"le manque d" - Traduction Français en Arabe

    • النقص في
        
    • وقلة
        
    • عدم إمكانية
        
    • وعدم إمكانية
        
    • نقص فرص
        
    • انعدام فرص
        
    • وافتقار
        
    • في نقص
        
    • ونقص فرص
        
    • ويشكل نقص
        
    • نقص عدد
        
    • والنقص في عدد
        
    • وانعدام إمكانية
        
    • الافتقار إلى فرص
        
    • اللجنة نقص
        
    le manque d'effectifs a été partiellement compensé par un recours accru à des experts, qui a entraîné une augmentation des dépenses au titre des services de consultants. UN وعُوِّض جزئيا عن النقص في الموظفين بزيادة استخدام الخبراء، الذي أدّى إلى نفقات أعلى في إطار الخبرة الاستشارية.
    Selon les prévisions, le manque d'eau sera de plus en plus marqué. UN ويُتنبأ أن تصبح حالات النقص في المياه أكثر حدة.
    L'impression ressentie en entrant dans l'un des dortoirs était en effet celle d'une agression de tous les sens : la chaleur oppressante, le manque d'oxygène et les odeurs de sueur, d'excréments et de maladie, conséquences d'un grave surpeuplement, étaient intolérables. UN فما يحدث نتيجة الاكتظاظ الشديد للمحتجزين وقلة اﻷوكسجين وروائح العرق والبراز والمرض هو شيء أقوى مما يتحمله اﻹنسان.
    Dans certains pays, le manque d'accès aux sources administratives était aussi un obstacle. UN وفي بعض البلدان، يشكل عدم إمكانية الوصول إلى المصادر الإدارية عقبة أيضا.
    le manque d'accès et les obstacles à l'aide, notamment les obstacles bureaucratiques, continuent d'être source de préoccupation. UN وعدم إمكانية الوصول إلى المحتاجين وإعاقة تقديم المعونة، بما في ذلك العقبات البيروقراطية، ما زالت تشكل مصدرا للقلق.
    Tout en favorisant le développement, cette tendance révélait aussi le manque d'emplois lucratifs et décents dans les pays d'origine. UN وبينما يجلب هذا الاتجاه مكاسب إنمائية، فإنه يعكس أيضا نقص فرص التوظيف المربحة واللائقة في البلدان الأصلية.
    La décision qui vient d'être adoptée montre une fois de plus le manque d'harmonisation et de coordination entre l'ONU et l'Union africaine. UN وعليه، فإن القرار الذي اتخذ للتو، يظهر مرة أخرى، هذا النقص في المواءمة والتنسيق بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي.
    le manque d'eau douce est un des problèmes les plus pressants du nouveau millénaire. UN ويشكل النقص في المياه العذبة أحد أكثر الشواغل إلحاحاً في الألفية الجديدة.
    Le rapport des experts souligne que le manque d'engagement de la part des principaux acteurs au développement était l'une des raisons de la non application de ce programme. UN ويقول تقرير فريق الخبراء إن النقص في التزام العناصر الأساسية في التنمية هو أحد أسباب عدم تنفيذ البرنامج الجديد.
    le manque d'accès au logement et de disponibilité met en danger la vie des femmes en quête de sécurité. UN إذ إن ضعف إمكانية الاستفادة من خيارات السكن المتاحة وقلة توافرها أمام نساء ينشدن الأمان إنّما يعرض حياتهن للخطر.
    Elle a mentionné les problèmes posés par le phénomène des gangs d'enfants et le manque d'alternatives sociales et d'accès à des possibilités, notamment d'emploi. UN وذكرت الصعوبات الناشئة على ظاهرة عصابات الأطفال وقلة سبل الحصول على بدائل وفرص اجتماعية وعلى العمل.
    La faiblesse et le manque d'intégrité de certains magistrats, les conditions financières et matérielles de travail déplorables; UN ضعف بعض القضاة وقلة نزاهتهم، الظروف البائسة للعمل من الناحيتين المالية والمادية؛
    Il doit aussi s'attaquer à l'une des inégalités les plus flagrantes, à savoir le manque d'accès des jeunes aux méthodes de contraception. UN ويتمثل تحدي آخر في التصدي لواحد من أكبر أوجه التفاوت، أي عدم إمكانية حصول الشباب على موانع الحمل.
    Il est préoccupé par le manque d'accès à l'éducation dans le territoire palestinien occupé. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم إمكانية الحصول على التعليم في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    le manque d'accès à un travail décent est une cause majeure de pauvreté, tout particulièrement pour les femmes en milieu rural. UN وعدم إمكانية الحصول على عمل لائق من الأسباب الرئيسية للفقر، وخاصة في حالة المرأة في المناطق الريفية.
    le manque d'emplois stables et bien rémunérés dans l'économie formelle se traduit par un taux élevé de sous-emplois, touchant un pourcentage considérable de la population en âge de travailler. UN وأدى نقص فرص الحصول على وظائف رسمية ومستقرة وجيدة الأجر إلى ارتفاع معدلات العمالة الناقصة التي تنضوي تحتها نسبة كبيرة من السكان الذين هم في سن العمل.
    le manque d'accès à un travail décent est une cause majeure de pauvreté, tout particulièrement pour les femmes vivant en milieu rural. UN ويشكل انعدام فرص الحصول على عمل لائق سبباً رئيسياً للفقر، وبخاصة في حالة المرأة في المناطق الريفية.
    le manque d'accès aux ressources et le manque de contrôle sur ces ressources limitent leur indépendance économique et augmentent leur vulnérabilité aux chocs extérieurs. UN وافتقار النساء إلى إمكانية الحصول على الموارد والسيطرة عليها يحد من استقلال المرأة الاقتصادي ويزيد من قابليتها للتضرّر من الصدمات الخارجية.
    Or, l'emploi de ces contingents se heurte à des obstacles importants comme le manque d'équipement, de formation et de moyens logistiques et techniques. UN ومن ناحية أخرى، ثمة عوائق كبرى تتمثل في نقص المعدات والتدريب وقدرات النقل والإمداد والقدرات التقنية.
    La pauvreté et le manque d'accès aux ressources économiques ont été recensés comme étant les principales causes des migrations des femmes. UN وتم تحديد الفقر ونقص فرص الحصول على الموارد الاقتصادية بوصفهما من العوامل الرئيسية التي تؤثر في ميل المرأة إلى الهجرة.
    le manque d'information sur les progrès dans ce domaine fait obstacle à la modernisation du commerce et nuit donc à la position concurrentielle des pays. UN ويشكل نقص المعلومات عن التطورات في هذه المجالات حاجزاً أمام تحديث التجارة ويضعف بالتالي المركز التنافسي للبلدان.
    La plupart des pays en développement ont indiqué que le manque d'agents des services publics constituait un autre problème général. UN 46 - وأوضحت معظم البلدان النامية التي شاركت في الدراسة أن نقص عدد الموظفين الحكوميين هو مشكلة عامة أخرى.
    le manque d'installations, l'exigüité de magistrats et l'absence de structures d'internement et de semi-internement sont, parmi d'autres, les raisons sous-jacentes à la situation. UN فنقص المرافق والنقص في عدد القضاة وعدم وجود هياكل الاحتجاز أو شبه الاحتجاز، وأمور أخرى تمثل الأسباب الكامنة وراء هذه الحالة.
    L'insécurité alimentaire et le manque d'accès à l'eau potable ont provoqué des poussées d'épidémies. UN وأدى انعدام الأمن الغذائي وانعدام إمكانية الحصول على المياه النظيفة إلى تفشي الأمراض.
    le manque d'emplois décents, la croissance sans emploi, l'absence de protection sociale adéquate et la persistance de la pauvreté ainsi que le chômage global, particulièrement chez les jeunes, ont surtout été cités. UN وما زال الافتقار إلى فرص العمل اللائق، والنمو غير المنشئ للعمالة، وعدم توافر الحماية الاجتماعية الكافية، واستمرار الفقر، وانتشار البطالة، ولا سيما بين الشباب، في صدارة الخطة.
    Il regrette toutefois le manque d'informations détaillées sur les modalités d'application pratique de ce droit et les mesures mises en œuvre par l'État partie pour en faciliter l'exercice par les travailleurs colombiens à l'étranger. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة نقص معلومات مفصلة عن كيفية تنفيذ الحق في التصويت في الممارسة العملية وعن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف من أجل تيسير ممارسة العمال الكولومبيين في الخارج حقهم في التصويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus