La Commission a demandé au Gouvernement d'indiquer comment est appliqué dans la pratique le principe de l'égalité de rémunération. | UN | وقد طلبت اللجنة من الحكومة أن تبين الطريقة التي تطبق بها مبدأ المساواة في الأجر على مستوى الممارسة. |
Nous pensons aussi que le principe de l'égalité de traitement devrait être maintenu entre tout demandeur investisseur potentiel et les premiers investisseurs pionniers. | UN | ومن رأينا أيضا أنه ينبغي الابقاء على مبدأ المساواة في المعاملة بين أي مقدم طلب محتمل والمستثمرين الرواد اﻷوائل. |
le principe de l'égalité de traitement a été consacré dans plusieurs textes législatifs, couvrant de vastes pans de la vie sociale. | UN | وقد كُرس مبدأ المساواة في المعاملة في عدد من القوانين التشريعية، وشمل قطاعات واسعة من الحياة الاجتماعية. |
La Commission d'arbitrage a également insisté sur le principe de l'égalité de tous les Etats successeurs de l'ex-Yougoslavie. | UN | وأكدت لجنة التحكيم أيضا على مبدأ المساواة بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة. |
Il relève aussi avec inquiétude que les accords salariaux ne respectent pas le principe de l'égalité de rémunération entre les femmes et les hommes pour un travail de valeur égale. | UN | وتلاحظ أيضاً بقلق أن اتفاقات الأجور لا تعكس مبدأ تساوي المرأة مع الرجل في الأجر عند تساوي قيمة العمل. |
Les deux parties ont déclaré qu'elles respectaient pleinement le principe de l'égalité de traitement de toutes les parties dans la mise en oeuvre de l'Accord de paix. | UN | وأعرب الجانبان عن الاحترام التام لمبدأ المساواة في معاملة جميع اﻷطراف في عملية تنفيذ اتفاق السلام. |
158. Le cadre constitutionnel général reprend largement le principe de l'égalité de traitement et de la non-discrimination. | UN | 158- يشمل الإطار العام للدستور الإسباني على نطاق واسع مبدأ المساواة في المعاملة وعدم التمييز. |
Nous ne devons jamais sous-estimer l'importance de l'Organisation, fondée sur le principe de l'égalité de traitement des pays, grands et petits. | UN | ويجب ألا نقلل من أهمية هذه المنظمة، استنادا على مبدأ المساواة في المعاملة بين الدول صغيرها وكبيرها. |
La loi énonce le principe de l'égalité de traitement, ainsi que les mesures à prendre pour le mettre en œuvre et le promouvoir et pour régler les litiges relatifs à la discrimination. | UN | وينص القانون على مبدأ المساواة في المعاملة، وعلى مهام تنفيذه والترويج له ومهام حل النزاعات المتعلقة بالتمييز. |
Les deux institutions sont l'une et l'autre habilitées à analyser les lois adoptées et à vérifier leur conformité avec le principe de l'égalité de traitement. | UN | والمؤسستان كلتاهما مخولتان تحليل القوانين المعتمدة، والتحقق من مدى انسجامها مع مبدأ المساواة في المعاملة. |
Ce faisant, le principe de l'égalité de traitement est respecté pour les hommes et les femmes qui effectuent un travail de valeur égale. | UN | وهكذا، يُحافَظ على مبدأ المساواة في الأجر بين العمال من النساء والرجال الذين يؤدون عملا ينطوي على قيمة متساوية. |
Le code du travail énonce le principe de l'égalité de rémunération entre les hommes et les femmes occupant des postes équivalents. | UN | ويتأكد في قانون العمل مبدأ المساواة في اﻷجور بين الرجل والمرأة لدى شغل وظائف مماثلة. |
Elle a noté aussi que le principe de l'égalité de salaire s'étend à tous les éléments de la rémunération. | UN | كما أحاطت اللجنة بأن مبدأ المساواة في الأجر يطبق على جميع عناصر المرتب. |
le principe de l'égalité de traitement implique l'absence de toute discrimination fondée sur le sexe, soit directement, soit indirectement. | UN | :: يتضمن مبدأ المساواة في المعاملة انعدام أي تمييز على أساس الجنس، سواء مباشر أو غير مباشر. |
le principe de l'égalité de rémunération contribue à faire disparaître la discrimination entre hommes et femmes. | UN | ويسهم مبدأ المساواة في الأجر في القضاء على التمييز بين الرجل والمرأة. |
En outre, la Commission d'arbitrage a insisté sur le principe de l'égalité de tous les Etats successeurs de l'ex-Yougoslavie. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت لجنة التحكيم مبدأ المساواة بين جميع الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة. |
Il est déclaré en même temps que < < les institutions de l'État inculquent à tous les êtres depuis leur plus jeune âge le principe de l'égalité de tous les êtres humains > > . | UN | وتضيف أنه يجب على مؤسسات الدولة أن تغرس في نفوس الجميع منذ مراحل العمر الأولى مبدأ المساواة بين البشر. |
Ce texte comprend également le principe de l'égalité de rémunération pour un travail et des compétences égaux. | UN | ويتضمن هذا القانون أيضاً، مبدأ تساوي الأجر لقاء تساوي العمل والقدرات. |
Pour que le principe de l'égalité de chances et de traitement prévu dans la Charte devienne une réalité pour les femmes du Secrétariat, les mesures propres à éliminer la discrimination sont importantes. | UN | وإذا كان لمبدأ المساواة في الفرص والمعاملة كما هو وارد في الميثاق أن يصبح حقيقة واقعة بالنسبة للمرأة في اﻷمانة العامة، فإنه من المهم اتخاذ تدابير للقضاء على التمييز. |
Cette situation viole le principe de l'égalité de l'imposition. | UN | وأن هذا الوضع يخل بمبدأ المساواة في الضرائب. |
L'article 12 consacre le principe de l'égalité de tous devant la loi en Lettonie. | UN | وتعلن المادة ٢١ مبدأ مساواة جميع اﻷشخاص بموجب القانون في لاتفيا. |
Plusieurs représentants ont fait observer que les inégalités de rémunération n'étaient encore que peu étudiées et qu'il n'existait guère de statistiques à leur sujet; il était donc difficile de trouver les moyens qui permettraient d'appliquer efficacement le principe de l'égalité de rémunération. | UN | وأكد عدة ممثلين أن أوجه عدم المساواة في اﻷجر لم تكن بعد محل بحث مستفيض ولم يحكم توثيقها من الناحية اﻹحصائية، وأنه يصعب وضع طرق فعالة لتنفيذ مبدأ تكافؤ اﻷجر. |
Par conséquent, tout Membre en retard dans le versement de sa contribution doit en subir les conséquences appropriées; sinon, le principe de l'égalité de tous les Membres serait enfreint, et le fonctionnement adéquat de l'Organisation serait menacé. | UN | وبالتالي، يجب على أي عضو يتأخر في دفع نصيبه المقرر أن يتحمل العواقب الملائمة؛ وإلا فسيكون في ذلك انتهاك لمبدأ المساواة بين كل اﻷعضاء، وسيتعرض أداء المنظمة السليم للخطر. |
La Convention enjoint aux États parties de respecter le principe de l'égalité de l'homme et de la femme, que ce soit de facto ou de jure. | UN | وأشارت إلى أن الاتفاقية تطلب من الدول الأطراف التمسُّك بمبدأ المساواة بين الجنسين، بحكم الواقع وبحكم القانون معاً. |
le principe de l'égalité de traitement des travailleurs sera intégré dans la nouvelle loi sur les contrats de travail qui est en cours d'élaboration. | UN | ومبدأ المساواة في معاملة المستخدمين سيرد في قانون عقود العمل الجديد الذي تجري صياغته حاليا. |
Les personnes soupçonnées ou accusées d'infractions liées au terrorisme ne sont pas soumises à une procédure judiciaire particulière, et le principe de l'égalité de tous devant de la loi, énoncé à l'article 17 de la Constitution, est respecté. | UN | والأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم مرتبطة بالإرهاب أو المتهمون بارتكابها لا يخضعون لإجراءات قضائية خاصة، ومبدأ تساوي الجميع أمام القانون، المنصوص عليه في المادة 17 من الدستور، يُعمل به. |
le principe de l'égalité de traitement s'applique dans deux contextes différents : a) égalité de traitement des administrateurs dans les différents lieux d'affectation; b) égalité de traitement des administrateurs avec le personnel des services généraux. | UN | إن مبدأ المساواة في المعاملة يطبق في سياقين مختلفين: |
Souvent, de telles actions sont introduites pour faire annuler des paiements ordinaires aux créanciers dans des circonstances qui seraient normalement considérées comme tout à fait régulières mais qui ont été jugées ne pas l'être si, intervenant pendant certaines périodes précédant la faillite, elles ont violé le principe de l'égalité de la distribution. | UN | وكثيرا ما تستخدم تلك اﻹجراءات ﻹلغاء السداد العادي للدائنين في ظروف تعتبر سليمة تماما في العادة ، ولكن تعتبر غير سليمة ﻷنها تخل بمبدأ التساوي في التوزيع إذا تمت في فترات معينة قبل اﻹفلاس . |
Bien que la législation de Singapour ne contienne aucune disposition spécifique relative à l'égalité des sexes et la non-discrimination, le principe de l'égalité de toutes les personnes devant la loi est consacré par la Constitution. | UN | على الرغم من أنه لا يوجد في سنغافورة تشريع معين ينص على المساواة بين الجنسين ومنع التمييز بينهما فإن مبدأ المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون مبدأ منصوص عليه في دستور سنغافورة. |
le principe de l'égalité de traitement doit également être respecté dans les choix de politique pénale du parquet, a fortiori lorsque les violations ont été commises dans des contextes mettant en jeu des motivations collectives. | UN | وينبغي أيضا أن يتّبع مبدأ المعاملة المتساوية في الطريقة التي توزع بها الملاحقات القضائية، خاصة إذا حدثت الانتهاكات في سياقات يُحتمل فيها أن تكون دوافع إحدى الجماعات من بين المشاكل. |