"le minimum de" - Traduction Français en Arabe

    • الحد الأدنى من
        
    • في أقصر
        
    • الإقلال إلى أدنى حد من
        
    • بالحد اﻷدنى من
        
    • عند الحد اﻷدنى
        
    • على حد أدنى من
        
    • التركيز في المقام الأول على
        
    • أساس الحد اﻷدنى
        
    • ضمان حد أدنى من
        
    • في المقام الأول على استبعاد
        
    • الأدنى البالغ
        
    • تمثل الحد اﻷدنى
        
    le minimum de subsistance est défini en fonction des dépenses minimales nécessaires pour s'alimenter, s'habiller, se chausser et obtenir divers autres biens et services de première nécessité. UN ويتحدد مستوى الكفاف على أساس الحد الأدنى من النفقات التي تُصرف على استهلاك المواد الغذائية والملابس والأحذية وغيرها من السلع والخدمات التي تلبي الاحتياجات الأساسية.
    le minimum de ressources nécessaires pour ce second pilier a été estimé à quatre administrateurs au total, sous l'autorité d'un juriste hors classe. UN وقُدر أن ما مجموعه أربعة موظفين من الفئة الفنية، يرأسهم موظف قانوني كبير، هو الحد الأدنى من الموارد اللازمة لذلك العمود الثاني.
    4. Les États peuvent prévoir le recours à des procédures internationales de règlement des réclamations, qui soient rapides et entraînent le minimum de frais. UN 4- يجوز للدول أن توفر اللجوء إلى إجراءات دولية لتسوية المطالبات تعتبر إجراءات سريعة وتتطلب الحد الأدنى من المصاريف.
    i) Selon cette option, les actions nécessaires prendraient le minimum de temps, car des tâches seraient entreprises simultanément, mais il faudrait réinstaller toutes les activités de l'Office dans des locaux loués à l'extérieur. UN ' 1` في إطار خيار التنفيذ ضمن المسار السريع، ستُنفَّذ الأعمال في أقصر وقت ممكن وعلى نحو متزامن. وهذا الخيار يتطلب نقل جميع أنشطة مكتب الأمم المتحدة في جنيف إلى أماكن مستأجرة تقع خارج المجمع.
    Les nouveaux postes ne sont créés que si les fonds à cet effet sont disponibles et les décisions ne sont prises qu'en prenant le minimum de risques. UN ولا يتم إنشاء وظائف جديدة إلا عندما تتوفر الأموال، ويتم اتخاذ القرارات بمراعاة الحد الأدنى من المخاطر.
    Nous pouvons disoudre cela avec le minimum de douleur. Open Subtitles قد نقوم بإنهائه مع الحد الأدنى من المشقه
    Ces principes de base obligent les agents de sécurité, lorsqu'ils doivent recourir à la force, à en user avec modération et à s'efforcer de ne causer que le minimum de dommages et d'atteintes à l'intégrité physique, et les gouvernements à punir l'usage arbitraire ou abusif de la force. UN وتلزم هذه القواعد المسؤولين عن الأمن بممارسة ضبط النفس والتقليل إلى الحد الأدنى من الأضرار والإصابات، كما تلزم السلطات الحكومية بمعاقبة المسؤولين عن الاستخدام العشوائي والتعسفي للقوة.
    Il est inadmissible qu'à l'aube du troisième millénaire, nous puissions accepter, en tant que dirigeants de pays, que des enfants n'aient pas le minimum de confort et d'encadrement pour en faire de vrais citoyens. UN ومن غير المسموح به في فجر الألفية الثالثة أن نقبل، نحن زعماء البلدان، حرمان الأطفال من الحد الأدنى من الرفاه والرعاية المطلوبين لجعلهم مواطنين حقيقيين.
    Les États peuvent prévoir le recours à des procédures internationales de règlement des réclamations, qui soient rapides et entraînent le minimum de frais. UN 4 - يجوز للدول أن توفر اللجوء إلى إجراءات دولية لتسوية المطالبات تتسم بالسرعة وتتطلب الحد الأدنى من المصاريف.
    Elle avait indiqué qu'elle bénéficiait de soins médicaux, qu'elle pouvait recevoir des visites de son fils et qu'elle était soumise à un régime pénitentiaire qui imposait le minimum de restrictions aux détenus. UN وذكرت أنها تتلقى علاجاً طبياً ويمكنها تلقي زيارات من ابنها، وإنها تعيش في ظل نظام سجن يفرض الحد الأدنى من القيود على المحتجزين.
    Les États peuvent prévoir le recours à des procédures internationales de règlement des réclamations, qui soient rapides et entraînent le minimum de frais. UN 4 - يجوز للدول أن توفر اللجوء إلى إجراءات دولية لتسوية المطالبات تتسم بالسرعة وتتطلب الحد الأدنى من المصاريف.
    La solution à terme de ce problème ne peut être trouvée qu'à travers le développement et le minimum de bien-être auxquels aspirent les populations de pays pauvres et notamment la jeunesse africaine en quête d'avenir et d'espoir. UN الحل النهائي للمشكلة لا يمكن العثور عليه إلا في التنمية وفي توفير الحد الأدنى من الرفاه لأولئك الأشخاص من البلدان الفقيرة الذين يطمحون في مستقبل أفضل، خاصة الأفارقة الشباب.
    Il s'agira de renforcer les connaissances des communautés et de leur donner les moyens d'améliorer leurs capacités institutionnelles et individuelles pour garantir que le développement ait le minimum de conséquences néfastes sur l'environnement. UN وستصمم البرامج لتعزيز المعارف المحلية وتمكين المجتمعات المحلية من تعزيز قدراتها المؤسسية والفردية من أجل التنمية مع الحد الأدنى من إلحاق الضرر بالبيئة.
    En cas de force majeure, le Contractant prend toutes les mesures pouvant raisonnablement être prises pour rétablir sa capacité d'exécution et se conformer aux clauses du présent contrat avec le minimum de retard. UN 17-3 في حالة وجود قوة قاهرة، يتخذ المتعاقد جميع التدابير المعقولة لاسترداد قدرته على الوفاء بشروط وأحكام هذا العقد والامتثال له في أقصر وقت ممكن.
    b) Le Secrétaire général adjoint à la gestion veille, notamment en donnant des directives à cet effet, à ce que les fonds soient placés avec le minimum de risques, en conversant les liquidités nécessaires pour faire face aux besoins de trésorerie de l'Organisation. UN (ب) يكفل وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، من خلال ما يقرره من المبادئ التوجيهية المناسبة وبغير ذلك من الوسائل، استثمار الأموال بحيث يكون التركيز في المقام الأول على الإقلال إلى أدنى حد من تعرض الأموال الأصلية للخطر مع العمل في الوقت نفسه على توافر السيولة اللازمة لتلبية احتياجات المنظمة من التدفقات النقدية.
    Le projet de budget prévoyait la création de 74 postes supplémentaires qui avaient pour but de donner aux bureaux de pays le minimum de moyens nécessaires pour suivre l'exécution des programmes et assurer la comptabilité financière. UN ويحتوي مقترح الميزانية على اعتماد ﻹنشاء ٧٤ وظيفة إضافية لتزويد المكاتب القطرية بالحد اﻷدنى من الخبرة اللازمة لرصد البرامج والمحاسبة المالية.
    2. Décide de créer une Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) conformément au rapport susmentionné, qui comprendra jusqu'à 88 observateurs militaires, ainsi que le minimum de personnel nécessaire pour l'appuyer, et sera chargée des tâches suivantes : UN ٢ - يقرر إنشاء بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في جورجيا وفقا للتقرير المشار إليه أعلاه، على أن تتألف من عدد يصل إلى ثمانية وثمانين مراقبا عسكريا، باﻹضافة الى موظفين يكون عددهم عند الحد اﻷدنى اللازم لدعم البعثة، وتكون للبعثة الولاية التالية:
    La référence à des procédures rapides et entraînant le minimum de frais vise à refléter le désir de ne pas mettre à la charge de la victime une procédure longue et comparable à une action en justice pouvant avoir un caractère dissuasif. UN والمقصود بالإشارة إلى الإجراءات المستعجلة والتي تنطوي على حد أدنى من النفقات هو أن تعكس الرغبة في عدم إرهاق كاهل الضحية بإجراء مطول مماثل للدعاوى القضائية يحتمل أن يكون لـه أثر العامل المثبط للعزيمة.
    b) Le Greffier veille, notamment en énonçant les directives voulues, à ce que les fonds soient placés avec le minimum de risques en préservant la liquidité nécessaire pour répondre aux besoins de trésorerie de la Cour. UN (ب) يكفل المسجل، بما في ذلك عن طريق وضع مبادئ توجيهية مناسبة، استثمار الأموال بحيث يجري التركيز في المقام الأول على تقليل تعرض الأموال الأصلية للخطر في حين يكفل توفر السيولة اللازمة لتلبية متطلبات تدفق النقدية للمحكمة.
    Ce service sera mis en place avec le minimum de moyens nécessaires pour assurer, aux fonctionnaires de l'Office des Nations Unies à Vienne uniquement, une formation dans les six langues officielles. UN وستنشأ هذه الخدمة على أساس الحد اﻷدنى اللازم لتوفير التدريب باللغات الرسمية الست لموظفي المكتب فقط.
    Cette force aurait pour mandat d'assurer le minimum de sécurité nécessaire pour que la situation puisse se stabiliser et que les organismes civils puissent apporter des secours aux réfugiés et commencer à préparer leur rapatriement. UN وينبغي أن تكون ولاية تلك القوة هي ضمان حد أدنى من اﻷمن الضروري للسماح باستقرار الحالة وتمكين الوكالات المدنية من توصيل المعونة للاجئين وبدء الاستعداد لترحيلهم إلى بلدانهم.
    b) Le Greffier veille, notamment en donnant des directives à cet effet, à ce que les fonds soient placés avec le minimum de risques, en conservant les liquidités nécessaires pour faire face aux besoins de trésorerie du Tribunal. UN (ب) يكفل المسجل، بطرق من بينها وضع مبادئ توجيهية مناسبة، استثمار الأموال بحيث يجري التركيز في المقام الأول على استبعاد تعرض الأموال الأصلية للخطر في حين يكفل توفر السيولة اللازمة لتلبية متطلبات تدفق النقدية للمحكمة.
    On constate une légère augmentation du nombre de femmes élues aux conseils d'administration dans les entreprises privées, à tel point que le minimum de 40 pour cent sera sans doute atteint dans les délais fixés. UN وقد حصلت زيادة طفيفة في عدد النساء المنتخبات في المجالس التنفيذية للشركات الخاصة، ومن المحتمل أن تتمكن هذه الشركات من بلوغ الحد الأدنى البالغ 40 في المائة خلال الفترة المحددة.
    Comme nous l'avons dit à M. Sevan, l'Iraq ne souhaite rien de plus que l'application stricte et scrupuleuse des dispositions du Mémorandum d'accord, qui représente le minimum de ce que l'on peut faire pour atténuer les souffrances du peuple iraquien et lui distribuer des vivres et des médicaments. UN فالعراق وكما أبلغنا السيد سيفان لا يأمل بأكثر من التطبيق اﻷمين والدقيق ﻷحكام مذكرة التفاهم، التي تمثل الحد اﻷدنى من العمل الرامي إلى التخفيف من معاناة شعب العراق وتوفير الغذاء والدواء له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus