"le rôle central que" - Traduction Français en Arabe

    • الدور المركزي الذي
        
    • الدور الرئيسي الذي
        
    • الدور المحوري الذي
        
    • بالدور المركزي الذي
        
    • الدور الأساسي الذي
        
    • للدور الرئيسي الذي
        
    • بالدور الرئيسي الذي
        
    • بالدور المحوري
        
    • للدور المركزي الذي
        
    • تأكيد الدور المركزي
        
    En plaçant le Gabon vert en premier dans l'ordre de classification, j'ai voulu souligner le rôle central que ce secteur va jouer dans l'économie gabonaise. UN إنني إذ وضعت ركيزة تحقيق غابون الخضراء على رأس تلك القائمة، فإنما أردت أن أشدد على الدور المركزي الذي سيؤديه هذا القطاع في اقتصاد غابون.
    Il réaffirme le rôle central que joue l'Organisation des Nations Unies à cet égard. UN ويؤكد المجلس مجددا على الدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الشأن.
    Il réaffirme le rôle central que joue l'Organisation des Nations Unies à cet égard. UN ويعيد المجلس تأكيد الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الشأن.
    Ils ont souligné le rôle central que joue l'ONU dans la coordination de la lutte internationale contre le terrorisme et dans la création d'un cadre pour l'action de la communauté internationale. UN وأكدوا على الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في تنسيق الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، وفي وضع الإطار للعمل الدولي.
    Des orateurs ont mis en avant le rôle central que l'Organisation des Nations Unies devait continuer de jouer pour appuyer les efforts des États Membres, notamment dans le cadre de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. UN وسلَّط المتكلّمون الضوءَ على الدور المحوري الذي ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع به لدعم الدول الأعضاء في هذه الجهود، بما يشمل دعمها في إطار استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Israël reconnaît le rôle central que joue l'Organisation des Nations Unies à cet égard et se félicite du résultat de l'examen de la Stratégie antiterroriste mondiale menée en 2014. UN وأكد أن إسرائيل تسلّم بالدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذه الجهود، وترحب بنتائج استعراض الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب لعام 2014.
    Le plus grand dénominateur commun entre l'ONU et le Conseil de l'Europe est le rôle central que jouent les droits de l'homme dans leurs activités. UN إن أعلى قاسم مشترك بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا هو الدور الأساسي الذي تؤديه حقوق الإنسان في أنشطتهما.
    L'ASEAN réaffirme le rôle central que le système des Nations Unies devrait jouer à cet égard. UN وتؤكد رابطة أمم جنوب شرق آسيا من جديد على الدور المركزي الذي ينبغي أن تضطلع به منظومة الأمم في هذه العملية.
    Réaffirmant le rôle central que jouent les organes et organismes des Nations Unies, en particulier elle-même, dans la promotion de partenariats à l'ère de la mondialisation, UN إذ تؤكد من جديد الدور المركزي الذي تقوم به الأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة، في التشجيع على إقامة شراكات في سياق العولمة،
    Il était particulièrement encourageant de noter le rôle central que nos dirigeants attendent d'une Assemblée générale revitalisée et utile. UN ويثلج الصدر بشكل خاص أن نلاحظ الدور المركزي الذي يتوقع زعماؤنا أن تضطلع به الجمعية العامة بعد تنشيطها وزيادة فعاليتها.
    Pour trouver des solutions efficaces aux multiples problèmes auxquels se heurte la communauté internationale, il convient de renforcer encore le rôle central que joue l'Assemblée. UN ومن أجل إيجاد حلول فعالة للمشاكل العديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، لا بد من مواصلة تعزيز الدور المركزي الذي تؤديه الجمعية العامة.
    Reconnaître le rôle central que la religion, la spiritualité et les convictions jouent dans la vie de millions de femmes et d'hommes; UN وتقدير الدور الرئيسي الذي يؤديه الدين والروحانيات والمعتقدات في حياة الملايين من النساء والرجال؛
    Reconnaître le rôle central que la religion, la spiritualité et les convictions jouent dans la vie de millions de femmes et d'hommes; UN وتقدير الدور الرئيسي الذي يؤديه الدين والروحانيات والمعتقدات في حياة الملايين من النساء والرجال؛
    Je voudrais saisir cette occasion pour souligner le rôle central que l'ONU a joué à la tête des efforts internationaux. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشدد على الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في تصدر الجهود الدولية.
    Ils ont également souligné le rôle central que l'ONU devrait jouer dans cette nouvelle phase où l'obtention d'un consensus et l'élaboration d'une constitution unificatrice seraient primordiales. UN وشدّد المشاركون أيضا على الدور المحوري الذي ينبغي أن تلعبه الأمم المتحدة في هذه المرحلة الجديدة التي ستكون فيها لعملية تكوين توافق في الآراء وصياغة دستور موحـَّـد أهمية بالغة.
    Elle laisse également prévoir le rôle central que doit jouer l'État touché par la catastrophe, comme l'établit le projet d'article 9. UN كما أنها تشير إلى الدور المحوري الذي تضطلع به الدولة المتأثرة بالكارثة، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 9.
    C'est pourquoi nous soutenons le rôle central que joue le Conseil des droits de l'homme pour renforcer le respect des droits de l'homme à l'échelle internationale. UN وعليه، فإننا نساند الدور المحوري الذي يؤديه مجلس حقوق الإنسان في مجال تعزيز حقوق الإنسان على المستوى الدولي.
    La pleine réalisation du droit de l'enfant à la santé suppose l'intervention de tout un ensemble de responsables différents; le rôle central que jouent les parents et les autres personnes qui s'occupent de l'enfant devrait également être mieux reconnu. UN وينبغي إشراك طائفة واسعة من المسؤولين المختلفين إذا ما أريد إعمال حق الطفل في الصحة إعمالاً تاماً، وينبغي الاعتراف على نحو أفضل بالدور المركزي الذي يؤديه الآباء ومقدمو الرعاية في هذا الصدد.
    Nous disposons de quatre semaines pour répondre aux attentes de la communauté internationale en renforçant le rôle central que cette instance est tenue de jouer dans la négociation d'instruments juridiques mondiaux touchant le désarmement et la non-prolifération. UN ولدينا أربعة أسابيع للوفاء بما يتوقعه منا المجتمع الدولي في أن نعيد تنشيط الدور الأساسي الذي يلزم لهذه الهيئة القيام به في التفاوض بشأن الصكوك القانونية العالمية في ميدان نزع السلاح وعدم انتشاره.
    Saluant le rôle central que le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali a joué en guidant l'Organisation dans l'accomplissement des tâches qui lui étaient confiées par la Charte des Nations Unies, UN ' إدراكا منه للدور الرئيسي الذي قام به اﻷمين العام الدكتور بطرس بطرس غالى في توجيه المنظمة في أدائه لمسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Le Conseil a souligné le rôle central que M. Annan avait joué à la tête de l'Organisation en s'acquittant de la mission que la Charte des Nations Unies lui avait confiée. UN وأقر المجلس بالدور الرئيسي الذي أداه السيد عنان في توجيه المنظمة لدى اضطلاعه بمسؤولياته بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    À cet égard, ils ont reconnu le rôle central que devaient jouer les Nations Unies. UN وعلى هذا الصعيد، اعترفوا بالدور المحوري للأمم المتحدة.
    le rôle central que joue le Fonds monétaire international (FMI) dans le système monétaire international et sa composition quasiment universelle le placent dans une situation privilégiée pour favoriser ce processus. UN ويحتل صندوق النقد الدولي مكانة فريدة للمساعدة في هذه العملية نظرا للدور المركزي الذي يقوم به في نظام النقد الدولي ولعضويته التي تكاد تكون عالمية.
    L'Assemblée générale a réaffirmé à plusieurs reprises le rôle central que doit jouer la Commission de la fonction publique internationale en tant qu'organe technique indépendant dans la réglementation et la coordination des conditions développement durable d'emploi au sein du système commun. UN وقد أعادت الجمعية العامة، مرارا، تأكيد الدور المركزي الذي تنتظر من لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تؤديه، كهيئة فنية مستقلة، في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة في النظام الموحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus