souvent la forme de violences contre la personne, les biens et les équipements publics des Palestiniens. | UN | وهناك أيضاً بعض الشواغل الجديدة التي أثارها إعلان الحكومة الإسرائيلية تجميداً مؤقتاً وجزئياً لفترة عشرة أشهر للتوسع الاستيطاني في الضفة الغربية وما نتج عن ذلك من مقاومة لهذا الحظر من جانب المستوطنين ومنظماتهم التي كثيراً ما تتخذ شكل لجوء إلى العنف ضد الفلسطينيين وأشخاصهم وممتلكاتهم ومرافقهم العامة. |
27. À titre de première observation, il convient de noter qu'il y a eu au départ un effort visant à persuader le Gouvernement israélien d'imposer une interdiction temporaire de toute croissance de la colonisation, y compris à Jérusalem-Est. | UN | 27- مفاد الملاحظة الأولية هو الإحاطة علماً بالمسعى الأصلي الرامي إلى إقناع الحكومة الإسرائيلية بوضع حظر مؤقت على كل النمو الاستيطاني، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Certains sujets de préoccupation nouveaux résultent de l'annonce par le Gouvernement israélien d'un gel partiel et temporaire de dix mois de l'expansion de la colonisation en Cisjordanie et de la résistance à cette décision engagée par les colons et leurs organisations, qui prend souvent la forme de violences contre la personne, les biens et les équipements publics des Palestiniens. | UN | وهناك أيضاً بعض الشواغل الجديدة التي أثارها إعلان الحكومة الإسرائيلية تجميداً مؤقتاً وجزئياً لفترة عشرة أشهر للتوسع الاستيطاني في الضفة الغربية وما نتج عن ذلك من مقاومة لهذا الحظر من جانب المستوطنين ومنظماتهم التي كثيراً ما تتخذ شكل لجوء إلى العنف ضد الفلسطينيين وأشخاصهم وممتلكاتهم ومرافقهم العامة. |
27. À titre de première observation, il convient de noter qu'il y a eu au départ un effort visant à persuader le Gouvernement israélien d'imposer une interdiction temporaire de toute croissance de la colonisation, y compris à Jérusalem-Est. | UN | 27- مفاد الملاحظة الأولية هو الإحاطة علماً بالمسعى الأصلي الرامي إلى إقناع الحكومة الإسرائيلية بوضع حظر مؤقت على كل النمو الاستيطاني، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Nous condamnons fermement la décision prise par le Gouvernement israélien d'approuver la construction de 1 100 autres unités dans la colonie illégale de < < Gilo > > , sur des terres palestiniennes confisquées situées dans la ville de Beit Jala, près de Bethléem. | UN | ونحن ندين بشدة قرار الحكومة الإسرائيلية الموافقة على تشييد 100 1 وحدة جديدة في مستوطنة " غيلو " غير المشروعة على أرض فلسطينية تمت مصادرتها في بلدة بيت جالا بالقرب من بيت لحم. |
À la lumière de ces avancées positives, il prie instamment le Gouvernement israélien d'éliminer les obstacles à la reprise des négociations en mettant fin aux activités d'implantation de colonies et autres activités illégales qui visent à modifier les réalités historiques, démographiques et culturelles des territoires occupés, y compris le patrimoine pluriconfessionnel de la ville sainte de Jérusalem. | UN | وفي ضوء هذا التقدم الإيجابي، حث الرئيس الحكومة الإسرائيلية على إزالة العقبات أمام استئناف المفاوضات من خلال وقف بناء المستوطنات وغير ذلك من الأنشطة غير المشروعة التي تستهدف تغيير الواقع التاريخي الديمغرافي والثقافي للأرض المحتلة، ومن ضمنها التراث المتعدد العقائد لمدينة القدس الشريف. |
Ces attaques, qui sont menées à la suite de la décision prise par le Gouvernement israélien d'intensifier ses opérations militaires, ont été lancées notamment contre la ville de Gaza et les zones de Beit Hanoun et Rafah, causant des pertes humaines et des dommages matériels importants et terrorisant une fois encore la population palestinienne. | UN | وهذه الهجمات، التي تنفذ في أعقاب اتخاذ الحكومة الإسرائيلية القرار بتكثيف عملياتها العسكرية، استهدفت مدينة غزة ومنطقتي بيت حانون ورفح بالإضافة إلى مناطق أخرى، محدثة خسائر بالغة في الأرواح ودمارا ماديا واسعا فضلا عن مواصلة إرهاب الشعب الفلسطيني. |
La réunion a condamné la décision prise le 11 septembre 2003 par le Gouvernement israélien d'expulser le Président élu de la Palestine, M. Yasser Arafat. | UN | 12 - وشجب الاجتماع القرار الذي اتخذته الحكومة الإسرائيلية في 11 أيلول/سبتمبر 2003 بطرد الرئيس ياسر عرفات، رئيس فلسطين المنتخب. |
Ils ont instamment prié le Gouvernement israélien d'éliminer tous les obstacles militaires et administratifs à l'emploi des Palestiniens ainsi qu'aux efforts déployés par ceux-ci pour développer leur propre économie; | UN | وحثوا الحكومة الاسرائيلية على إنهاء جميع العقبات العسكرية والادارية التي تحول دون تشغيل الفلسطينيين وتعيق جهودهم المبذولة في تنمية اقتصاد مستقل خاص بهم. |
Dans la déclaration qu'il a faite au nom du Comité Voir S/PV.3652 (Reprise). , il a indiqué que la décision prise par le Gouvernement israélien d'imposer un blocus aux territoires palestiniens et de fermer les frontières israéliennes avec lesdits territoires avait créé des difficultés économiques et aggravé la tension dans la région et l'inquiétait beaucoup. | UN | ٣٨ - وقد اشترك رئيس اللجنة بالنيابة في مناقشة هذه المسألة يوم ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٦، حيث أدلى ببيان باسم اللجنة)٩(، ذكر فيه أن القرار الذي اتخذته الحكومة الاسرائيلية بحصار وإغلاق الحدود الاسرائيلية مع اﻷرض الفلسطينية قد أدى الى صعوبات اقتصادية والى تفاقم التوترات في المنطقة ويشكل مصدر قلق بالغ للجنة. |
Dans la déclaration qu'il a faite au nom du Comité Voir S/PV.3652 (Reprise). , il a indiqué que la décision prise par le Gouvernement israélien d'imposer un blocus aux territoires palestiniens et de fermer les frontières israéliennes avec lesdits territoires avait créé des difficultés économiques et aggravé la tension dans la région et l'inquiétait beaucoup. | UN | ٣٨ - وقد اشترك رئيس اللجنة بالنيابة في مناقشة هذه المسألة يوم ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٦، حيث أدلى ببيان باسم اللجنة)٩(، ذكر فيه أن القرار الذي اتخذته الحكومة الاسرائيلية بحصار وإغلاق الحدود الاسرائيلية مع اﻷرض الفلسطينية قد أدى الى صعوبات اقتصادية والى تفاقم التوترات في المنطقة ويشكل مصدر قلق بالغ للجنة. |
601. Suite à la décision prise le 26 février par le Gouvernement israélien d'implanter à Jérusalem-Est la colonie de Har Homa, de multiples manifestations et affrontements ont eu lieu dans les territoires occupés, puis ont gagné en intensité quand ont démarré les travaux à Djabal Abou Ghounaym. | UN | ٦٠١ - وقد نشبت عدة احتجاجات ومصادمات في اﻷراضي المحتلة في أعقاب القرار الذي اتخذته الحكومة اﻹسرائيلية في ٢٦ شباط/فبراير ببناء ما يسمى مستوطنة حار حوما في القدس الشرقية وتكثفت هذه الاحتجاجات والمصادمات حينما بدأ العمل في البناء بالفعل في جبل أبو غنيم. |