"le recommande" - Traduction Français en Arabe

    • أوصى به
        
    • أوصت به
        
    • الذي أوصى
        
    • ما أوصى
        
    • الموصى به
        
    • أوصى بذلك
        
    • ما أوصت
        
    • توصي بذلك
        
    • للتوصية الواردة
        
    • أوصت بذلك
        
    • أوصي به
        
    • ما يوصي
        
    • يوصي به
        
    • أنصح بذلك
        
    • توصي به
        
    Premièrement, les améliorations apportées aux méthodes de travail du Conseil devraient être codifiées, comme le recommande le Secrétaire général. UN فأولا، ينبغي تدوين التحسينات التي طرأت على أساليب عمل المجلس، وفق ما أوصى به الأمين العام.
    Il serait peutêtre nécessaire de mettre en place, à l'instar de la Malaisie, un centre de liaison pour l'article 6, comme le recommande le programme de travail de New Delhi. UN وقد يكون من الضروري تعيين جهة تنسيق معنية بالمادة 6 كما هي الحال في ماليزيا، وكما أوصى به برنامج عمل نيودلهي.
    En conséquence, il invite instamment l'Assemblée générale à approuver le montant demandé par le Secrétaire général, comme le recommande le Comité consultatif en appelant l'attention sur les incidences du cyclone Jeanne sur les opérations de la Mission. UN وبالتالي، فإنه يحث الجمعية العامة على الموافقة على المبلغ الذي طلبه الأمين العام، على نحو ما أوصت به اللجنة الاستشارية مع توجيه الانتباه إلى الآثار المترتبة على الإعصار جان في عمليات البعثة.
    Sa délégation appelle le Gouvernement japonais à reconnaître la responsabilité qui lui incombe en droit juridique et à prendre les mesures appropriées et acceptables aux yeux des victimes, tel que le recommande la communauté internationale. UN ويدعو وفد بلده حكومة اليابان إلى الاعتراف بمسؤولتيها القانونية وإتخاذ تدابير مناسبة مقبولة للضحايا على النحو الذي أوصى به المجتمع الدولي.
    Le contractant doit présenter un état détaillé de ses dépenses comme le recommande le document ISBA/15/LTC/7. UN وعلى المقاول أن يقدم بيانا مفصلا بالنفقات على النحو الموصى به في ISBA/15/LTC/7.
    Cette initiative permettra au HautCommissariat d'aider davantage les titulaires de mandat et de participer aux efforts visant à améliorer la qualité de leurs rapports et de leurs analyses, comme le recommande le Secrétaire général. UN وهذا سيمكّن المفوضية من تقديم دعم أفضل لأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة وتقديم مساعة أفضل في الجهود الرامية إلى تحسين نوعية تقاريرها وتحليلاتها، مثلما أوصى بذلك الأمين العام.
    Comme le recommande le Programme d'action, le Conseil examine les questions de la promotion et de l'autonomisation des femmes et la mise en œuvre du Programme d'action lors de chacun de ses principaux débats. UN وينظر المجلس على نحو ما أوصى به منهاج العمل في النهوض بالمرأة وتمكينها وتنفيذ منهاج العمل في كل جزء من أجزائه الرئيسية.
    Son gouvernement est déterminé à renforcer sa législation à cet égard, comme le recommande le Groupe de travail. UN وقالت إن حكومتها ملتزمة بتعزيز تشريعاتها في هذا الشأن؛ على نحو ما أوصى به الفريق العامل.
    Ainsi que le recommande le Rapporteur spécial, les États devraient adopter des mesures de prévention, d'éducation et de sensibilisation et condamner les auteurs des incidents racistes, en coopération avec les organisations sportives nationales, régionales et internationales. UN وينبغي للدول، حسبما أوصى به المقرر الخاص، أن تعتمد تدابير للوقاية والتثقيف والتوعية، وأن تدين مرتكبي الحوادث العنصرية، بالتعاون مع المنظمات الرياضية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    Le Secrétaire général devrait continuer de publier des rapports trimestriels, comme le recommande le Comité consultatif au paragraphe 7 de son rapport. UN وينبغي لﻷمين العام أن يواصل إصدار تقارير ربعية، على النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية في الفقرة ٧ من تقريرها.
    Les données pourraient être collectées par les États Membres dans le cadre de leurs programmes de recensement de la population et des logements, comme le recommande la Commission de statistique. UN ويمكن أن تقوم الدول الأعضاء بجمع البيانات من خلال برامج تعداد السكان والمساكن، على النحو الذي أوصت به اللجنة الإحصائية.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons de la Réunion de haut niveau destinée à revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement et à faire avancer les négociations multilatérales de désarmement comme le recommande la Conférence d'examen du TNP de 2010. UN وفي هذا السياق، نرحب بعقد الاجتماع الرفيع المستوى بشأن تنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح والمضي قدماً بالمفاوضات المتعددة الأطراف لنزع السلاح في الشهر الماضي، على النحو الذي أوصى به مؤتمر استعراض وتمديد المعاهدة لعام 2010.
    À cet égard, la transformation du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) en institution spécialisée des Nations Unies, comme le recommande l'Union africaine, sera d'une importance décisive. UN وفي هذا الصدد، سيكون لتحويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى وكالة متخصصة تابعة للأمم المتحدة على النحو الذي أوصى به الاتحاد الأفريقي، أهمية حاسمة.
    Par ailleurs, il ne disposait pas d'un manuel principal de vérification des comptes qui fixe des normes de vérification interne des comptes comme le recommande l'Institut des auditeurs internes; UN وعلاوة على هذا، لا يوجد لدى المكتب دليل مراجعة حسابات شامل يتضمن تحديدا لمعايير المراجعة الداخلية للحسابات على النحو الموصى به من قبل معهد مراجعين الحسابات الداخليين؛
    En conséquence, au cas où le Conseil de sécurité déciderait de proroger le mandat de la Mission comme je le recommande ci-après, les dépenses afférentes au maintien de la MINURCA pendant cette période resteraient dans les limites de mon projet de budget. UN وعليه، إذا ما قرر مجلس اﻷمن تمديد ولاية البعثة على النحو الموصى به أدناه، فإن تكاليف اﻹبقاء على بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى أثناء فترة التمديد ستكون ضمن حدود الميزانية التي أقترحها.
    De ce fait, il sera possible de simplifier la présentation d'informations, comme le recommande le Secrétaire général au paragraphe 5 du document A/58/220. UN ولذلك، سيكون من الممكن تبسيط عرض المعلومات، كما أوصى بذلك الأمين العام في الفقرة 5 من الوثيقة A/58/220.
    En revanche, l’UNU serait inscrite sur la liste des organismes participant à la Conférence pour les annonces de contributions de 1999 si l’Assemblée le recommande. UN بيد أن الجامعة سوف تدرج في مؤتمر اﻹعلان عن التبرعات لسنة ١٩٩٩، إذا ما أوصت الجمعية العامة بذلك.
    Dans un souci d'équité à l'égard d'une cinquantaine de petits pays, il serait bon, comme le recommande le Comité, d'abaisser très nettement le taux plancher, en veillant cependant à ce que cette mesure ne pénalise pas d'autres pays en développement, notamment les pays les moins avancés. UN وحرصا على اﻹنصاف في حق ٥٠ بلدا صغيرا فإنه يكون من اﻷفضل، كما توصي بذلك اللجنة، خفض الحد اﻷدنى انخفاضا كبيرا، والعمل مع ذلك على ألا يضر هذا اﻹجراء ببلدان نامية أخرى، لا سيما أقل البلدان نموا.
    Il faudra enfin, comme le recommande le Secrétaire général dans son rapport, associer dans toute la mesure possible à ses travaux les représentants des grands groupes — organisations non gouvernementales, milieux scientifiques et secteur privé. UN وختم كلامه قائلا إن من الضروري أن يشارك في أعمالها بقدر اﻹمكان ممثلون للفئات الرئيسية، من منظمات غير حكومية وأوساط علمية وقطاع خاص، وفقا للتوصية الواردة في تقرير اﻷمين العام.
    La durée de la présence des Nations Unies pourra donc être raccourcie si la Présidence le recommande, étant entendu que cette participation à l'administration du district sera à tout moment déterminée par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN ويجوز بالتالي تقليص فترة وجود اﻷمم المتحدة هناك إذا أوصت بذلك هيئة الرئاسة، على أن يكون مفهوما أن مشاركة اﻷمم المتحدة في إدارة مقاطعة سراييفو سيحددها في جميع اﻷوقات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    En d'autres termes, comme le recommande le rapport final et les recommandations issues de l'Initiative autrichienne, il doit se soumettre lui-même à la règle de droit dans toutes ses actions. UN وبعبارة أخرى، يجب على مجلس الأمن، حسبما أوصي به في التقرير النهائي والتوصيات من المبادرة النمساوية، مراعاة تطبيق حكم القانون في جميع إجراءاته.
    Il est donc essentiel de coordonner et d’harmoniser les politiques et les programmes adoptés dans ce domaine, comme le recommande le Programme d’action de la CIPD. UN ولذلك من الضروري تنسيق السياسات والبرامج المعتمدة في هذا الشأن ومواءمتها، على نحو ما يوصي به برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    C'est pourquoi elle appuie, par exemple, la création d'un forum consultatif, comme le recommande le rapport du Secrétaire général. UN وهذا ما يدعوها، على سبيل المثال، إلى تأييد إنشاء المحفل التشاوري الذي يوصي به الأمين العام في تقريره.
    Vous pouvez attaquer en civil, et je vous le recommande. Open Subtitles الآن ,يمكنك تسجيل دعوى مدنية عليه وأنا أنصح بذلك
    Cette déclaration affirme l'engagement des deux pays à contribuer à l'établissement d'un régime mondial de responsabilité civile nucléaire permettant une juste indemnisation des victimes d'accidents nucléaires, comme le recommande l'Agence Internationale de l'Énergie Atomique. UN ويؤكد هذا البيان المشترك التزام الدولتين بالإسهام في إنشاء نظام عالمي للمسؤولية النووية المدنية يشمل تقديم التعويض لضحايا الحوادث النووية، على النحو الذي توصي به الوكالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus