"le milieu" - Traduction Français en Arabe

    • البيئة
        
    • منتصف
        
    • بيئة
        
    • أواسط
        
    • بالبيئة
        
    • الوسط
        
    • للبيئة
        
    • ببيئة
        
    • المنتصف
        
    • وبيئة
        
    • لمنتصف
        
    • بيئتهم
        
    • والوسط
        
    • نقطة وسطية هي
        
    • الطبقة
        
    L'Argentine soutenait que les rejets des cheminées de l'usine avaient déposé des substances nocives dans le milieu aquatique. UN وادعت الأرجنتين أن الانبعاثات الصادرة من مداخن المصنع أدت إلى ترسب مواد ذات آثار ضارة في البيئة المائية.
    le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Depuis le milieu des années 80, de nombreux pays ont lancé de vastes réformes intérieures visant à améliorer la situation socio-politique et économique. UN ومنذ منتصف الثمانينات، شرعت بلدان كثيرة في إصلاحات محلية شاملة ترمي إلى تحسين اﻷحوال الاجتماعية ـ السياسية والاقتصادية.
    L'examen des réclamations de la sixième et dernière tranche de la catégorie A devrait être achevé vers le milieu de 1996. UN ومن المتوقع أن يتم البت في الدفعتين السادسة والخامسة من المطالبات من الفئة ألف في منتصف عام ١٩٩٦.
    En outre, elles contrôlent le milieu de travail et la santé des travailleurs potentiellement exposés à certains risques et dangers. UN وعليها إضافة إلى ذلك، أن تراقب بيئة العمل وصحة العاملين الذين يمكن أن يتعرضوا لمخاطر محددة.
    Cependant, les cas de séparation familiale et de dissolution officieuse du mariage semblent être en augmentation depuis le milieu des années 70. UN ومع ذلك، فإن حالات اﻹنفصال اﻷسري والفسخ غير الرسمي للزواج، يبدو أنها آخذة في التزايد منذ أواسط السبعينات.
    L'école fournit des méthodes d'enseignement actif en vue de construire un environnement propice à l'apprentissage, agréable, attrayant et en rapport avec le milieu local; UN توفر المدرسة أساليب التعلم النشط لتكون بيئة التعلم فيها ممتعة وجاذبة للأطفال ومرتبطة بالبيئة المحلية؛
    D'autre part, la Communauté française a développé différents partenariats avec le milieu associatif : UN ومن ناحية أخرى عمل المجتمع الفرنسي على إيجاد شراكات مختلفة مع الوسط التعاوني:
    le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب، المحافظة على البيئة الطبيعية وصونها لمنفعة اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    le milieu naturel doit être entretenu et préservé pour les générations actuelles et futures. UN فمن الواجب المحافظة على البيئة الطبيعية وحفظها لمنفعة أجيال الحاضر والمستقبل.
    La GIWA n'est pas exclusivement axée sur le milieu marin mais porte aussi sur l'état des ressources mondiales en eau douce. UN ولا يركز هذا التقييم تركيزا بحتا على البيئة البحرية لكنه ينطوي على بحث حالة موارد المياه العذبة في العالم بأسره؛
    Il existe une obligation universelle de protéger et de préserver le milieu marin, notamment les écosystèmes rares ou fragiles. UN يوجد التزام عام بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، بما فيها النظم الإيكولوجية النادرة أو الهشة.
    Entre le milieu de 1995 et le milieu de 1996, la population mondiale a augmenté de 81 millions de personnes. UN وفيما بين منتصف عام ١٩٩٥ ومنتصف عام ١٩٩٦، ازداد عدد سكان العالم ﺑ ٨١ مليون نسمة.
    Le reste devra être livré vers le milieu de 1998. UN ومن المقرر تسليم الباقي في منتصف عام ١٩٩٨.
    La situation générale se détériore depuis le milieu de l’année 1998. UN ومنذ منتصف عام 1998 والحالة العامة آخذة في التدهور.
    Ceci tient au fait que la plupart des programmes ont atteint le milieu de leur cycle et sont en pleine exécution. UN وقد عكس ذلك حقيقة أن معظم البرامج كانت قد وصلت منتصف الدورة وبلغت الذروة في مرحلة تنفيذها.
    Cette progression rapide est due à la création d'écoles dans les collectivités depuis le milieu des années 90. UN وترجع هذه الزيادة السريعة في عدد المسجلين إلى إنشاء ثانويات في المجتمعات المحلية منذ منتصف التسعينات.
    En outre, elles contrôlent le milieu de travail et la santé des travailleurs potentiellement exposés à certains risques et dangers. UN وعليها إضافة إلى ذلك، أن تراقب بيئة العمل وصحة العاملين الذين يمكن أن يتعرضوا لمخاطر محددة.
    Plusieurs mouvements armés avaient eu recours à la violence dans cette région dans le milieu des années 90 pour protester contre leur marginalisation historique. UN ففي أواسط التسعينات، لجأت حركات مسلحة عديدة هناك إلى العنف احتجاجاً على ما شهدته من تهميش على مر التاريخ.
    Sa responsabilité s'étend au coût des mesures raisonnables prises pour prévenir ou limiter les dommages affectant le milieu marin, compte tenu de la part de responsabilité imputable à l'Autorité à raison de ses propres actes ou omissions. UN وتشمل هذه المسؤولية تكاليف التدابير المعقولة التي تتخذ لمنع أي ضرر يلحق بالبيئة البحرية أو للحد من هذا الضرر، مع مراعاة ما يمكن أن تكون السلطة قد أسهمت به من فعل أو امتناع.
    Une enquête de ce type est utile pour mieux connaître le milieu rural et devrait être systématisée à l'échelle nationale. UN ويفيد استطلاع من هذا النوع في التعرف بشكل أفضل على الوسط الريفي، وينبغي أن يُعمم على الصعيد الوطني.
    Nous croyons aussi qu'afin d'évaluer correctement les priorités à l'avenir, il nous faut bien comprendre la situation actuelle concernant le milieu marin. UN كما نؤمن بأن التقييم الدقيق لأولويات المستقبل يتطلب منا الفهم الكامل للحالة الراهنة للبيئة البحرية.
    D. Formulation de politiques concernant le milieu spatial UN دال ـ تقرير السياسات المتعلقة ببيئة الفضاء
    Je vise le milieu. Là où on peut vraiment agir. Open Subtitles أعتقد بأنِّي سأصوِّب في المنتصف أين باستطاعتك أن تنجز الأشياء
    Cette charte reconnaît le rôle fondamental de la vie associative dans notre pays et affirme le partenariat entre État et le milieu associatif. UN ويسلم هذا الميثاق بالدور الأساسي للمشاركة في الجمعيات في بلدنا، ويؤكد الشراكة بين الدولة وبيئة الجمعيات.
    Par suite de l'amélioration des rendements et du savoir-faire, la fabrication potentielle de cocaïne a été de 984 tonnes en 2006, largement inchangée par rapport aux évaluations pour le milieu des années 1990. UN وأدت الزيادة في المحصول وتحسن الدراية بطرق الصنع، إلى بقاء التقدير المحتمل لحجم صنع الكوكايين عند 984 طنا في عام 2006، دون تغير يُذكر من التقديرات لمنتصف التسعينات.
    Les mineurs seront suivis par un moniteur de l'équipe mobile qui sera chargé d'appliquer le traitement dans le milieu des mineurs qui lui seront confiés. UN يعهد باﻷحداث إلى أحد أعضاء الفريق المتنقل الذي سيكون مسؤولا عن علاج اﻷحداث الموجودين تحت رعايته في بيئتهم.
    Cela fait l'objet de rapports distincts selon le sexe, l'âge, le milieu familial, la situation socioéconomique, l'origine ethnique, le handicap, etc. UN وتُقدم التقارير في هذا الشأن بشكل منفصل حسب نوع الجنس، والسن، والوسط العائلي، والأوضاع الاقتصادية والاجتماعية، والأصل العرقي، والإعاقة، وما إلى ذلك.
    Aux fins du calcul des intérêts, les comités < < D > > ont donc retenu comme date de la perte le milieu de la période pour laquelle une indemnité a été recommandée. UN ولذلك اعتمد الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " دال " نقطة وسطية هي الفترة التي أوصي خلالها بالتعويض عن المطالبات المتعلقة بالخسائر في الإيرادات التجارية تاريخاً للخسارة لأغراض حساب الفائدة.
    Ainsi, toute discrimination fondée sur des éléments comme le sexe, le milieu ou l'origine ethnique doit être éliminée. UN ولذا يجب القضاء على أي تمييز يقوم على عوامل مثل نوع الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو الأصل العرقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus