Cinq heures représente le maximum possible, de 8 heures à 13 heures. | UN | فخمس ساعات هو الحد الأقصى المتاح، أي من الساعة الثامنة صباحاً حتى الواحدة بعد الظهر. |
Ce système permet de s'adapter à l'évolution de la situation des pays et donne le maximum d'efficacité à la programmation des ressources disponibles | UN | ● تستجيب للوضــع المتغيــر للبلد؛ وتحقق أقصى قدر من البرمجة للموارد المتاحة |
Ces observations devraient être aussi précises et concrètes que possible afin que les États parties puissent en tirer le maximum de profit. | UN | وينبغي أن تكون هذه الملاحظات دقيقة ومحددة قدر اﻹمكان حتى يتأتى للدول اﻷطراف الاستفادة منها إلى أقصى حد. |
Elle doit pouvoir déployer ses moyens avec flexibilité et le maximum de mobilité plutôt que d'être contrainte de maintenir des effectifs dans des emplacements fixes dans un nombre limité de zones. | UN | وتتعلق احتياجاتها الميدانية بالوزع المرن والقدرة القصوى على التحرك لا باتخاذ مواقع ثابتة في عدد محدود من المناطق. |
Ce processus peut être facilité en communiquant en temps opportun le maximum d'informations sur l'activité du Conseil. | UN | ويمكن تيسير هذه العملية بتوفير أكبر قدر ممكن من المعلومات عن عمل المجلس في الوقت المناسب. |
Le choix d'un cycle fermé du combustible qui permettrait de tirer le maximum d'énergie doit faire partie intégrante de ce développement. | UN | ويحتاج اعتماد خيارات دورة الوقود المغلقة لتوفير أقصى ما يمكن من احتياجات الطاقة إلى أن يكون جزءا لا يتجزأ منها. |
Dans ce contexte, ma délégation exhorte toutes les autres délégations à faire le maximum pour parvenir à la meilleure solution possible. | UN | وفي هذا الصدد، يهيب وفد بلدي بجميع الوفود إلى بذل ما في وسعها من أجل التوصل إلى أفضل حل ممكن. |
Chaque Haute Partie contractante et chaque partie à un conflit armé doivent faire le maximum pour rassembler des données fiables sur les victimes des armes à sousmunitions. | UN | ويبذل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وكل طرف في النزاع المسلح كل جهد ممكن لجمع بيانات موثوق بها فيما يتعلق بضحايا |
Le Secrétaire général a donc décidé que ces honoraires seraient remboursés pour autant qu'ils ne dépassent pas le maximum autorisé. | UN | ولذا قرر الأمين العام أن يغطي التعويض المالي أتعاب المحاماة بقدر معقول وضمن الحد الأقصى المعمول به. |
le maximum mensuel reste inchangé pour les deux autres étapes. | UN | وسيظل الحد الأقصى لعدد الساعات في الشهر بالنسبة لمرحلة المحاكمة ومرحلة الاستئناف كما كان عليه من قبل. |
En tout état de cause, selon la loi portugaise le maximum absolu d'une peine de réclusion est 25 ans. | UN | وأياً كان الحال، فإن الحد الأقصى المطلق لعقوبة السجن هو 25 سنة وفقاً للقانون البرتغالي. |
D'où la nécessité d'une coopération pour mobiliser le maximum de ressources disponibles afin d'assurer la réalisation universelle des droits de l'homme. | UN | ويشمل ذلك التعاون من أجل حشد أقصى قدر من الموارد المتاحة من أجل إعمال حقوق الإنسان على المستوى العالمي. |
Le Conseil d'administration a en outre souligné la nécessité pour les organes conventionnels d'avoir davantage de contacts avec les présences sur le terrain afin d'obtenir le maximum d'impact de leur action. | UN | وشدّد أيضاً على أن هيئات المعاهدات بحاجة إلى توطيد علاقتها بالبعثات الميدانية لتحقيق أقصى قدر ممكن من التأثير في عملها. |
L'infrastructure des camps sera rénovée pour atteindre le maximum d'efficacité. | UN | وسيجدد الهيكل الأساسي للمعسكرات بهدف تحقيق أقصى قدر من الكفاءة. |
:: Évitez de fréquenter des établissements le soir et prenez le maximum de mesures de sécurité si vous êtes pourtant amené à le faire. | UN | :: تجنب التردد على المنشآت أثناء الليل، وإذا كان لا بد من ذلك عزِّز إجراءات الأمن التي تتخذها إلى أقصى حد ممكن |
Nous sommes honorés d'accueillir à Oslo un représentant de la France aussi éminent et nous ferons le maximum pour lui faciliter la tâche sur place. | UN | ويشرفنا أن نستقبل في أوسلو ممثلاً موقراً لفرنسا يتمتع بمثل هذه السمعة، وسنيسر لـه بالتأكيد عمله هناك إلى أقصى حد. |
Ce faisant, l'organisation tirera le maximum d'avantages de ses services d'hébergement des TIC. | UN | وبذلك، ستحقق كل منظمة الفائدة القصوى من الأموال التي تنفقها على خدمات استضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Un traité aurait force obligatoire et offrirait le maximum de certitude juridique. | UN | وذكر أن المعاهدة تكون ملزمة وتحقق أكبر قدر ممكن من اليقين القانوني. |
Le Comité demande donc de nouveau au Secrétaire général de faire le maximum d'économies dans ce domaine. | UN | ولذلك، تكرر اللجنة طلبها بأن يحقق اﻷمين العام أقصى ما يمكن من الوفورات في هذا المجال. |
Une fois de plus, l'Érythrée promet qu'elle continuera à faire le maximum pour parvenir à un accord global et concluant dans des conditions pacifiques. | UN | ومرة أخرى تتعهد إريتريا بأنها ستواصل بذل قصارى ما في وسعها للتوصل بطريقة سلمية إلى اتفاق شامل ونهائي. |
Chaque Haute Partie contractante et chaque partie à un conflit armé doivent faire le maximum pour rassembler des données fiables sur les victimes des armes à sousmunitions. | UN | ويبذل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح كل جهد ممكن لجمع بيانات موثوقة فيما يتعلق بضحايا الذخائر العنقودية. |
On procédera à une opération d'appariement qui tiendra compte des choix des participants et des supérieurs hiérarchiques, l'idée étant de trouver le maximum de correspondance. | UN | وستُجرى عملية مضاهاة مع مراعاة أفضليات المشاركين والمديرين بهدف مضاهاة أكبر عدد ممكن منهم. |
Je ne crois pas qu'il y ait de malentendu. Le Sous-Comité a fait le maximum en la matière. | UN | لا أعتقد بوجود أي سوء تفاهم كهذا، ﻷن اللجنة الفرعية بذلت قصارى جهدها في هذا المضمار. |
Le Conseil a également décidé que le nombre total de juges ad litem siégeant au Tribunal pourra parfois temporairement dépasser le maximum de neuf prévu. | UN | كما قرر المجلس أن العدد الإجمالي للقضاة المخصصين قد يتجاوز بصورة مؤقتة بين الحين والآخر العدد الأقصى المحدد بتسعة قضاة. |
4. Aujourd'hui, les pays cherchent non seulement à attirer davantage d'IED, mais encore à en retirer le maximum d'avantages. | UN | 4- وتسعى البلدان حاليا إلى اجتذاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر فحسب وإنما أيضا إلى تعظيم فوائده إلى أقصى حد. |
Nous sommes toujours gravement préoccupés par la situation sécuritaire en Afghanistan, et nous continuons à faire le maximum pour y remédier. | UN | لا يزال من بين الشواغل الرئيسية المتعلقة بالحالة الأمنية في أفغانستان وما نزال نبذل قصارى جهدنا لمعالجته. |
Les pouvoirs publics du Tadjikistan font le maximum, conformément au droit international relatif au statut des réfugiés, pour rapatrier tous les réfugiés d'Afghanistan. | UN | وتبذل سلطات البلاد قصارى جهودها وبما يتفق مع القانون الدولي المتعلق بمركز اللاجئين، ﻹعادة جميع اللاجئين من أفغانستان. |
La délégation chinoise fera le maximum pour vous soutenir dans votre tâche. | UN | وسيبذل الوفد الصيني كل ما في وسعه من جهود لدعمكم في عملكم. |