"le rôle fondamental que" - Traduction Français en Arabe

    • الدور الأساسي الذي
        
    • بالدور الأساسي الذي
        
    • الدور الحاسم الذي
        
    • الدور الهام الذي
        
    • الدور المركزي الذي
        
    • بالدور الرئيسي الذي
        
    • الدور الحيوي الذي
        
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé le rôle fondamental que les arrangements régionaux et sousrégionaux pouvaient jouer à cet égard. UN وأكد المؤتمر العالمي المعني بحقوق الإنسان من جديد الدور الأساسي الذي يمكن أن تؤديه الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا الصدد.
    Elle s'emploie à protéger tous les types de familles et à renforcer les organisations communautaires tout en reconnaissant le rôle fondamental que l'État joue. UN ولذلك تعمل على حماية الأسرة في جميع أشكالها وتعزيز قدرة منظمات المجتمع، دون أن تُغفِل الدور الأساسي الذي تؤديه الدولة.
    Soulignant le rôle fondamental que l'ONU jouait dans le processus de paix, il a rendu un vibrant hommage à l'UNRWA, qui avait apporté une aide humanitaire au peuple palestinien dans des conditions difficiles et lui avait fourni les éléments de base de son développement. UN ونوه بشكل خاص بوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى التي قدمت المعونة الإنسانية ووفرت الأساس لتنمية الشعب الفلسطيني في ظروف صعبة، مع التأكيد على الدور الأساسي الذي تقوم به الأمم المتحدة في عملية السلام.
    71. Tous les participants ont reconnu le rôle fondamental que jouaient les ONG en communiquant aux titulaires de mandat des renseignements sur les violations des droits de l'homme et en suivant l'application de leurs recommandations. UN 71- اعترف جميع المشارِكين بالدور الأساسي الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في مد المكلفين بولاية بالمعلومات المناسبة عن انتهاكات حقوق الإنسان وضمان المتابعة الملائمة لتوصياتها.
    Ces dernières années, le rôle fondamental que joue l'AIEA en encourageant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est de plus en plus reconnu. UN 9 - وفي السنوات الأخيرة تزايد الإقرار بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تشجيع استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Il ne fallait pas oublier le rôle fondamental que pourraient jouer des partenariats nouveaux et innovants. UN ولا ينبغي أن يُنسى الدور الحاسم الذي تؤديه الشراكات الجديدة والمبتكرة.
    Je voudrais pour commencer mettre en relief le rôle fondamental que joue le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) et exprimer notre gratitude à son Directeur exécutif, M. Piot, et à toute son équipe pour les progrès accomplis. UN وأود في البداية أن أشير إلى الدور الهام الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالفيروس/الإيدز، وأعرب عن تقدرينا للسيد بيوت، مديره التنفيذي، وجميع أعضاء فريقه على ما أحرز من إنجازات.
    Soulignant le rôle fondamental que joue l'Organisation des Nations Unies dans la promotion de la femme, notamment par les efforts qu'elle déploie pour attirer l'attention du monde sur les questions qui touchent les femmes et pour que les caractéristiques propres à chaque sexe soient prises en considération dans les questions examinées dans l'ensemble du système des Nations Unies, UN وإذ تؤكد الدور المركزي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في النهوض بحالة المرأة وذلك، في جملة أمور، من خلال جهودها الرامية إلى توجيه الاهتمام العالمي نحو القضايا التي تؤثر على المرأة ودمج منظور المساواة بين الجنسين في القضايا المطروحة في شتى دوائر منظومة اﻷمم المتحدة،
    Nous avons foi dans le rôle fondamental que la CPI doit jouer dans notre quête collective de paix et dans la promotion de l'état de droit et de la justice. UN ونحن نؤمن بالدور الرئيسي الذي على المحكمة أن تؤديه في سعينا الجماعي من أجل السلام وتعزيز حكم القانون والعدالة.
    Le Secrétaire général a souligné à juste titre le rôle fondamental que doit jouer le personnel de l'Organisation. UN 97 - وقال إن الأمين العام قد أكد بحق الدور الأساسي الذي ينبغي أن يقوم به الموظفون في المنظمة.
    Dans cette perspective, il souligne le rôle fondamental que joue la liberté d'opinion, d'expression et d'information pour consolider le développement démocratique et le respect des droits de l'homme. UN ومن هذا المنظور، يشدد المقرر الخاص على الدور الأساسي الذي تنهض به حرية الرأي وحرية التعبير وحرية الإعلام من أجل تعزيز النمو الاقتصادي واحترام حقوق الإنسان.
    Certains intervenants ont aussi insisté sur le rôle fondamental que les victimes du terrorisme pouvaient jouer avant, pendant et après les procédures de justice pénale ainsi qu'en œuvrant pour démystifier le terrorisme. UN وأبرز بعض المتكلمين أيضاً الدور الأساسي الذي يمكن لضحايا الإرهاب القيام به، قبل بدء إجراءات العدالة الجنائية وأثناء سيرها وبعد الانتهاء منها، وكذلك في التصدي لما ينطوي عليه الإرهاب من مغريات.
    Pour conclure, Monsieur le Président, l'Union européenne tient à souligner le rôle fondamental que joue le Groupe de travail spécial sur la revitalisation de l'Assemblée générale et continuera à s'engager de manière pragmatique dans les travaux de ce groupe. UN ختاما، يود الاتحاد الأوروبي أن يشدد على الدور الأساسي الذي يضطلع به الفريق العامل المخصص لتنشيط أعمال الجمعية العامة، وسيواصل الاتحاد مشاركته الحثيثة بطريقة عملية في أعمال الفريق العامل.
    Elle constate que les réformes proposées visent à limiter, au profit du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, le rôle fondamental que joue la Cinquième Commission dans l'examen et l'approbation du projet de budget. UN ولاحظت أن الإصلاحات المقترحة تهدف إلى الحد من الدور الأساسي الذي تضطلع به اللجنة الخامسة في دراسة الميزانية المقترحة والموافقة عليها لصالح اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    La Situation des forêts du monde 2007 souligne le rôle fondamental que joue la végétation naturelle dans la lutte contre la dégradation des terres. UN 28 - ويشدد تقرير حالة الغابات في العالم لعام 2007 على الدور الأساسي الذي يمكن أن يقوم به الغطاء النباتي الطبيعي في مكافحة تدهور الأراضي.
    Ces dernières années, le rôle fondamental que joue l'AIEA en encourageant l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est de plus en plus reconnu. UN 9 - وفي السنوات الأخيرة تزايد الإقرار بالدور الأساسي الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تشجيع استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    59. Reconnaît le rôle fondamental que joue la société civile dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, notamment en aidant les États à élaborer des règlements et des stratégies, en prenant des mesures pour lutter contre ces formes de discrimination et en en suivant l'application ; UN 59 - تقر بالدور الأساسي الذي يضطلع به المجتمع المدني في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة في مساعدة الدول على وضع أنظمة واستراتيجيات وفي اتخاذ تدابير وإجراءات ترمي إلى مكافحة تلك الأشكال من التمييز وعن طريق متابعة التنفيذ؛
    Par conséquent, il est de la plus haute importance de reconnaître le rôle fondamental que peuvent jouer les diverses politiques (sociales, de développement, d'emploi, etc.) qui soutiennent les familles pour prévenir la pauvreté et en arrêter la transmission d'une génération à une autre. UN ولذلك فإن من المهم للغاية التسليم بالدور الأساسي الذي يمكن لشتى السياسات (الاجتماعية، والإنمائية، وسياسات العمالة، إلخ) الداعمة للأسر أن تؤديه في منع الفقر والحيلولة دون انتقاله فيما بين الأجيال.
    Il constate le rôle fondamental que joue la Commission de consolidation de la paix dans la prise en compte des priorités liées à la consolidation de la paix, en particulier en mobilisant un appui et des ressources et en améliorant la planification et la coordination des activités de consolidation de la paix. UN ويقر مجلس الأمن بأهمية الدور الحاسم الذي تضطلع به لجنة بناء السلام في إيلاء الاهتمام لأولويات بناء السلام، ولا سيما من خلال حشد الدعم والموارد وتحسين تخطيط الجهود المبذولة لبناء السلام وتنسيقها.
    46. Plusieurs titulaires de mandat ont souligné le rôle fondamental que des acteurs de la société civile jouent dans le bon fonctionnement du système des procédures spéciales. UN 46- وأبرز عدد كبير من المكلفين بولايات الدور الحاسم الذي تؤديه فعاليات المجتمع المدني في تشغيل نظام الإجراءات الخاصة على نحو فعال.
    Nous appelons l'attention sur le rôle fondamental que joue le Tribunal international du droit de la mer dans le règlement des différends quant à l'interprétation ou à l'application de la Convention de 1982. UN ونسترعي الانتباه إلى الدور الهام الذي تضطلع به المحكمة الدولية لقاع البحار في تسوية المنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق اتفاقية عام 1982.
    Il met l'accent à cet égard sur le rôle fondamental que joue le Conseil commun de coordination et de suivi en assurant la coordination de l'assistance internationale tout en préservant la maîtrise du processus par l'Afghanistan, et encourage la poursuite des efforts visant à promouvoir un engagement international plus cohérent. UN ويؤكد المجلس في هذا الصدد على الدور المركزي الذي يقوم به المجلس المشترك للتنسيق والرصد في تنسيق المساعدات الدولية، مع الحفاظ على تأصيل الدور الأفغاني، ويشجع على بذل المزيد من الجهود لتعزيز مشاركة دولية أكثر تماسكا.
    En ce qui concerne les pratiques judiciaires de la Cour, il est important de noter le rôle fondamental que joue la Cour dans le développement de la jurisprudence relative aux questions de délimitation des zones maritimes entre les États. UN وفيما يتعلق بالممارسات القضائية للمحكمة، ينبغي أن ننوه بالدور الرئيسي الذي أدته في وضع قانون السوابق المتعلق بمسائل تعيين حدود المناطق البحرية بين الدول.
    Réaffirmant le rôle fondamental que jouent les parents dans la vie de leurs enfants, UN " وإذ تعيد تأكيد الدور الحيوي الذي يضطلع به الوالدان في حياة أطفالهما،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus