avec le prétexte du ménage, je montai dans sa chambre. | Open Subtitles | بحجة الذهاب لتنظيف الغرف . صعدت إلى غرفته |
Israël continue d'invoquer le prétexte d'assurer sa sécurité contre des menaces éventuelles. | UN | ما زالت اسرائيل تتذرع بحجة الحفاظ على أمنها من التهديدات المنتظرة. |
Plus importantes encore sont les manifestations d'un terrorisme qui s'abrite sous le prétexte de la défense et de la protection de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | ومما يزيد من قلقنا مظاهر الإرهاب المستتر الذي يمارس بذريعة الدفاع عن الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Ces principes ne peuvent être enfreints sous le prétexte de lutter notamment contre la traite d'êtres humains. | UN | ولا يمكن انتهاك هذه المبادئ بذريعة النضال بصفة خاصة ضد الاتجار بالكائنات البشرية. |
L'agression, quelque soit le prétexte, doit être condamnée par les Nations unies. | UN | إن العدوان تحت أي ذريعة ينبغي أن تدينه وتعارضه اﻷمم المتحدة. |
En outre, une animosité religieuse passionnée peut devenir le prétexte à un choc des civilisations. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن أن يصبح العداء الديني المتشدد الذريعة لصدام الحضارات. |
Souvent, une loi d'amnistie, décrétée sous le prétexte d'une réconciliation nationale, vient de couvrir d'un voile de silence impudique les atrocités qui ont été commises. | UN | وفي بعض اﻷحيان يكفل القانون الافلات من العقاب ففي أحيان كثيرة يصدر قانون عفو بحجة المصالحة الوطنية، ليلقي ستارا من الصمت المخذي على البشاعات المرتكبة. |
Alors même que nous sommes réunis ici, la Libye est de nouveau le théâtre d'une guerre préventive dont le prétexte est la protection des civils. | UN | إننا إذ نتناقش في القاعة هذه، فإن هناك حرباً وقائية أخرى تدور رحاها في ليبيا بحجة حماية المدنيين. |
La destruction de l'infrastructure civile ne saurait être justifiée par le prétexte de la lutte antiterroriste. | UN | ولا يمكن تبرير تدمير البنية التحتية المدنية بحجة الحرب ضد الإرهاب. |
Il y a un certain mépris vis-à-vis de l'idée de souveraineté et de l'identité culturelle des peuples sous le prétexte de construire une société universelle. | UN | وهناك قدر من الازدراء لفكرة السيادة وفكرة الهوية الثقافية للشعوب بحجة بناء مجتمع عالمي. |
Les pays de l'hémisphère Sud pourraient à long terme devenir les victimes d'actions de force si nous acceptons aujourd'hui la guerre sous le prétexte de lutter contre le terrorisme. | UN | فإذا قبلنا اليوم الحرب بحجة مكافحة الإرهاب ستكون بلدان الجنوب دائما الضحايا المحتملة لاستعمال القوة. |
L'emploi de mesures coercitives ou arbitraires qui empiètent sur le droit des sociétés, sous le prétexte de protéger le droit des individus, devrait être évité. | UN | وينبغي تحاشي التدابير التعسفية أو القسرية التي تنتهك حقوق المجتمعات بحجة حماية حقوق الأفراد. |
On lui a fait comprendre que s'il revenait sur ses aveux on lui tirerait dessus sous le prétexte qu'il aurait tenté de s'évader. | UN | وقد أُكّد له أنه إذا لم يتمسك باعترافه فإن الشرطة ستطلق عليه النار بذريعة منعه من الهروب. |
Depuis plus de 40 ans, un blocus et des sanctions sont imposés à Cuba sous le prétexte de promouvoir la démocratie, la liberté et les droits de l'homme à Cuba. | UN | وعلى مدى زهاء 40 عاما، فُرض حصار وجزاءات على كوبا بذريعة تعزيز الديمقراطية والحرية وحقوق الإنسان في كوبا. |
Le travail de ces défenseurs des droits de l'homme ne doit pas être entravé sous le prétexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | وينبغي أيضا ألا يُحظر هؤلاء عن أداء عملهم بذريعة مكافحة الإرهاب. |
Quel qu'en soit le prétexte, les actes terroristes commis sont profondément regrettables et doivent être fermement condamnés. | UN | والأعمال الإرهابية المرتكبة تحت أي ذريعة كانت هي موضع شجب، وينبغي إدانتها بقوة. |
Dans ce cas, l'État expulsant trouve le prétexte d'une expulsion par la sortie de l'étranger. | UN | وفي هذه الحالة، تجد الدولة الطاردة ذريعة للطرد عن طريق خروج الأجنبي من البلد. |
L'ingérence dans les affaires internes d'États souverains et l'emploi d'une force armée contre eux se font sous le prétexte de protéger les civils. | UN | إن التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة واستخدام القوة المسلحة ضدها يتمّان بشكل سافر تحت ذريعة حماية المدنيين. |
Les mêmes États qui soutiennent le régime sioniste font pression sur les membres de l'AIEA, sous le prétexte fallacieux du détournement probable des activités nucléaires pacifiques, sans avancerdonner de cela la moindre preuve. | UN | ونفس الدول التي تدعم النظام الصهيوني تمارس الضغط على أعضاء الوكالة الدولية، مستعملة الذريعة الزائفة باحتمال التحريف عن الأنشطة النووية للأغراض السلمية، دون تقديم إثبات لذلك على الإطلاق. |
le prétexte systématiquement avancé par la Mission d'observation des Nations Unies dans la zone démilitarisée pour justifier son incapacité à établir la nationalité des appareils qui violent la zone susmentionnée est que ces appareils volent à des altitudes très élevées, rendant impossible toute identification et donc toute consignation de cette information dans les rapports périodiques de la Mission. | UN | إن الذرائع التي تكررها بعثة الأمم المتحدة في المنطقة منزوعة السلاح بشأن عدم استطاعتها التحقق من هوية وجنسية الطائرات التي تخرق المنطقة المذكورة هي الادعاء بأن تلك الطائرات تحلق على ارتفاعات عالية جدا وبالتالي عدم التمكن من التعرف على هويتها مما يؤدي إلى عدم إدراج ذلك في تقاريرها الدورية. |
218. Le Ministère de l'intérieur aurait récemment interdit trois périodiques serbes, sous le prétexte de rétablir l'équilibre entre les publications étrangères dans l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | ٨١٢ - كما أفيد بأن وزارة الداخلية قد حظرت مؤخرا ثلاثة منشورات صحفية دورية صربية، متذرعة بالرغبة في إعادة التوازن إلى وسائط اﻹعلام اﻷجنبية المطبوعة في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Ce n'est pas par la mise au point, la possession et le stockage d'armes nucléaires que l'on instaure la paix, la sécurité et la stabilité dans notre région, ni d'ailleurs à travers un déséquilibre flagrant dans les capacités militaires, dû notamment à la possession d'armes nucléaires sous le prétexte fallacieux de menaces présumées. | UN | 14 - ولا يمكن تحقيق السلام والأمن والاستقرار في منطقتنا في ظل تطوير الأسلحة النووية وحيازتها وتخزينها. ولا يمكن تحقيق أي منها في ظل وجود اختلال فاضح في التوازن على مستوى القدرات العسكرية، وبخاصة عن طريق حيازة الأسلحة النووية، لا سيما عندما تكون الحيازة قائمة على حجة كاذبة بوجود تهديدات مزعومة. |
le prétexte le plus fréquemment cité est une prétendue tentative de préserver les structures multiethniques, multiculturelles et multireligieuses de la province. | UN | ويتمثل العذر الذي يتم التذرع به في أغلب الأحيان في المحاولة المزعومة لحماية الهياكل المتعددة الإثنيات والثقافات والديانات في المقاطعة. |
L'enquête en cours a clairement révélé la personnalité de ceux qui, invoquant le prétexte du séparatisme abkhaze, commettent un crime de génocide contre une population pacifique. | UN | وجرى خلال هذا التحقيق الكشف بوضوح عن شخصيات أولئك الذين ارتكبوا، تحت عباءة الانفصاليين اﻷبخاز، جريمة إبادة اﻷجناس ضد السكان المسالمين. |
Dans le même temps, Israël défavorise les travailleurs palestiniens du seul fait qu'ils sont Palestiniens et en invoquant le prétexte de la sécurité. | UN | وتميز إسرائيل ضد العمال الفلسطينيين على أساس وضعهم المدني وبحجة الأمن في آن واحد. |
le prétexte invoqué pour justifier le gaspillage d'argent, de temps et d'espoir durant ces deux semaines est la persistance de la violence au Burundi. | UN | وكانت ذرائع إضاعة هذين اﻷسبوعين، فضلا عن إضاعة المال والوقت واﻷمل هي استمرار العنف في بوروندي. |