le principe de bonne foi qui n'avait pas été invoqué pour l'aggravation des réserves n'était guère utile. | UN | وأشير إلى أن مبدأ حسن النية، الذي لم يُستشهَد به فيما يتعلق بتوسع نطاق التحفظات، لا يُجدي نفعاً. |
Par ailleurs, le comportement peut viser à créer des relations juridiques ou mettre en jeu le principe de bonne foi. | UN | ومن جهة أخرى، فقد يرمي التصرف إلى إنشاء علاقات قانونية أو استغلال مبدأ حسن النية. |
Pour d'autres, le droit international et, en particulier, le principe de bonne foi contribuaient pour une part décisive à déterminer si telle déclaration unilatérale avait ou non force obligatoire. | UN | وهناك رأي آخر يرى أن القانون الدولي، وبخاصة مبدأ حسن النية، يقوم بدور بارز في تحديد القوة الملزمة لإعلان انفرادي. |
D'abord, le principe de bonne foi peut présenter quelque intérêt du point de vue de la nécessité, pour l'État qui exerce son droit d'expulser un étranger, d'avoir une justification ou un motif raisonnables. | UN | فبادئ ذي بدء، قد ينطبق مبدأ حُسن النية في اشتراط تبرير ممارسة الدولة حقها في طرد الأجنبي أو تقديم سبب معقول له: |
S'agissant de la responsabilité du fait de l'acceptation tardive de la restitution des marchandises, le Tribunal a décidé, conformément au droit chinois des contrats, que lorsque les modalités d'exécution n'étaient pas clairement décrites dans le contrat, les parties devaient respecter le principe de bonne foi et s'entendre conformément aux stipulations contractuelles ou aux usages pertinents. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية عن التأخر في إعادة البضائع، خلصت الهيئة بموجب قانون العقود في جمهورية الصين الشعبية إلى أنه عندما لا ينص العقد بوضوح على طريقة الأداء فإن على الطرفين الامتثال العمل ل بمبدأ حسن النية والتوصل إلى اتفاق وفقاً لأحكام العقد أو للعادات للأعراف ذات الصلة. |
Classiquement, ces restrictions générales étaient notamment l'interdiction de toute atteinte aux droits, le principe de bonne foi, l'interdiction des expulsions arbitraires et le respect des normes de traitement des étrangers. | UN | وقد جرت العادة على أن يخضع الحق في الطرد لقيود عامة من قبيل حظر إساءة استعمال الحقوق، ومبدأ حسن النية، وحظر التعسف والمعايير المتعلقة بمعاملة الأجانب. |
Une telle allégation violerait le principe de bonne foi. | UN | ومثل هذا الادعاء من شأنه أن ينتهك مبدأ حسن النية. |
La Tunisie pense elle aussi que le caractère contraignant des actes unilatéraux réside dans le principe de bonne foi, ainsi que dans l'intérêt qu'il y a à promouvoir des conditions de sécurité et de confiance dans les relations internationales. | UN | وذكر أن تونس تشاطر الرأي القائل إن أساس الطابع الملزم لﻷعمال من جانب واحد هو مبدأ حسن النية واستحسان تعزيز اﻷمن والثقة في العلاقات الدولية. |
Notant avec intérêt que la délégation de la Hongrie considère qu'il s'agit là d'une question de rédaction il ajoute que le paragraphe 2 de l'Article 2 de la Charte, qui consacre le principe de bonne foi, s'appliquerait de toute manière à tous les aspects de la future convention. | UN | ولاحظ باهتمام أن وفد هنغاريا ارتأى أن اﻷمر يتعلق هنا بمسألة صياغة وأضاف أن الفقرة ٢ من المادة ٢ من الميثاق التي تكرس مبدأ حسن النية، تسري في جميع اﻷحوال على جميع جوانب الاتفاقية المزمع وضعها. |
Selon un autre avis, le principe de bonne foi devait s'appliquer à tous les droits des parties mais le critère du caractère commercialement raisonnable ne devait s'appliquer qu'aux droits et obligations des parties après défaillance. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنَّ مبدأ حسن النيَّة ينبغي أن ينطبق على جميع حقوق الطرفين، أمَّا معيار المعقولية التجارية فلا ينبغي أن ينطبق إلاَّ على حقوق الطرفين والتزاماتهما في مرحلة ما بعد حدوث التقصير. |
La Cour d'appel a souscrit à l'avis de la Cour supérieure de justice du District fédéral selon lequel le principe de bonne foi (art. 7-1 de la CVIM) n'avait pas été violé puisque le contrat n'avait pas été conclu et qu'il n'y avait eu que des négociations inachevées. | UN | واتفقت محكمة الاستئناف مع المحكمة العليا للمقاطعة الاتحادية التي أعلنت أنَّ مبدأ حسن النية لم ينتهك، لأنَّ العقد لم يبرم قط ولم تكن هناك سوى مفاوضات غير مكتملة. |
Les effets juridiques de certains actes unilatéraux peuvent reposer sur la nécessité d’honorer un engagement ou sur le principe de bonne foi, alors que les actes unilatéraux visant à l’acquisition de droits par l’État auteur peuvent avoir un fondement différent. | UN | ويمكن أن ترتكز الآثار القانونية لبعض الأعمال الانفرادية على ضرورة الوفاء بالالتزام، أو على مبدأ حسن النية، في حين أن الأعمال الانفرادية التي ترمي إلى تخويل الدولة صاحبة العمل حقوقا يمكن أن ترتكز على أساس مختلف. |
3) De l'avis de la Commission, le principe de bonne foi fait partie intégrante de toute obligation de conduire des consultations et des négociations. | UN | )٣( وترى اللجنة أن مبدأ حسن النية هو جزء لا يتجزأ من أي شرط للتشاور وللتفاوض. |
De la même manière, la Cour a estimé que la CVIM respectait le principe de bonne foi (art. 83 de la Magna Carta; art. 7 de la CVIM). | UN | واستنتجت المحكمة أيضا أنَّ اتفاقية البيع تحترم مبدأ حسن النية (المادة 83 من الميثاق الأكبر؛ المادة 7 من اتفاقية البيع). |
En troisième lieu, le principe de bonne foi peut être pertinent pour déterminer les circonstances que l'État doit prendre en considération lorsqu'il décide d'exercer son droit d'expulser tel étranger. | UN | 222 - ثالثا، يمكن أن يكون مبدأ حسن النية منطبقا في تحديد العوامل التي تأخذها الدولة في الاعتبار لدى تقرير ما إذا كانت ستمارس حقها في طرد أجنبي. |
le principe de bonne foi peut limiter l'exercice du pouvoir discrétionnaire de l'État, par exemple le pouvoir d'expulser, comme il est dit ci-dessous : | UN | 217 - وقد يحد مبدأ حُسن النية من ممارسة الدولة لحقها التقديري، كما في حق الطرد، على نحو ما يجري مناقشته أدناه: |
Dans l'affaire des activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, la Cour a jugé qu'il était incompatible avec le principe de bonne foi de mettre fin immédiatement à une déclaration de durée indéfinie : | UN | 214 - وفي قضية الأنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها، اعتبرت المحكمة أن الإنهاء الفوري لإعلان غير محدد المدة أمر لا يتفق مع مبدأ حُسن النية. |
le principe de bonne foi a également été évoqué dans de nombreuses décisions de l'Organe de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | 216 - وقد أُشير إلى مبدأ حُسن النية أيضا في كثير من قرارات هيئة تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية(). |
Elles concerneraient également la forme (écrite ou non) des actes unilatéraux, leurs effets, leur grande variété, leur relation avec le principe de bonne foi, la date à laquelle ils ont été faits et celle à laquelle ils produisent leurs effets ainsi que la conduite par laquelle les États expriment leur volonté entraînant des conséquences juridiques. | UN | ويمكن أيضاً أن تتناول هذه الاستنتاجات الشكل (الخطي أو غير الخطي) للأفعال الانفرادية، وآثارها، وتنوعها الكبير، وعلاقتها بمبدأ حسن النية، والتاريخ الذي صدرت فيه، والتاريخ الذي أحدثت فيه آثارها، والتصرف الذي دللت به الدول على وجود نية تستتبع آثاراً قانونية. |
Elles peuvent être regardées dans une certaine mesure comme venant affiner la prohibition de l'abus de droit, le principe de bonne foi et l'interdiction de l'arbitraire, ainsi que comme autant de jalons dans l'évolution du droit du traitement des étrangers. | UN | وهذه المعايير المحددة يمكن النظر إليها إلى حد ما بوصفها تهذيبا لحظر إساءة استعمال الحق، ومبدأ حسن النية وحظر التعسف وكخطوة أخرى في تطوير القانون الذي يحكم معاملة الأجانب. |
Ce principe et le principe de bonne foi doivent guider les négociations dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationales. | UN | ويجب أن يكون ذلك المبدأ ومبدأ حُسن النيّة المبدأين الموجهين للمفاوضات في مجال نزع السلاح والأمن على الصعيد الدولي. |
Elle a déclaré que limiter le projet de déclaration aux régimes juridiques internes était directement contraire à l'objectif consistant à créer un ensemble international de normes en matière de droits de l'homme et incompatible avec le principe de bonne foi. | UN | وذكرت أن الحد من مشروع الاعلان لجعله يقتصر على النظم القانونية المحلية يتعارض بصورة مباشرة مع القصد من وضع حقوق الإنسان الدولية ويتناقض مع مبدإ حسن النية. |