"le prononcé" - Traduction Français en Arabe

    • صدور
        
    • الوفود وزعتها
        
    • النطق
        
    • والنطق
        
    • أن تصدر الأحكام
        
    • أن تنطق
        
    • موعدا لصدور
        
    • المقدَّر لإصدار
        
    • مع إصدار
        
    • من صدوره
        
    • إصدار حكم دائرة
        
    Trois jours après le prononcé de la sentence, et sans aucune décision du tribunal à cet effet, la maison de sa famille a été démolie sans préavis. UN وبعد ثلاثة أيام من صدور الحكم وبدون صدور قرار من المحكمة بهدم بيت اﻷسرة، هدم البيت مع ذلك دون سابق إنذار لﻷسرة.
    Dans les trois affaires concernant plusieurs accusés qui sont actuellement en délibéré, le prononcé des jugements est prévu au milieu de 2010. UN ويتوقع صدور الأحكام في أواسط عام 2010 في القضايا الثلاث المتعددة المتهمين جميعا، التي وصلت مرحلة صياغة الحكم.
    Il m'a assuré que ses obligations au Sri Lanka ne retarderaient pas le prononcé du jugement au Tribunal. UN وقد أكد لي أن التزاماته في سري لانكا لن تؤدي إلى تأجيل صدور الحكم في المحكمة.
    Il importe que, dans ce cas, la délégation sache que l'interprétation entendue dans la salle ne correspondra pas nécessairement à la traduction qu'elle pourra avoir distribuée à l'assistance et à la presse avant ou pendant le prononcé de la déclaration. UN وينبغي للوفود، في هذه الحالة، أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مناظرة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة قبل اﻹدلاء بالبيان أو خلاله.
    La période considérée a été marquée par le prononcé du jugement dans l'affaire Le Procureur c/ Milutinović et consorts, le 26 février 2009. UN 6 - شكّل النطق بالحكم في قضية ميلوتينوفيتش وآخرين في 26 شباط/فبراير 2009 إنجازا مهما خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير.
    Conformément aux prévisions, le prononcé du jugement reste attendu pour le premier semestre 2011. UN ولا يزال ينتظر صدور الحكم في النصف الأول من عام 2011.
    Aide juridictionnelle apportée aux victimes après le prononcé du jugement par type de délit, dans l'Unité de défense des droits réels et personnels UN المساعدة القانونية للضحايا بعد صدور الحكم عليهم، حسب نوع الجريمة، في وحدة الحقوق العقارية والشخصية
    Il s'est inquiété de la brièveté de l'intervalle séparant le prononcé de la condamnation à mort et l'exécution du condamné, ce qui limitait les possibilités de former un recours. UN وأعربت عن انزعاجها إزاء قصر الفترة بين صدور أحكام الإعدام وتنفيذها، وإزاء ضعف سبل الطعن القضائي في الأحكام.
    le prononcé du jugement est à présent attendu en décembre 2010. UN ويتوقع الآن صدور الحكم في كانون الأول/ ديسمبر 2010.
    Le Procureur peut présenter une requête à cette fin dans l'année suivant le prononcé du jugement définitif. UN ويجوز للمدعي العام أن يقدم هذا الطلب في غضون عام واحد من يوم صدور الحكم النهائي.
    Le Procureur peut présenter une requête à cette fin dans l'année suivant le prononcé du jugement définitif. UN ويجوز للمدعي العام أن يقدم هذا الطلب في غضون عام واحد من يوم صدور الحكم النهائي.
    Un délai de plus de treize ans et demi s'est écoulé entre le prononcé du jugement et la saisine du Comité. UN ومن ثَم، فقد مضت فترة تزيد على 13 عاماً ونصف العام بين صدور قرار المحكمة وتقديم البلاغ إلى اللجنة.
    le prononcé du jugement est attendu au milieu de 2010. UN ديسمبر 2008. ويُتوقع صدور الحكم في منتصف عام 2010.
    le prononcé du jugement n'est pas attendu avant la mi-2010. UN ولا ينتظر صدور الحكم قبل منتصف عام 2010.
    le prononcé du jugement est attendu pour le premier semestre de 2011. UN ويُتوقع صدور الحكم في النصف الأول من عام 2011.
    Dans ce cas, la délégation doit savoir que l'interprétation entendue dans la salle ne correspondra pas nécessairement à la traduction qu'elle pourra avoir distribuée à l'assistance et à la presse avant ou pendant le prononcé de la déclaration. UN وينبغي للوفود، في هذه الحالة، أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مناظرة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة قبل اﻹدلاء بالبيان أو خلاله.
    Dans ce cas, la délégation doit savoir que l'interprétation entendue dans la salle ne correspondra pas nécessairement à la traduction qu'elle pourra avoir distribuée à l'assistance et à la presse avant ou pendant le prononcé de la déclaration. UN وينبغي للوفود، في هذه الحالة، أن تكون على علم بأن الترجمة الشفوية التي يسمعها الحاضرون لن تكون بالضرورة مناظرة للترجمة التي قد تكون الوفود وزعتها على الحاضرين وعلى الصحافة قبل اﻹدلاء بالبيان أو خلاله.
    le prononcé du jugement dans le dernier procès en première instance est attendu d'ici à la fin de l'année 2012. UN وعلى صعيد المحاكمات، يُنتظر النطق بالحكم في آخر قضية متبقية بحلول نهاية عام 2012.
    Dans tous les cas, cependant, le prononcé du verdict est public. UN بيد أن النطق بالحكم يتم في جلسة علنية في جميع الحالات.
    Par conséquent, conformément aux dispositions du Code de procédure pénale tunisien, le tribunal avait déclaré les plaidoiries closes et fixé au 14 juillet 1999 la délibération et le prononcé du jugement. UN وبعد ذلك، وبناء على أحكام قانون الإجراءات الجنائية في تونس، رفعت المحكمة الجلسة وحددت تاريخ 14 تموز/يوليه 1999 للمداولة والنطق بالحكم.
    le prononcé du jugement est prévu pour le troisième trimestre 2011. UN ويتوقع أن تصدر الأحكام في تلك القضايا في الربع الثالث من عام 2011.
    La Division de La Haye du Bureau du Procureur se prépare à l'appel qui pourrait être interjeté dans l'affaire Vojislav Šešelj. le prononcé du jugement dans cette affaire est attendu devant le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN ٢0 - يعكف فرع مكتب المدعي العام بلاهاي على التحضير تحسبا لاحتمال إقامة دعوى استئناف بشــأن قضية فوجيسلاف شيشيلي التي يُنتظر أن تنطق المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بالحكم فيها.
    Deux jugements sur les trois dont le dernier rapport sur la Stratégie d'achèvement des travaux avait prévu le prononcé au cours de la période considérée ont été rendus et le troisième est prévu le 17 mai 2011. UN 5 - وصدر حُكْمان من الأحكام الثلاثة التي توقع أحدث تقرير عن استراتيجية الإنجاز إصدارها خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، وحددت الدائرة يوم 17 أيار/مايو 2011 موعدا لصدور الحُكْم الثالث.
    La date prévue pour le prononcé du jugement a été repoussée de trois mois. UN وقد أُرجئ الموعد المقدَّر لإصدار الحكم ثلاثة أشهر.
    Tous les services de la Division décrits ci-haut demeureront sous la responsabilité du Tribunal jusqu'à sa fermeture, laquelle coïncidera avec le prononcé de l'arrêt dans l'affaire Butare attendu en 2015, après quoi le MTPI fournira le support administratif nécessaire à l'équipe de liquidation du TPIR. UN 72 - ومن المتوقع أن تظل جميع خدمات الدعم الإداري الوارد ذكرها أعلاه ضمن نطاق مسؤوليات المحكمة إلى حين إغلاقها مع إصدار الحكم في قضية بوتاري بحلول عام 2015، حيث وافقت آلية تصريف الأعمال المتبقية على أن تقدم، بعد ذلك التاريخ، دعما إداريا إلى فريق التصفية التابع للمحكمة.
    Un recours pour contester la légalité d'une décision rendue par le Registre des entreprises peut être exercé devant les tribunaux dans un délai d'un mois suivant le prononcé de la décision. UN ويمكن تقديم الاستئنافات المتعلقة بمدى قانونية أي قرار يتخذه مسجل الشركات إلى المحكمة في غضون شهر واحد من صدوره.
    le prononcé de l'arrêt de la Chambre de la Cour suprême en l'affaire 001 est l'occasion de mettre en évidence les réalisations des Chambres. UN 31 - وكان إصدار حكم دائرة المحكمة العليا في القضية رقم 1 فرصة لإبراز إنجازات الدوائر الاستثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus