le Rapporteur spécial insiste sur le fait que la réparation à proprement parler appelle une reconnaissance de la responsabilité. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن الجبر ينطوي في حقيقة الأمر على إقرار بالمسؤولية. |
le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les dommages causés par les anciennes pratiques de l'État doivent également être réparés. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن الأضرار الناجمة عن ممارسات الدولة في الماضي بحاجة أيضا إلى تصحيح. |
le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les pays ne peuvent prétendre garantir la stabilité au détriment des droits des victimes. | UN | ويؤكد المقرر الخاص على أن البلدان لا يمكنها أن تدعي أنها تضمن الاستقرار على حساب حقوق الضحايا. |
le Rapporteur spécial insiste sur la nécessité d'observer ces éléments, qui peuvent être essentiels au maintien de la démocratie, et aussi pour que les secteurs qui ne croient pas dans cette démocratie puissent la mettre en cause. | UN | ويؤكد المقرر الخاص على هذا الجانب الذي قد يكون ذا أهمية لاستمرار الديمقراطية، لئلا تعمد القطاعات التي لا تؤمن بهذه الديمقراطية إلى التشكيك فيها. |
Dans le souci de prévenir l'usage excessif et arbitraire de la force dans le contexte des conflits armés, le Rapporteur spécial insiste une fois encore sur l'importance que revêt la traduction en justice des coupables et l'application de sanctions. | UN | وبغية منع استخدام القوة استخداماً مفرطاً وتعسفياً في إطار النزاعات المسلحة، يشدد المقرر الخاص مرة أخرى على أهمية محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن هذه اﻷعمال. |
le Rapporteur spécial insiste pour que soient dûment sanctionnés les violences et les viols dont peuvent être victimes les jeunes filles et les femmes, spécialement celles qui appartiennent à des minorités. | UN | يشدد المقرر الخاص على ضرورة إنزال العقاب الواجب بمرتكبي الاعتداءات والاغتصابات التي تتعرض لها الفتيات والنساء، لا سيما المنتميات إلى اﻷقليات. |
De plus, le Rapporteur spécial insiste sur le fait que l'apprentissage des droits de l'homme doit impliquer l'éducation dans son ensemble et ne peut s'appliquer à des parties isolées du programme de cours dans un contexte d'apprentissage formel. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد المقرر الخاص على أن تعلُّم حقوق الإنسان يجب أن يشمل التعليم بصفة عامة وألا يقتصر تطبيقه على أجزاء معزولة من المنهج الدراسي في السياق الرسمي للتعلُّم. |
le Rapporteur spécial insiste sur la nécessité de répondre aux besoins particuliers des déplacés vulnérables tels que les foyers ayant à leur tête une femme seule, les personnes âgées, les personnes handicapées et les enfants séparés de leur famille. | UN | ويشدد المقرر الخاص على ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة من المشردين داخلياً مثل الأسر المعيشية التي تعولها امرأة وحيدة وكبار السن وذوي الاحتياجات الخاصة والأطفال المنفصلين عن ذويهم. |
le Rapporteur spécial insiste sur le fait qu'il revient principalement à un État de nourrir sa population et que ce dernier doit prendre toutes les mesures nécessaires pour corriger les dysfonctionnements au niveau de la production et de la distribution qui ont contribué à la pénurie de nourriture. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن الالتزام الرئيسي بإطعام الشعب يقع على عاتق الدولة، التي يجب أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتصحيح أوجه الخلل القائمة في نظام الإنتاج والتوزيع التي تسهم في نقص الغذاء. |
le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les obligations relatives aux droits de l'homme prennent le pas sur toutes les autres obligations, y compris celles qui ont été souscrites dans le cadre d'accords commerciaux internationaux ou d'accords de remboursement de dettes. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن لالتزامات حقوق الإنسان الأسبقية على ما عداها من الالتزامات، بما فيها الالتزامات المعقودة بموجب الاتفاقات التجارية الدولية أو اتفاقات تسديد الديون. |
le Rapporteur spécial insiste sur la nécessité d'une réponse politique forte du gouvernement et l'adoption d'un cadre juridique et d'une stratégie intellectuelle et éthique qui s'attaquent aux sources culturelles et historiques de la discrimination au Japon. | UN | ويشدد المقرر الخاص على ضرورة إيجاد رد سياسي قوي من قبل الحكومة واعتماد إطار قانوني واستراتيجية ثقافية وأخلاقية للتصدي إلى الأسباب الثقافية والتاريخية للتمييز في اليابان. |
le Rapporteur spécial insiste pour que toute forme de détention soit examinée rapidement et dans les règles par un tribunal qui puisse, le cas échéant, ordonner une remise en liberté. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أهمية قيام محكمة على نحو عادي وسريع بالنظر في أي شكل من أشكال الاحتجاز، بما يترتب عليه من إمكانية حقيقية لإطلاق سراح المحتجز. |
92. le Rapporteur spécial insiste sur le fait qu'il faut évaluer en permanence et avec précision les mesures de lutte contre le terrorisme afin d'éviter qu'elles ne portent atteinte aux droits de l'homme. | UN | 92- ويشدد المقرر الخاص على ضرورة تقييم تدابير مكافحة الإرهاب بشكل مستمر ودقيق لضمان عدم الإخلال بحقوق الإنسان. |
le Rapporteur spécial insiste sur le fait que chacun de ces types de mesures relève d'une obligation juridique et met en garde contre la tendance à prendre un type de mesures au détriment des autres. | UN | ويؤكد المقرر الخاص على أن كل نوع من أنواع هذه التدابير هو مسألة التزام قانوني، ويحذر من الميل إلى مقايضة تدبير بتدابير أخرى. |
le Rapporteur spécial insiste sur le fait qu'il importe d'établir un lien entre les mesures prises en faveur de la réparation et celles prises pour le développement, tout en soulignant qu'elles ont des bases, fonctions et objectifs distincts. | UN | ويؤكد المقرر الخاص على أهمية الربط بين الجبر والتنمية، لكنه يؤكد في الوقت ذاته على ما لكل منهما من أسس ووظائف وأغراض متمايزة. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial insiste sur l'égalité de traitement des partis politiques en ce qui concerne les possibilités de financement et d'exercice de leurs droits à la liberté d'expression, notamment par des manifestations pacifiques. | UN | ويؤكد المقرر الخاص في هذا التقرير أهمية تكافؤ الفرص للأحزاب السياسية فيما يتعلق بقدرتها على الحصول على التمويل وممارسة حقوقها في حرية التعبير، بما في ذلك من خلال المظاهرات السلمية. |
le Rapporteur spécial insiste sur le fait qu'une telle limitation, en définitive subjective, doit satisfaire à un certain nombre de conditions. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن البت في هذا الأمر، وهو قرار يُتَّخذ في نهاية المطاف بناء على اعتبارات ذاتية، ينبغي أن يستوفي عدداً من الشروط. |
Dans le souci de prévenir l'usage excessif et arbitraire de la force dans le contexte des conflits armés, le Rapporteur spécial insiste une fois encore sur l'importance que revêt la traduction en justice des coupables et l'application de sanctions. | UN | وبغية منع استخدام القوة استخداماً مفرطاً وتعسفياً في إطار النزاعات المسلحة، يشدد المقرر الخاص مرة أخرى على أهمية محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن هذه اﻷعمال. |
le Rapporteur spécial insiste pour que soient dûment sanctionnés les abus et les viols dont peuvent être victimes les jeunes filles et les femmes, spécialement celles qui appartiennent à des minorités. | UN | يشدد المقرر الخاص على ضرورة إنزال العقاب الواجب بمرتكبي الاعتداءات والاغتصابات التي تتعرض لها الفتيات والنساء، لا سيما الفتيات والنساء المنتميات إلى اﻷقليات. |
Dans la dernière section, le Rapporteur spécial insiste sur un certain nombre de principes de base qu'il considère comme des composantes d'une pratique optimale garantissant le droit à un procès équitable dans les affaires de terrorisme. | UN | وفي الفرع الختامي، يؤكد المقرر الخاص على عدد من المبادئ الأساسية بوصفها عناصر تتعلق بأفضل الممارسات التي تكفل الحق في محاكمة عادلة في قضايا الإرهاب. |
80. Compte tenu de ce qui précède et des changements politiques dans le pays, le Rapporteur spécial insiste sur les considérations ciaprès: | UN | 80- وفي ضوء ما سلف والمشهد السياسي المتغير في البلاد، يؤكد المقرر الخاص على الاعتبارات التالية: |
Quant aux propositions du Conseil de l'Europe, le Rapporteur spécial insiste sur l'importance de l'éducation, de la sensibilisation au respect des droits de l'homme et sur le rôle que doit jouer l'UNESCO à cet égard. | UN | وعن اقتراحات مجلس أوروبا، شدد المقرر الخاص على أهمية التعليم والتوعية باحترام حقوق الإنسان، وعلى الدور الذي ينبغي أن تؤديه في هذا الصدد منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو). |
67. le Rapporteur spécial insiste sur le fait que ces populations, indépendamment de leur appartenance ethnique ou sociale, ont un droit légitime à être protégées par les agents de l'Etat. | UN | ٧٦- ويصر المقرر الخاص على أن لهؤلاء السكان حقا مشروعا في أن يوفر لهم أعوان الدولة الحماية. |