Une fois qu'un accord aura été trouvé, il pourra être confirmé par le juge des enfants. | UN | يمكن أن يُحال أي اتفاق يحصل بين الطرفين إلى قاضي الأطفال بغية إقراره. |
A cet effet, le juge des tutelles transmettra une copie de la déclaration actée à l'officier de l'état civil du lieu de naissance de l'enfant. | UN | وفي هذه الحالة، يقوم قاضي الوصاية بإحالة صورة من الإعلان الصادر إلى مأمور الحالة المدنية بمكان ولادة الطفل. |
Ce centre est doté des moyens humains et matériels nécessaires à une prise en charge orientée dans l'intérêt des filles et des garçons placés dans le centre par le juge des mineurs. | UN | وهذا المركز مجهز بما يلزم من موارد بشرية ومادية لرعاية مصالح الفتيات والفتيان الذين يأمر قاضي الأحداث بوضعهم في المركز. |
le juge des appels au civil a compétence pour trancher les recours contre les jugements civils ; le juge des appels au pénal connaît des recours présentés contre les jugements pénaux. | UN | ولقاضي محكمة الاستئناف المدني اختصاص البتّ في سبل الانتصاف من الأحكام المدنية؛ أما قاضي الاستئناف الجنائي فله اختصاص البت في سبل الانتصاف من الأحكام الجنائية. |
Ainsi, même si le mineur dans ce cas bénéficie d'une grâce, le juge des mineurs peut prescrire une mesure de protection. | UN | ومن ثم، لئن استفاد القاصر من إجراء العفو في هذه الحالة، فإنه يمكن لقاضي اﻷحداث أن يأمر بإجراء للحماية. |
45. le juge des appels administratifs est saisi des appels contre des décisions prises par le juge administratif de première instance. | UN | 45- ويختص قاضي الاستئناف الإداري بالفصل في الطعون المقدمة في قرارات أصدرها القاضي الإداري في المحكمة الابتدائية. |
Une telle mesure peut faire l'objet d'un appel dans les dix jours devant le juge des appels administratifs. | UN | ويمكن الطعن في الإجراء أمام قاضي الاستئناف الإداري خلال 10 أيام من اتخاذه. |
Pour l'application des dispositions du présent article, le juge des libertés et de la détention du tribunal de grande instance de Paris est compétent sur l'ensemble du territoire national. | UN | ولتطبيق أحكام هذه المادة، يكون قاضي إخلاء السبيل والاعتقال في المحكمة الابتدائية لباريس مختصا في مجموع التراب الوطني. |
-- - Le placement de l'enfant, ce qui ne peut se faire que sur une ordonnance de placement rendue par le juge des enfants. | UN | ولا يمكن القيام بذلك إلا بموجب أمر بالرعاية يصدِره قاضي الأطفال. |
À la fin de la première année, le juge des enfants procède à une nouvelle évaluation de la situation. | UN | وفي نهاية السنة الأولى يعيد قاضي الأطفال تقييم الحالة. |
Le premier avait été condamné à huit mois d'emprisonnement par le Tribunal de première instance de Tunis et le second à quatre mois d'emprisonnement par le juge des enfants. | UN | وقد حكمت محكمة ابتدائية في تونس على أحدهما بالسجن مدة ثمانية أشهر وحكم قاضي اﻷحداث على اﻵخر بالسجن مدة أربعة أشهر. |
C'est ainsi que le juge des mineurs est tenu d'aviser des poursuites les parents, tuteur ou gardien connu de l'enfant. | UN | وبناء على ذلك، يتعيّن على قاضي اﻷحداث أن يُخطر بالمتابعة والدي الطفل أو الوصي عليه أو الشخص المؤتمن له بحضانته. |
En outre, les services d'observation et d'éducation en milieu ouvert (SOEMO), présidés par le juge des mineurs et composés de délégués à la liberté surveillée, peuvent intervenir. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تتدخل مرافق الرصد والتربية خارج اﻹصلاحيات التي يرأسها قاضي اﻷحداث وتتكون من مفوضين مكلفين بحالات اﻹفراج مع الوضع تحت الحراسة. |
Deuxièmement, devant le juge des référés, un recours était possible contre les arrêtés de déclaration de vacance qui pourraient être pris dans l'avenir. | UN | وثانياً، كان بالإمكان الطعن، أمام قاضي الأمور المستعجلة، في أحكام إعلان السيبان الممكن أن تُتخذ مستقبلاً. |
Deuxièmement, devant le juge des référés, un recours était possible contre les arrêtés de déclaration de vacance qui pourraient être pris dans l'avenir. | UN | وثانياً، كان بالإمكان الطعن، أمام قاضي الأمور المستعجلة، في أحكام إعلان السيبان الممكن أن تُتخذ مستقبلاً. |
le juge des libertés et de la détention peut décider de procéder lui-même à l'audition du témoin. | UN | ويمكن أن يقرر قاضي الحريات والاحتجاز أن يستمع للشاهد بنفسه؛ |
le placement en détention provisoire est ordonnée par le juge des libertés et de la détention ou par la chambre de l'instruction ; | UN | :: يؤمر بالاحتجاز الاحتياطي من قبل قاضي الحريات والاحتجاز أو من قبل غرفة التحقيق؛ |
En cas de refus, l'intéressé peut saisir le juge des libertés et de la détention, dont la décision peut être contestée devant le président de la chambre de l'instruction. | UN | وفي حالة الرفض، يجوز للشخص المعني أن يلجأ إلى قاضي الحريات والاعتقال، الذي يمكن استئناف قراره أمام رئيس غرفة التحقيق. |
Une personne ne peut être détenue par la police plus de 24 heures; la durée peut cependant être prolongée de 24 heures par le juge des libertés à la demande du procureur général ou du juge d'instruction. | UN | ولا يجوز للشرطة أن تحتجز أي شخص لفترة تزيد على 24 ساعة؛ غير أنه يمكن لقاضي الحريات تمديد هذه الفترة لمدة 24 ساعة بناء على طلب المدعي العام أو قاضي التحقيق. |
le juge des libertés et de la détention peut également se saisir d'office, à tout moment. | UN | 138- ويمكن لقاضي الحريات والاحتجاز أيضاً أن يتدخل تلقائياً وفي أي وقت. |
Pour ce qui est du jugement des enfants, les articles 143 à 147 du Code de procédure pénale prévoient de façon globale que le juge des enfants puisse prendre toutes dispositions utiles en ce qui concerne la garde des mineurs. | UN | وفيما يتعلق بالحكم على الأطفال، تنص المواد من 143 إلى 147 من قانون الإجراءات الجنائية بوجه عام على أنه يجوز لقاضي الأطفال أن يتخذ كل التدابير المفيدة فيما يتعلق برعاية القاصرين. |